- 相關(guān)推薦
2025年6月四級(jí)翻譯試題及答案
在社會(huì)的各個(gè)領(lǐng)域,我們都經(jīng)?吹皆囶}的身影,試題是用于考試的題目,要求按照標(biāo)準(zhǔn)回答。那么你知道什么樣的試題才能有效幫助到我們嗎?以下是小編收集整理的2025年6月四級(jí)翻譯試題及答案,希望能夠幫助到大家。
6月四級(jí)翻譯試題及答案 1
原文1:農(nóng)歷
農(nóng)歷(the lunar calendar)起源于數(shù)千年前的中國(guó),根據(jù)太陽(yáng)和月亮的運(yùn)行規(guī)律制定。長(zhǎng)期以來(lái)農(nóng)歷在農(nóng)業(yè)生產(chǎn)和人們?nèi)粘I钪邪l(fā)揮著重要作用。古人依據(jù)農(nóng)歷記錄日期,安排農(nóng)活,以便最有效地利用自然資源和氣候條件,提高農(nóng)作物的產(chǎn)量和質(zhì)量。中國(guó)的春節(jié)、中秋節(jié)等傳統(tǒng)節(jié)日的日期都基于農(nóng)歷。農(nóng)歷是中國(guó)傳統(tǒng)文化的.重要組成部分,當(dāng)今依然廣為使用。
參考譯文:
The lunar calendar originated in China thousands of years ago, formulated based on the movement patterns of the sun and the moon. For a long time, the lunar calendar has played a significant role in agricultural production and peoples daily lives. ancient people recorded dates and arranged farm work according to the lunar calendar to make the most effective use of natural resources and climatic conditions, enhancing the yield and quality of crops. The dates of traditional Chinese festivals like the Spring festival and the Mid-Autumn Festival are all based on the lunar calendar. The lunar calendar is an essential part of Chinese traditional culture and is still widely used today.
原文2:四合院
四合院(siheyuan)是中國(guó)一種傳統(tǒng)的住宅建筑,其特點(diǎn)是房屋建造在一個(gè)院子的四周,將院子合圍在中間。四合院通常冬暖夏涼,環(huán)境舒適,尤其適合大家庭居住。四合院在中國(guó)各地有多種類型,其中以北京的四合院最為典型。如今,隨著現(xiàn)代城市的發(fā)展,傳統(tǒng)的四合院已逐漸減少,但因其獨(dú)特的建筑風(fēng)格,四合院對(duì)中國(guó)文化的傳承和中國(guó)歷史的研究具有重要意義。
參考譯文:
The siheyuan is a traditional Chinese residential architecture characterized by houses built around a central courtyard. It is typically warm in winter and cool in summer, providing a comfortable environment especially suitable for large families. The siheyuan comes in various types across China, with the Beijing siheyuan being the most typical. Nowadays, with the development of modern cities, traditional siheyuan have gradually decreased. However, due to its unique architectural style, the siheyuan is of great significance to the inheritance of Chinese culture and the study of Chinese history.
原文3:福
漢語(yǔ)中的福表示幸福和好運(yùn),是中國(guó)傳統(tǒng)文化中最常用的吉祥符號(hào)之一。人們通常將一個(gè)大大的福字寫(xiě)在紅紙上,寓意期盼家庭幸福、社會(huì)安定、國(guó)家昌盛。春節(jié)貼福字是民間由來(lái)已久的習(xí)俗。為了歡慶春節(jié),家家戶戶,都會(huì)將福字貼在門(mén)上或墻上表達(dá)對(duì)幸福生活的期待。人們有時(shí)還將福字倒過(guò)來(lái)貼,表示幸福已到。
參考譯文:
In Chinese, "Fu" represents happiness and good luck, and it is one of the most commonly used auspicious symbols in Chinese traditional culture. People often write a large "Fu" character on red paper, symbolizing the expectation of family happiness, social stability, and national prosperity. It is a long-standing folk custom to post the "Fu" character during the Spring Festival. To celebrate the Spring Festival, every household will put up the "Fu" character on the door or wall to express their expectation for a happy life. Sometimes, people even paste the "Fu" character upside down, indicating that happiness has arrived.
6月四級(jí)翻譯試題及答案 2
1:中國(guó)戲曲
四級(jí)翻譯題目:
戲曲屬于中國(guó)的傳統(tǒng)藝術(shù),它可以追溯到唐朝。中國(guó)戲曲吸引觀眾的特點(diǎn)之一是其獨(dú)特的面部繪畫(huà)。不同的臉譜象征著不同的人物和他們的命運(yùn)。觀眾可以通過(guò)觀察那些面部繪畫(huà)來(lái)更好地理解人物的故事。
欣賞中國(guó)戲曲對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō)是一種樂(lè)趣,尤其是老年人。為了吸引年輕觀眾,傳統(tǒng)戲曲不斷發(fā)展和創(chuàng)新。如今,越來(lái)越多的外國(guó)人也對(duì)中國(guó)戲曲感興趣。
參考譯文:
As traditional Chinese art, opera can be traced back to Tang Dynasty. unique facial painting is one of the features of Chinese Opera , which attracts much audiences. Different types of facial makeup represent different characters and their destinies. through boserving those facial paintings, audiences can understand the characters stories better.
Appreciating Chinese Opera is a pleasure for Chinese people, especially the elderly. To acctract young audiences, the traditional opra has been continually developing and innovating. Now more and more foreigners are also interested in Chinese opera.
2:電子產(chǎn)品
四級(jí)翻譯題目:
如今,中國(guó)已經(jīng)成為智能手機(jī)和個(gè)人電腦的最大消費(fèi)國(guó)。根據(jù)相關(guān)資料顯示,到去年年底,中國(guó)智能手機(jī)市場(chǎng)已成為全球智能手機(jī)出貨量(shipment)第一的市場(chǎng)。與此同時(shí),在個(gè)人電腦銷(xiāo)售方面,中國(guó)去年售出了8520萬(wàn)臺(tái),超越美國(guó)成為最大的個(gè)人電腦市場(chǎng)。中國(guó)在電子產(chǎn)品方面消費(fèi)的增加充分體現(xiàn)了中國(guó)市場(chǎng)的巨大變化:財(cái)力的增加和消費(fèi)者受教育程度的提高。電子產(chǎn)品價(jià)格的走低也被認(rèn)為是吸引中國(guó)消費(fèi)者的重要原因之一。
譯文:
Today, China has become the largest consumer of smartphones and personal computers. according to relevant data, by the end of last year, the Chinese smartphone market had become the worlds largest in terms of shipment volume. At the same time, in terms of personal computer sales, China sold 85.2 million units last year, surpassing the United States to become the largest personal computer market. The increasing consumption of electronic products in China reflects significant changes in the Chinese market: an increase in financial resources and an improvement in consumer education levels. The decrease in prices of electronic products is also considered one of the important reasons attracting Chinese consumers.
3:義務(wù)教育
四級(jí)翻譯題目:
中國(guó)政府一直大力推行義務(wù)教育(compulsory education),以使每個(gè)兒童都享有受教育的機(jī)會(huì)。自1986年《義務(wù)教育法》生效以來(lái),經(jīng)過(guò)不懈努力,實(shí)現(xiàn)了在全國(guó)推行義務(wù)教育的目標(biāo)。如今,在中國(guó),兒童年滿六周歲開(kāi)始上小學(xué),從小學(xué)到初中一共接受九年義務(wù)教育。從2008年秋季學(xué)期開(kāi)始,義務(wù)教育階段學(xué)生無(wú)需激納學(xué)費(fèi)。隨著一系列教育改革舉措的實(shí)施,中國(guó)義務(wù)教育的質(zhì)量也有顯著提高。
參考譯文:
The Chinese government has been vigorously promoting compulsory education to ensure that every child has the opportunity to receive education. Since the Compulsory Education law came into effect in 1986, through unremitting efforts, the goal of implementing compulsory education nationwide has been achieved. Nowadays, in China, children start primary school at the age of six and receive nine years of compulsory education from primary school to junior high school. Since the autumn semester of 2008, students in the compulsory education stage have been exempted from paying tuition fees. With the implementation of a series of education reform measures, the quality of compulsory education in China has also been significantly improved.
4:高等教育
四級(jí)翻譯題目:
改革開(kāi)放40多年以來(lái),中國(guó)政府對(duì)高等教育越來(lái)越重視,高等教育已經(jīng)進(jìn)入穩(wěn)步發(fā)展階段。高校學(xué)生總數(shù)已接近4,700萬(wàn)人,位居世界第一。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,人民生活水平不斷提高,越來(lái)越多的人渴望接受高等教育。我國(guó)高校的數(shù)量和學(xué)科專業(yè)持續(xù)增加,招生人數(shù)逐年上升,教學(xué)質(zhì)量也在不斷改進(jìn),為更多年輕人創(chuàng)造了接受高等教育的機(jī)會(huì)。
參考譯文:
Since the reform and opening up more than 40 years ago, the Chinese government has paid more and more attention to higher education, and higher education has entered a stage of steady development. The total number of college students has reached nearly 47 million, ranking first in the world. With the rapid development of Chinas economy and the continuous improvement of peoples living standards, more and more people are eager to receive higher education. The number and disciplines of colleges and universities in China continue to increase, the enrollment number increases year by year, and the teaching quality is also constantly improving, creating opportunities for more young people to receive higher education.
5:終身教育
四級(jí)翻譯題目:
中國(guó)越來(lái)越重視終身教育,發(fā)展繼續(xù)教育是構(gòu)建終身教育體系的有效途徑。高校作為人才培養(yǎng)的基地,擁有先進(jìn)的教學(xué)理念和優(yōu)越的教學(xué)資源,理應(yīng)成為繼續(xù)教育的辦學(xué)主體。因此,近年來(lái)許多高校適應(yīng)社會(huì)需求,加強(qiáng)與用人單位溝通,努力探索一條符合中國(guó)國(guó)情的繼續(xù)教育發(fā)展新路,以使繼續(xù)教育在國(guó)家發(fā)展戰(zhàn)略中發(fā)揮更大的作用。
參考譯文:
China is paying more and more attention to lifelong education, and developing continuing education is an effective way to build a lifelong education system. As a base for talent cultivation, universities have advanced teaching concepts and superior teaching resources, and should become the main body of continuing education. Therefore, in recent years, many universities have adapted to social needs, strengthened communication with employers, and strived to explore a new path for the development of continuing education that is in line with Chinas national conditions, so as to make continuing education play a greater role in the national development strategy.
6:傾聽(tīng)
四級(jí)翻譯題目:
許多沖突都源自誤會(huì),所以,請(qǐng)先確認(rèn)你領(lǐng)會(huì)了對(duì)方的意思。在碰到煩人的家伙時(shí),不予理會(huì)并不是件難事,不過(guò)這里有個(gè)訣竅:提問(wèn)的時(shí)候要有的放矢,以獲得所需的訊息,使談話步上正軌,而不是被扯遠(yuǎn)了去。傾聽(tīng)不力導(dǎo)致的直接后果就是誤會(huì)重重,為了消除這些誤會(huì),你需要花費(fèi)更多的時(shí)間在澄清事實(shí)上,也就意味著會(huì)有更多與“極品們”共處的時(shí)間。
參考譯文:
Many conflicts stem from misunderstandings, so make sure you understand the other persons point of view first. Its not difficult to ignore annoying people, but heres a trick: ask questions with a clear purpose in mind to get the information you need and keep the conversation on track, rather than getting sidetracked. Poor listening can lead to misunderstandings, and in order to eliminate these misunderstandings, you need to spend more time clarifying the facts, which means more time with "nasty people".
7:黃帝
四級(jí)翻譯題目:
黃帝(Yellow Emperor)被認(rèn)為是中華文明的奠基人和祖先。他生活在大約4000年前。他是黃河中部流域一個(gè)最強(qiáng)部落的神秘首領(lǐng)。在該時(shí)期,許多部落在黃河附近定居。部落之間相互征戰(zhàn)以獲取更多耕地。持續(xù)不斷的'戰(zhàn)爭(zhēng)給人民帶來(lái)諸多苦難。黃帝決定結(jié)束這種情勢(shì)。他制定出一套道德規(guī)范(ethical code),訓(xùn)練他 的軍隊(duì)。他和他的軍隊(duì)征服了黃河流域的一大片區(qū)域,成為了部落聯(lián)盟(tribal union)的首領(lǐng)。
參考譯文:
The Yellow Emperor is considered to be the founder and ancestor of Chinese civilization. He lived about 4,000 years ago. He was the mysterious leader of the strongest tribe in the middle reaches of the Yellow River. During this period, many tribes settled near the Yellow River. The tribes fought each other to obtain more arable land. The constant wars brought many hardships to the people. The Yellow Emperor decided to end this situation. He formulated a set of ethical codes and trained his army. He and his army conquered a large area of the Yellow River basin and became the leader of the tribal union.
8:吃月餅
四級(jí)翻譯題目:
關(guān)于吃月餅這個(gè)傳統(tǒng)的來(lái)歷有兩個(gè)傳說(shuō)。一個(gè)是唐朝的神話故事,說(shuō)的是當(dāng)時(shí)地球被10個(gè)太陽(yáng)包圍著。有一天10個(gè)太陽(yáng)同時(shí)出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個(gè)太陽(yáng),地球才被保住。為了獎(jiǎng)勵(lì)后羿,王母娘娘賜給后羿一種長(zhǎng)生不老藥,但是王母警告他必須正當(dāng)使用。然而后羿沒(méi)有理會(huì)王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個(gè)暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對(duì)他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長(zhǎng)生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關(guān)于月宮仙子嫦娥,這個(gè)月亮上的美麗女人的傳說(shuō)。
參考譯文:
There are two legends about the origin of the tradition of eating mooncakes. One is a mythological story in the Tang Dynasty, which says that the earth was surrounded by 10 suns at that time. One day, all 10 suns appeared in the sky simultaneously, and the huge heat almost roasted the earth. Thanks to a divine archer named Houyi, who shot down 9 suns, the earth was saved. In order to reward Houyi, the Heavenly Queen Mother gave him a elixir of immortality, but warned him that he must use it properly. However, Houyi ignored the Queen Mothers warning and was blinded by fame and fortune, becoming a tyrant. Houyis beautiful wife Change could no longer stand by and watch his tyranny, so she stole Houyis elixir of immortality and flew to the moon to escape his fury. Since then, there has been the legend of the beautiful woman Change on the moon palace.
9:剪紙
四級(jí)翻譯題目:
今天,中國(guó)的剪紙主要用于裝飾。在中國(guó)人看來(lái),貼在門(mén)上的紅色剪紙能夠給全家?guī)?lái)吉祥幸福。在中國(guó)的傳統(tǒng)節(jié)日里,尤其是春節(jié)期間,剪紙尤為常見(jiàn)。剪紙可以作為禮物送給親朋好友。在中國(guó)的傳統(tǒng)文化里,剪紙可以反映出生活中的各個(gè)方面,如吉祥如意、健康長(zhǎng)壽和五谷豐登。春節(jié)期間,“福”字經(jīng)常倒貼在門(mén)上,表達(dá)人們對(duì)“福到”的祝福。
參考譯文:
Today, Chinese paper cutting is mainly used for decoration. In the eyes of Chinese people, the red paper cutouts posted on the door can bring good luck and happiness to the whole family. At traditional Chinese festivals, especially during the Spring Festival, paper cutting is very common. Paper cutting can be used as a gift to friends and family. In traditional Chinese culture, paper cutting can reflect all aspects of life, such as good luck, longevity, and abundant grain harvests. During the Spring Festival, the word "good fortune" is often posted on the door upside down to express peoples wishes for "arriving good fortune".
10:孩子簡(jiǎn)單
四級(jí)翻譯題目:
孩子簡(jiǎn)單。他們不愛(ài)錢(qián), 不愛(ài)榮譽(yù), 不愛(ài)大而漂亮的房子, 有人把他弄痛了, 哭過(guò)一場(chǎng)也什么都忘了。所以, 他們腦袋一碰枕頭就能呼呼睡去, 擁有世界上最佳質(zhì)量的睡眠。
孩子好奇。孩子總在想一些東西, 也在思考一些東西。他們的大腦常常處于快樂(lè)的旋轉(zhuǎn)之中。一朵奇特的云, 一片鮮見(jiàn)的樹(shù)葉, 都會(huì)引發(fā)孩子許多的聯(lián)想。同樣的生活, 在孩子的眼里會(huì)呈現(xiàn)出我們發(fā)現(xiàn)不了的樂(lè)趣和快樂(lè)。
參考譯文:
Children are simple. They dont love money, honor, or big and beautiful houses. If someone hurts them, they will cry and forget everything. Therefore, they can fall asleep as soon as their heads touch the pillow, and have the best quality of sleep in the world.
Children are curious. They are always thinking about something and pondering over something. Their brains are often in a happy whirl. A peculiar cloud, a rare leaf, can trigger many associations in children. The same life can present us with joy and happiness that we cannot find in the eyes of children.
【6月四級(jí)翻譯試題及答案】相關(guān)文章:
四級(jí)秘書(shū)證試題及答案10-10
物流師四級(jí)試題及答案09-27
保育員四級(jí)的試題及答案08-23
2024年6月四級(jí)翻譯試題10-22
英語(yǔ)四級(jí)考試題目翻譯10-11
《舊唐書(shū)·王維傳》閱讀試題答案及翻譯譯文07-26
全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試試題及答案10-28
英語(yǔ)四級(jí)考試題真題及答案10-11