- 相關(guān)推薦
Whistle吹口哨_1400字
Oh, how Peter wished he could whistle!
噢,皮特真希望自己會(huì)吹口哨啊!
He saw a boy playing with his dog. Whenver the boy whistled, the dog ran straight to him.
他看見(jiàn)一個(gè)男孩和自己的狗玩,男孩吹口哨的時(shí)候,他的狗就朝他跑去。
Peter tried to whistle, but he couldn’t. So instead he began to turn himself around---around and around he whirled … faster and faster …。
皮特試著吹口哨,但是他不會(huì)。于是他就用轉(zhuǎn)圈來(lái)代替,他開(kāi)始轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn),轉(zhuǎn)呀轉(zhuǎn)……轉(zhuǎn)得越來(lái)越快……
When he stopped everything returned down… and up …
and up … and down … and around and around.
他停下來(lái)的時(shí)候,每件東西都向下轉(zhuǎn)……向上轉(zhuǎn)……
又向上轉(zhuǎn)…又向下轉(zhuǎn)…周圍所有東西都在旋轉(zhuǎn)。
Peter saw his dog, Willie, coming. Quick as a wink, he hid in an empty carton lying on the sidewalk.
皮特看見(jiàn)他的狗—威利—來(lái)了。眨眼間,他藏在了一個(gè)人行道上的空紙板盒里。
“Wouldn’t it be funny if I whistled?” Peter thought.
“如果我在這兒吹口哨,會(huì)不會(huì)很有趣呢?”皮特想。
“Willie would stop and look all around to see who it was.” Peter tried again to whistle---but still he couldn’t. So Willie just walked on.
“威利會(huì)停下來(lái)看看周圍有誰(shuí)!
皮特又試著吹口哨——但他仍然不會(huì),所以威利沒(méi)有停下來(lái)。
Peter got out of the cartoon and stared home. On the way he took colored chalks out of his pocket and drew a long, long line right up to his door.
皮特從紙板盒里面鉆出來(lái)準(zhǔn)備回家;丶业穆飞,他拿著彩色粉筆在地上畫了一條長(zhǎng)長(zhǎng)的線,一直到自家門口。
He stood there and tried to whistle again. He blew till his cheeks were tired. But nothing happened.
他站在家門口又試著吹起口哨來(lái),他吹得自己的腮幫子都累了,還是沒(méi)吹出聲音來(lái)。
He went into his house and put on his father’s old hat to make himself feel more grown-up. He looked into the mirror to practice whistling. Still no whistle!
他進(jìn)了家門,戴上了爸爸的舊帽子,這樣他會(huì)感覺(jué)自己已經(jīng)長(zhǎng)大了。他照著鏡子練習(xí)吹口哨,還是沒(méi)吹出聲音來(lái)。
When his mother saw what he was doing, Peter preteded that he was his father. He said, “I’ve come home early today, dear. Is Peter here?”
媽媽看見(jiàn)他干什么的時(shí)候,皮特假裝他是自己的爸爸,他說(shuō):“我今天回來(lái)早了,親愛(ài)的,皮特在家嗎?”
His mother answered, “Why no, he’s outside with Willie.” “Well, I’ll go out and look for them,” said Peter.
媽媽回答:“沒(méi)在家,他和威利在外面!
“好,我出去找他們。”皮特說(shuō)。
First he walked along a crack in the sidewalk. Then he tried to run away from his shadow.
他感覺(jué)很無(wú)聊,想在人行道上走一走。后來(lái),他試著從自己的影子里跑開(kāi)。
He jumped off his shadow, but when he landed they were together again.
他從自己的影子上跳,但是落到地上的'時(shí)候,他的腳又落在影子上了。
He came to the corner where the carton was, and who should he see but Willie!
他來(lái)到紙板盒的拐角處,看見(jiàn)了威利。
Peter scrambled under the carton. He blew and blew. Suddenly---out came a real whistle!
皮特藏在了紙板盒底下,吹呀吹,忽然,吹出了真正的口哨聲!
Willie stopped and looked around to see who it was.
威利停下來(lái),看看周圍有誰(shuí)。
“It’s me,” Peter shouted, and stood up. Willie race straight to him.
“是我!逼ぬ剡吅斑呎酒饋(lái)。威利向他跑過(guò)來(lái)。
Peter ran home to show his father and mother what he could do. They loved Peter’s whistling. So did Willie.
皮特跑回家去,給爸爸媽媽顯示他的本領(lǐng)。爸爸媽媽喜歡皮特的口哨聲,威利也喜歡。
Peter’s mother asked him and Willie to go on an errand to the grocery store.
媽媽讓皮特帶著威利幫忙去一下雜貨店。
He whistled all the way there, and he whistled all the way home.
他一路吹著口哨去雜貨店,又一路吹著口哨回家了。