- 相關(guān)推薦
鮑勃.迪倫歌詞三首
本屆諾貝爾文學(xué)獎得主鮑勃.迪倫的三首歌......歌詞。
這兩天視野里四處飄著的關(guān)鍵詞除了“諾貝爾文學(xué)獎”,好像就沒有其他。滾君以為,這次頒的,也就是個人民文學(xué)獎,廣大人民群眾都能讀懂的歌詞,如果非得這么評文學(xué)獎,竊以為羅大佑下屆也可能入選,歌詞寫得不比迪倫差,有些文字的清新度、立意和寓意還要強上幾分。早上讀某公號文章,看到一句“羅大佑書架上放著厚厚的《鮑勃.迪倫歌詞集》”,瞬間了然,難怪在知悉迪倫大叔獲獎消息時,滾君的反應(yīng)是“為什么不是羅大佑”,根源在此。羅大佑中文歌詞散發(fā)出的那些氣息,是與迪倫大叔英文歌詞語境氣息非常接近的,但羅大佑的一些歌詞,境界和情懷要更好一些,畢竟他年輕時從未將愛情解讀為 love is just a four—letter word。
<孤獨的朝圣者>
譯:滾滾君
我來到孤獨朝圣者的安息地,
站在他的墳旁,滿懷耐心,
此刻,耳畔傳來一陣低語:
獨自安眠,這是多么愜意。
暴風(fēng)雨怒吼,雷霆聲轟鳴,
風(fēng)暴或?qū)ⅢE起,
但我的心安寧,我的魂安息,
淚水已從我雙眼拭去。
主的召喚令我離家,
無親無靠無人相依,
主的教義將我感召,我肉身入墳,
魂卻飛升,進入那高處的殿宇。
告訴我最親愛的孩子和我的愛侶,
我已離去,別為我哭泣。
那雙手曾領(lǐng)我穿越海上風(fēng)暴,
它又慈悲助我,返回福地。
滾君點評:這歌是對主的贊美,但滾君就看到網(wǎng)上有譯本將 contagion 譯成傳染病,這詞確實是這個意思,但在宗教語境中引申為另外一個意思……不說了,說多了就是另外一個話題。
I came to the place where thelone pilgrim lay,
And patiently stood by his tomb,
When in a low whisper I heard something say:
How sweetly I sleep here alone.
The tempest mayhowl and the loud thunder roar
And gathering storms may arise,
But calm is my feeling, at rest is my soul,
The tears are all wiped from my eyes.
The call of mymaster compelled me from home,
No kindred or relative nigh.,
I met the contagion and sank to the tomb,
My soul flew to mansions on high.
Go tell mycompanion and children most dear
To weep not for me now I'm gone.
The same hand that led me through seas most severe
Has kindly assisted me home.
<時光緩緩>
譯:滾滾君
時光緩緩,在這山上,
我們坐在橋旁,漫步在噴泉畔,
捕捉溪中游弋的野魚,
時光緩緩,當(dāng)你在夢中徜徉。
我曾經(jīng)的甜心,她嬌俏美麗,
我們坐在廚房,她媽媽施展廚藝,
凝望窗外,夜空中星光閃閃,
時光緩緩,當(dāng)你將愛情尋覓。
我們不想搭乘馬車去鎮(zhèn)里,
我們不想去集市尋開心,
我們不想往上走,我們不想往下尋,
我們哪里都不想去。
此地的白晝,時光緩緩流淌,
我們凝望前方,努力保持正確方向,
如夏日的紅玫瑰盛放在白晝的天光,
時光緩緩,時光如云煙消散。
點評:這歌的原版歌詞呢,有些小清新的詩意,每句最后一個詞都是押著韻的,所以即便不配音樂,讀起來也朗朗上口,但如果要往詩那個方向說,恐怕還有些距離。滾君讀過的英美詩人,沒人寫過類似于 We stare straight ahead and try so hard to stay right 這樣雞湯味濃郁的大白句。
Time passes slowly up here in the mountains,
We sit beside bridges and walk beside fountains,
Catch the wild fishes that float through the stream,
Time passes slowly when you're lost in a dream.
Once I had a sweetheart, she was fine and good-lookin',
We sat in her kitchen while her mama was cookin',
Stared out the window to the stars high above,
Time passes slowly when you're searchin' for love.
Ain't no reason to go in a wagon to town,
Ain't no reason to go to the fair.
Ain't no reason to go up, ain't no reason to go down,
Ain't no reason to go anywhere.
Time passes slowly up here in the daylight,
We stare straight ahead and try so hard to stay right,
Like the red rose of summer that blooms in the day,
Time passes slowly and fades away.
《下方的溪谷》
譯:滾滾君
你的氣息甜蜜,
你雙眼似高懸的珠玉。
你的后背直挺,你的秀發(fā)
與睡枕柔順相依。
但我感覺不到你的情,
感覺不到感激或愛意,
你的忠誠不屬于我,
它們屬于天上的星,
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你的父親是個逃犯,
他的職業(yè)就是四處流浪,
他將教會你如何挑三揀四,
他將教會你如何將飛刀投擲。
他俯瞰自己的國土,
不讓陌生人進入,
他嗓音顫抖,當(dāng)他高聲
再要一盤食物。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
你妹妹對未來的展望,
與你媽媽和你的一樣。
你從未學(xué)過如何讀寫,
你的架子上書本不見。
你的欲望漫漫無限,
你的聲音似野百靈婉轉(zhuǎn),
但你的心卻似海洋,
神秘,并且漆黑陰暗。
再喝一杯咖啡我就上路,
再喝一杯咖啡,
我就去往下方的溪谷。
滾君點評:這歌呢,唱的就是24k純屌絲的不平衡。網(wǎng)上有一版中譯,譯得如朦朧詩一般不知所云,滾君就笑了: 迪倫粉們,你們到底知不知道他在唱啥啊?當(dāng)然,滾君這版譯還是替迪倫大叔潤了色,原歌詞真沒這樣的詩意呵呵。
《Valley Below》
Your breath is sweet
Your eyes are like two jewels in the sky.
Your back is straight, your hair is smooth
On the pillow where you lie.
But I don't sense affection
No gratitude or love
Your loyalty is not to me
But to the stars above.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your daddy he's anoutlaw
And a wanderer by trade
He'll teach you how to pick and choose
And how to throw the blade.
He oversees his kingdom
So no stranger does intrude
His voice it trembles as he calls out
For another plate of food.
One more cup ofcoffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.
Your sister seesthe future
Like your mama and yourself.
You've never learned to read or write
There's no books upon your shelf.
And your pleasure knows no limits
Your voice is like a meadowlark
But your heart is like an ocean
Mysterious and dark.
One more cup of coffee for the road,
One more cup of coffee 'fore I go
To the valley below.