劉曉明在答謝“中國(guó)之窗”贈(zèng)書項(xiàng)目招待會(huì)上英語(yǔ)演講稿
演講稿是作為在特定的情境中供口語(yǔ)表達(dá)使用的文稿。隨著社會(huì)不斷地進(jìn)步,演講稿的.使用頻率越來(lái)越高,你知道演講稿怎樣才能寫的好嗎?下面是小編為大家整理的劉曉明在答謝“中國(guó)之窗”贈(zèng)書項(xiàng)目招待會(huì)上英語(yǔ)演講稿,希望對(duì)大家有所幫助。
sir colin lucas,
dame lynne brindley,
madam chang pijun,
ladies and gentlemen,
it's a great pleasure to join you at tonight's reception to celebrate the "window to china". i would also like to warmly welcome madam chang pijun and her colleagues from the national library of china.
this is my first visit to the british library. but i do not feel as if i was a stranger here. for one thing, the british library has a long standing reputation as one of the world's leading libraries. it is particularly well-known in china because of its association with karl marx. furthermore, libraries are centers of knowledge and progress. as ambassador, i see it as an important part of my mission to strengthen knowledge and understanding between china and my host countries, an inherent part of which is to facilitate exchanges and cooperation between libraries.
when i was ambassador to egypt, i visited the library of alexandria many times, which is known as the sun of the civilized world. i have also worked to bring an exhibition of chinese characters to the library. during my ambassadorship in the dprk, i donated books to the korean national library on behalf of the chinese government. here as ambassador to the uk, i am even more enthusiastic about facilitating exchanges between libraries as a vehicle for spreading knowledge, understanding and friendship among the people.
i am glad to learn that the british library and the national library of china have developed a sound partnership based on close communication and regular exchanges. last year, chief executive dame brindley attended the centennial celebration of the national library of china. any mention of the cooperation between the two libraries will not be complete without reference to the international dunhuang project. dunhuang has a special place in my heart, as i worked as assistant governor of gansu province, the home province of dunhuang. the dunhuang manuscripts are precious legacies of human civilization that belong not just to china, but also to the world. the digitalization of the dunhuang manuscripts as part of the 9-year cooperation between the two libraries is not only conducive to international protection and restoration of ancient manuscripts, but also contributes immensely to global research in this area.
from XX on, the british library became a beneficiary of the "window to china" project sponsored by the national library of china and has received 3,500 books by far. these books have become an important resource for british readers to understand china and appreciate chinese culture.
while celebrating the "window to china", i hope libraries of our two countries will work together to open up more windows for people to better understand each other and contribute more to strengthening the friendship between our two peoples.
thank you.
【劉曉明在答謝“中國(guó)之窗”贈(zèng)書項(xiàng)目招待會(huì)上英語(yǔ)演講稿】相關(guān)文章:
招待朋友的英語(yǔ)作文06-23
劉明湘當(dāng)世界安靜歌詞10-22
2017高考英語(yǔ)作文預(yù)測(cè):共享單車在中國(guó)06-29
紅顏淚慕容曉曉歌詞08-09
慕容曉曉《孟姜》歌詞07-20
世界之窗游記12-19
遺忘的春天慕容曉曉歌詞08-11
慕容曉曉《騙情騙愛(ài)》歌詞08-11
中國(guó)的未來(lái)在科技08-25
自然,曉作文11-29