關(guān)于語文詞語錯誤的例子
20xx年度十大語文差錯,載(zǎi)人飛行一攬子貨幣等入選。這一年國際國內(nèi)風(fēng)云激蕩,不少語文差錯源自國際政治經(jīng)濟科技大事。
這十大語文差錯分別是:
一、航天新聞報道中的讀音錯誤
載人飛行的載誤讀為zǎi。20xx年11月18日,神舟十一號飛船在完成一系列載人飛行任務(wù)后,順利返航著陸?傦w行時間長達(dá)33天,是迄今為止我國持續(xù)時間最長的一次載人飛行。
一些廣播電視媒體的播音員把載人飛行的載讀作了zǎi。載是多音字,讀zài時,意思是裝乘、攜帶;讀zǎi,意思是記載、刊登。載人飛行指用飛行器承載人的飛行,應(yīng)讀作zài。
二、經(jīng)濟新聞報道中的用詞錯誤
一籃子貨幣誤為一攬子貨幣。20xx年10月1日,人民幣正式加入國際貨幣基金組織特別提款權(quán)(簡稱SDR)的一籃子貨幣。不少媒體在報道這則新聞時,將一籃子貨幣說成了一攬子貨幣。
貨幣籃子(Currency basket)或稱一籃子貨幣,是一個經(jīng)濟學(xué)術(shù)語,指設(shè)定匯率時作為參考而選擇一組外幣,由多種貨幣按不同的比重構(gòu)成貨幣組合。而一攬子則指對各種事物不加選擇地包攬在一起,如一攬子計劃、一攬子交易等等。一籃子貨幣中的貨幣需要精心選擇,不能一攬子放進(jìn)來。
三、美國總統(tǒng)大選報道中的量詞混淆
任誤為屆。20xx年11月,唐納德·特朗普在美國總統(tǒng)大選中獲勝,然而新聞媒體的報道卻混亂不堪。有媒體說他當(dāng)選美國第45屆總統(tǒng),也有媒體祝賀他當(dāng)選美國第58屆總統(tǒng)。事實上,部分媒體混淆了量詞任和屆。
美國實行總統(tǒng)制,每四年舉行一次總統(tǒng)選舉,總統(tǒng)任滿4年為一屆。如果總統(tǒng)在任期內(nèi)因故由其他人接替,接替者仍被視為同一屆總統(tǒng)。如果同一人在不連續(xù)的數(shù)屆總統(tǒng)選舉中當(dāng)選,每當(dāng)選一次就算一任。
簡而言之,屆是由選舉決定的,一次選舉即產(chǎn)生一屆總統(tǒng);任是由總統(tǒng)的更換來定義的,每更換一次即產(chǎn)生一任總統(tǒng)。據(jù)美國歷史,特朗普當(dāng)選的是第58屆美國總統(tǒng),也是第45任美國總統(tǒng)。
四、英國脫歐公投報道中的概念錯誤
脫離歐盟誤為脫離歐洲。20xx年6月23日,英國舉行脫歐公投,其結(jié)果是英國脫歐。有些媒體在報道這次事件時,把脫歐解釋為脫離歐洲。這屬于明顯的概念錯誤。其實,英國脫離的不是歐洲,而是歐盟。
歐洲聯(lián)盟(European Union)簡稱歐盟,是一個推行歐洲經(jīng)濟和政治一體化的組織,其前身是歐洲共同體。英國在1973年加入歐洲共同體,1991年簽署《歐洲聯(lián)盟條約》。脫歐派在公投中勝出,英國脫離歐盟將成為事實。而歐洲是一個地理概念,英國處在其中,不可能根據(jù)投票選擇脫離這個地方。
五、韓國親信門事件報道中的詞形錯誤
手足無措誤為舉足無措。20xx年10月中旬,韓國總統(tǒng)樸槿惠被曝出親信干政丑聞,不少新聞媒體在報道此事時,用舉足無措來形容樸槿惠執(zhí)政團隊的慌張和混亂。
漢語中沒有舉足無措,只有手足無措。手足無措,即手和腳都沒地方安放,比喻不知所從、舉止慌亂。之所以會出現(xiàn)舉足無措這樣的誤用,可能是和舉足輕重一詞發(fā)生了混搭。
六、娛樂新聞報道中的`用字錯誤
憑借誤作憑藉。20xx年11月26日,馮小剛以電影《我不是潘金蓮》獲金馬獎的最佳導(dǎo)演獎。在報道新聞時,很多媒體都說:馮小剛憑藉《我不是潘金蓮》奪大獎憑藉是不規(guī)范的,正確的寫法是憑借。
七、娛樂明星的用字錯誤
令人髮指誤為令人發(fā)指。20xx年8月31日,相聲演員郭德綱在其個人微博上發(fā)布了所謂《德云社家譜》,全用繁體字書寫。遺憾的是,出現(xiàn)了好幾處錯誤,令人髮指誤成令人發(fā)指就是一例。
發(fā)既是髮(fà,毛發(fā))的簡化字,又是發(fā)(fā,發(fā)展)的簡化字。令人發(fā)指的意思是,讓人頭發(fā)都豎了起來,形容憤怒到了極點。其發(fā)指頭發(fā),應(yīng)該使用繁體字髮。
八、體育明星的詞形錯誤
作為誤為做為。20xx年11月17日,林丹發(fā)微博就出軌一事向家人道歉。這條道歉微博說:做為一個男人做為應(yīng)是作為之誤。
做作兩字在語用中常常糾纏難辨,有時甚至含混不清,但還是有一些基本的運用規(guī)律可循:表示抽象語義多用作,表示具體語義多用做。作為是介詞,常用來介紹某種身份或某種性質(zhì)。
九、廣告宣傳中常見的用字錯誤
紳士誤為紳仕。隨著中產(chǎn)興起,紳士一詞大行其道,,F(xiàn)身廣告中。香港明星黃宗澤今年當(dāng)選了某時尚雜志評選的新紳仕,廣告隨處可見,但紳仕其實是紳士之誤。
紳士指有現(xiàn)代文明修養(yǎng)的男士,其士是對男子的美稱,不能寫作仕。士古代指未婚男子,也可做成年男子的通稱,或做男子的美稱;仕則作動詞用,通常指做官。
十、常見的食品名用字錯誤
黏豆包誤為粘豆包。黏豆包是北方的一種傳統(tǒng)點心,采用黃米、紅豆等材料制作而成,觸手很黏。店招、廣告牌及食物包裝袋上基本上誤寫成了粘豆包。
黏是形容詞,表示糨糊、膠水等具有的使物相連的性質(zhì);粘是動詞,指依靠黏性把東西互相貼合。
黏(nián)和粘(zhān)的誤用有歷史原因。1955年《第一批異體字整理表》頒布實施,黏作為粘的異體字被廢除,粘于是身兼二職,既表粘的意義也表黏的意義。但1988年公布《現(xiàn)代漢語通用字表》,又將黏恢復(fù)使用。
【語文詞語錯誤的例子】相關(guān)文章:
詞語錯位的例子解析05-10
用詞語“仿佛”造句例子集錦05-07
小學(xué)生的詞語句式類型及例子分析05-21
小學(xué)語文作文課堂例子10-18
語文詞語辨析06-09
小升初語文必備詞語05-04
詞語文華的近義詞05-24
小學(xué)語文的詞語搭配05-01
追求的例子11-18