- 相關(guān)推薦
商務(wù)合英譯中同容易混淆的詞語解釋
在平凡的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家最不陌生的就是詞語了吧,下面是小編為大家收集的商務(wù)合英譯中同容易混淆的詞語解釋,歡迎大家借鑒與參考,希望對大家有所幫助。
詞語解釋
shipping advice 與 shipping instructions
shipping advice 是“裝運通知”,是由出口商(賣主)發(fā)給進口商(買主)的。 然而 shipping instructions 則是“裝運須知”,是進口商(買主)發(fā)給出口商(賣主)的。另外要注意區(qū)分 vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發(fā)貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發(fā)生筆誤。
abide by 與 comply with
abide by 與 comply with 都有“遵守”的意思.但是當(dāng)主語是“人”時,英譯“遵守”須用 abide by。當(dāng)主語是非人稱時,則用 comply with 。
例 3:雙方都應(yīng)遵守/雙方的一切活動都應(yīng)遵守合同規(guī)定。
Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply
with the contractual stipulations.
change A to B 與 change A into B
英譯“把 A 改為 B”用change A to B,英譯“把 A 折合成/兌換成 B”用change A into B,兩者不可混淆。
例 4:交貨期改為 8 月并將美元折合成人民幣。
Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.
ex 與 per
源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船“運來”的貨物時用 ex,由某輪船“運走”的貨物用 per,而由某輪船“承運”用 by。
例 5:由“維多利亞”貨輪運走/運來/承運的最后一批貨將于 10 月 1 日抵達倫敦。
The last batch per/ex/by S.S. "Victoria" will arrive at London on October(S.S. = Steamship)in 與 after
當(dāng)英譯“多少天之后”的時間時,往往是指“多少天之后”的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何一天。
例 6:該貨于 11 月 10 日由“東風(fēng)”輪運出,140 天后抵達鹿特丹港。
The good shall be shipped per M.V. "Dong Feng" on November 10 and are dueto arrive at Rottedaml in 140 days. (M.V.= motor vessel)on/upon 與 after
當(dāng)英譯“……到后,就……”時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示“之后”的時間不明確。
例 7:發(fā)票貨值須貨到支付。
The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.
by 與 before
當(dāng)英譯終止時間時,比如“在某月某日之前”,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。
例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。
The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or: before
June 16,說明含 6 月 15 日在內(nèi)。如果不含 6 月 15 日,就譯為 by June 14 或者 before June 15。)
商務(wù)會話:廣告宣傳活動對話
In this conversation, Tanya Nichols, the owner of an ice cream manufacturing company, is talking with her marketing manager, Carla Hutchison, about the advertising campaign for the companys new ice-cream sandwich.
Tanya: Good morning, Carla. How are you today?
Carla: Im doing fine. How about you?
Tanya: Great, thanks. So, whats the status of our advertising campaign?
Carla: As I mentioned before, itll be a national campaign starting next month. Weve decided to use a variety of media for full coverage. First, well have 30-second spots on television once a day for 3 weeks.At the same time, well do 15-second radio commercials 3 times a day in selected cities with large populations. Finally, well have some outdoor ads using billboards near main entrances to big cities.
Tanya: What style will the ads use?
Carla: Were focusing on slice of life, showing how you can beat the summer heat by biting into a cool ice-cream sandwich. Therell be some reason why thrown in to hype our choice of flavors and show everyone theyre not stuck with just vanilla.
Tanya: Sounds like an ideal approach. Will we have a new slogan?
Carla: Definitely. The advertising agencys working onthat right now. Theyll have some proposals ready by the end of the week.
Tanya: Sounds like well have a winner on our hands!
中文:
在這個對話中,Tanya Nichols是一家冰淇淋生產(chǎn)公司的老板,她正在和她的市場部經(jīng)理Carla Hutchison就公司新的冰淇淋三明治的廣告宣傳活動談話。
Tanya: 早上好,Carla.你今天過得怎么樣?
Carla: 我很好,你呢?
Tanya: 很好,謝謝。我們公司的廣告宣傳作得怎么樣了?
Carla: 正如我以前所提到的,我們下個月開始的宣傳活動,是全國范圍內(nèi)的。我們已經(jīng)決定利用各種媒體做全面宣傳。首先,我們在電視上做持續(xù)三個禮拜的廣告,每天一次,時間為30秒鐘傳。同時,我們還會在被選中的人口較多的城市的電臺廣播中宣傳,每天三次,每次時間為15秒。最后,我們還會有一些戶外宣傳活動,在
大城市的主要入口處,樹立廣告牌。
Tanya: 那么采取什么樣的風(fēng)格呢?
Carla: 我們將把焦點放在日常生活方面,告訴你只要吃一個冰淇淋三明治,就能消除夏日炎熱。我們還會通過對多樣性口味選擇的宣傳,告訴大家推薦我們公司產(chǎn)品的原因,香草并不是惟一的口味。
Tanya: 似乎是個完美的方案。我們會有新的口號嗎?
Carla: 當(dāng)然,廣告代理商正在設(shè)計呢。這個周末會出臺一些新的策劃。
Tanya: 聽起來我們將會成為一個大贏家!
單詞
Fish in troubled waters 渾水摸魚
Business is business 公事公辦
The style is the man 文如其人
More haste,less speed 欲速則不達
Great minds think alike 英雄所見略同
Misfortunes never come alone 禍不單行
Hedges have eyes,walls have ears 隔籬有眼,隔墻有耳
Man proposes,God 謀事在人,成事在天
Beauty is in the eye of beholder 情人眼里出西施
Time and tide wait for no man 時不待我/歲月無情
A young idler,an old beggar 少壯不努力,老大徒傷悲
A man should not bite the hand that feeds him 不要恩將仇報
Health is better than wealth 家有萬貫財,不如一身健
Out of office,out of danger 無官一身輕
In time of peace prepare for war 居安當(dāng)思危
The tongue cuts the throat 禍從口出/言多必失
Out of sight,out of mind /far from eye,far from heart 眼不見為凈
All shall be well,Jack shall have Jill 有情人終成眷屬
Friends must part 聚散離合總有時/天下無不散之宴席
The remembrance of the past is the teacher of the future 前事不忘,后事之師/前車之覆,后車之鑒
【商務(wù)合英譯中同容易混淆的詞語解釋】相關(guān)文章:
27組極易混淆的詞語04-26
認賊作父詞語解釋11-11
星座詞語解釋12-06
觀潮詞語解釋09-04
aabb的詞語大全及解釋02-08
漂泊的詞語解釋及造句11-03
課文景陽岡的詞語解釋03-15
《鳥的天堂》詞語解釋11-18
描繪秋天的詞語及解釋10-11