經(jīng)典英文詩歌(實用)
在平平淡淡的日常中,大家一定沒少看到經(jīng)典的詩歌吧,詩歌能使人們自然而然地受到語言的觸動。還苦于找不到好的詩歌?下面是小編為大家整理的經(jīng)典英文詩歌,希望對大家有所幫助。
經(jīng)典英文詩歌1
To the Tune of Intoxicated Under the Shadow of Flowers
Li Qingzhao
Light mists and heavy clouds,melancholy the long dreary day.
In the golden censer
the burning incense is dying away.
It is again time
for the lovely Double-Ninth Festival;
The coolness of midnight
penetrates my screen of sheer silk
and chills my pillow of jade.
After drinking wine at twilight
under the chrysanthemum hedge,My sleeves are perfumed
by the fragrance of the plants.
Oh, I cannot say it is not endearing,Only, when the west wind stir the curtain,I see that I am more gracile
than the yellow flowers.
醉花蔭
李清照
薄霧濃云愁永晝,瑞腦銷金獸。佳節(jié)又重陽,玉枕紗櫥,半夜涼初透。
東籬把酒黃昏后,有暗香盈袖。莫道不銷魂,簾卷西風(fēng),人比黃花瘦!
經(jīng)典英文詩歌2
And then went down to the ship,
Set keel to breakers, forth on the godly sea, and
We set up mast and sail on tha swart ship,
Bore sheep aboard her, and our bodies also
Heavy with weeping, so winds from sternward
Bore us out onward with bellying canvas,
Circe's this craft, the trim-coifed goddess.
Then sat we amidships, wind jamming the tiller,
Thus with stretched sail, we went over sea till day's end.
Sun to his slumber, shadows o'er all the ocean,
Came we then to the bounds of deepest water,
To the Kimmerian lands, and peopled cities
Covered with close-webbed mist, unpierced ever
With glitter of sun-rays
Nor with stars stretched, nor looking back from heaven
Swartest night stretched over wretched men there.
The ocean flowing backward, came we then to the place
Aforesaid by Circe.
Here did they rites, Perimedes and Eurylochus,
And drawing sword from my hip
I dug the ell-square pitkin;
Poured we libations unto each the dead,
First mead and then sweet wine, water mixed with white flour.
Then prayed I many a prayer to the sickly death's-h(huán)ead;
As set in Ithaca, sterile bulls of the best
For sacrifice, heaping the pyre with goods,
A sheep to Tiresias only, black and a bell-sheep.
Dark blood flowed in the fosse,
Souls out of Erebus, cadaverous dead, of brides
Of youths and at the old who had borne much;
Souls stained with recent tears, girls tender,
Men many, mauled with bronze lance heads,
Battle spoil, bearing yet dreory arms,
These many crowded about me; with shouting,
Pallor upon me, cried to my men for more beasts;
Slaughtered the heards, sheep slain of bronze;
Poured ointment, cried to the gods,
To Pluto the strong, and praised Proserpine;
Unsheathed the narrow sword,
I sat to keep off the impetuous impotent dead,
Till I should hear Tiresias.
But first Elpenor came, our friend Elpenor,
Unburied, cast on the wide earth,
Limbs that we left in the house of Circe,
Unwept, unwrapped in sepulchre, since toils urged other.
Pitiful spirit. And I cried in hurried speech:
"Elpenor, how art thou come to this dark coast?
Cam'st thou afoot, outstripping seamen?"
And he in heavy speech:
"Ill fate and abundant wine. I slept in Circe's ingle.
Going down the long ladder unguarded,
I fell against the buttress,
Shattered the nape-nerve, the soul sought Avernus.
But thou, O King, I bid remember me, unwept, unburied,
Heap up mine arms, be tomb by sea-bord, and inscribed:
A man of no fortune, and with a name to come.
And set my oar up, that I swung mid fellows."
And Anticlea came, whom I beat off, and then Tiresias Theban,
Holding his golden wand, knew me, and spoke first:
"A second time? why? man of ill star,
Facing the sunless dead and this joyless region?
Stand from the fosse, leave me my bloody bever
For soothsay."
And I stepped back,
And he stong with the blood, said then: "Odysseus
Shalt return through spiteful Neptune, over dark seas,
Lose all companions." And then Anticlea came.
Lie quiet Divus. I mean, that is Andreas Divus,
In officina Wecheli, 1538, out of Homer.
And he sailed, by Sirens and thence outward and away
And unto Circe.
Venerandam,
In the Creatan's phrase, with the golden crown, Aphrodite,
Cypri munimenta sortita est, mirthful, orichalchi, with golden
Girdles and breast bands, thou with dark eyelids
Bearing the golden bough of Argicida. So that
經(jīng)典英文詩歌3
Shall I compare thee to a summer's day?
Shakespear
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date.
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm'd;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimm'd;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
你的長夏永遠(yuǎn)不會凋謝
我怎能夠把你來比擬作夏天?
你不獨比他可愛也比他溫婉;
狂風(fēng)把五月寵愛的嫩蕊作踐,
夏天出賃的期限又未免太短;
天上的眼睛有時照得太酷烈,
他那炳耀的.金顏又常遭掩蔽;
給機(jī)緣或無償?shù)奶斓浪輾垼?/p>
沒有芳顏不終于凋殘或銷毀。
但你的長夏將永遠(yuǎn)不會凋落,
也不會損失你這皎潔的紅芳;
或死神夸口你在他影里漂泊,
當(dāng)你在不朽的詩里與時同長。
只要一天有人類,或人有眼睛,
這詩將長在,并且賜給你生命。
經(jīng)典英文詩歌4
An ancient Hebraic text says:" love is as strong as death". It seems that not everyone experiences this kind of strong love. The increasing probably,crime and war tells us that the world is in indispensable need of true love. But what is true love?
Love is something we all how do we know when we experience it?
True love is best seen as the promotion and action, not an emotion. Love is not exclusively based how we ainly our emotions are they cannot be our only criteria for love is when you care enough about another person that you will lay down your life for them. When this happens,then love truly is as strong as many of you have a mother, or father,husband or wife,son or daughter or friend who would sacrifice his or her own life on yours? Those of you who truly love your spells but unchildren, would unselfishly lay your life on the line to save them from death? Many people in an emergency room with their loved ones and prayed"please, God,take me instead of them" true love and be a true lover as you find a love which is not only strong as death, but to leave to a truly for feeling life.
經(jīng)典英文詩歌5
It was many and many a year ago, In a kingdom by the sea, That a maiden there lived whom you may know By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought Than to love and be loved by me. I was a child and she was a child, In this kingdom by the sea: But we loved with a love that was more than love— I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven Laughed loud at her and me. And this was the reason that, long ago, In this kingdom by the sea, A wind blew out of a cloud, chilling My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came And bore her away from me, To shut her up in a sepulchre In this kingdom by the sea. The angels, not half so happy in heaven, Went laughing at her and me—
Yes!—that was the reason (as all men know, In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night, Chilling and killing my Annabel Lee. But our love it was stronger by far than the love Of those who were older than we— Of many far wiser than we—
And neither the laughter in heaven above, Nor the demons down under the sea, Can ever dissever my soul from the soul Of the beautiful Annabel Lee: For the moon never beams, without bringing me dreams Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise, but I feel the bright eyes Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side Of my darling—my darling—my life and my bride, In her sepulchre there by the sea, In her tomb by the sounding sea.
經(jīng)典英文詩歌6
Daffodils黃水仙
I wander’d lonely as a cloud
我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high o’er vales and hills,在山丘和谷地上飄蕩,When all at once I saw a crowd,忽然間我看見一群
A host of golden daffodils;
成簇的金色水仙花,Beside the lake, beneath the trees,在樹蔭下,在湖水邊,Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風(fēng)起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine
連綿不絕,如繁星燦爛,And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發(fā)亮,They stretch’d in never-ending line
它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay:延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏蕩漾。
The waves beside then danced; but they
粼粼波光也在跳著舞,Out-did the sparkling waves in glee:水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,In such a jocund company:詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed-and gazed-but little thought我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought:
這奇景賦予我多少寶藏,——
For oft, when on my couch I lie每當(dāng)我躺在床上,In vacant or in pensive mood,或心神迷茫,或默默沉思,They flash upon that inward eye它們常在我心靈中閃現(xiàn),Which is the bliss of solitude;那是孤獨之中的`福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
經(jīng)典英文詩歌7
To a Lady答一位淑女
When Man, expell'd from Eden's bowers,當(dāng)人被逐出伊甸園門,A moment linger'd near the gate,在門首盤桓,不忍遽去,Each scene recall'd the vanish'd hours,眼前的一切都棖觸前塵,And bade him curse his future fate.
都叫他詛咒未來的境遇。
But, wandering on through distant climes,此后,他遠(yuǎn)走異域關(guān)山,He learnt to bear his load of grief;
學(xué)會了如何忍受悲苦;
Just gave a sigh to other times,對往日良辰只付之一嘆,And found in busier scenes relief.
借紛繁景象把心事排除。
Thus, Mary! will it be with me,親愛的`瑪麗!我也像這般,And I must view thy charms no more;
不得不與你芳姿告別;
For, while I linger near to thee,倘若我在你左近盤桓,I sigh for all I knew before.
我也會嘆惜往日的一切。
In flight I shall be surely wise,遠(yuǎn)游能使我明智地脫險,Escaping from temptation's snare;
逃離此間魔障的引誘;
I cannot view my paradise
只要我還能見到這樂園,Without the wish of dwelling there.
就不甘默認(rèn)我無福消受。
經(jīng)典英文詩歌8
詩歌欣賞:Camma
Camma
(To Ellen Terry)
As one who poring on a Grecian urn
Scans the fair shapes some Attic hand hath made,
God with slim goddess, goodly man with maid,
And for their beauty's sake is loth to turn
And face the obvious day, must I not yearn
For many a secret moon of indolent bliss,
When in midmost shrine of Artemis
I see thee standing, antique-limbed, and stern?
And yet - methinks I'd rather see thee play
That serpent of old Nile, whose witchery
Made Emperors drunken, - come, great Egypt, shake
Our stage with all thy mimic pageants! Nay,
I am grown sick of unreal passions, make
The world thine Actium, me thine Anthony!
詩歌欣賞:A Prayer for My Son
Bid a strong ghost stand at the head
That my Michael may sleep sound,
Nor cry, nor turn in the bed
Till his morning meal come round;
And may departing twilight keep
All dread afar till morning‘s back,
That his mother may not lack
Her fill of sleep.
Bid the ghost have sword in fist:
Some there are, for I avow
Such devilish things exist,
Who have planned his murder, for they know
Of some most haughty deed or thought
That waits upon his future days,
And would through hatred of the bays
Bring that to nought.
Though You can fashion everything
From nothing every day, and teach
The morning stars to sing,
You have lacked articulate speech
To tell Your simplest want, and known,
Wailing upon a woman‘s knee,
All of that worst ignominy
Of flesh and bone;
And when through all the town there ran
The servants of Your enemy,
A woman and a man,
Unless the Holy Writings lie,
Hurried through the smooth and rough
And through the fertile and waste,
Protecting, till the danger past,
With human love.
A Path Between Houses
Where is the dwelling place of light?
And where is the house of darkness?
Go about; walk the limits of the land.
Do you know a path between them?
Job 38:19-20
The enigma of August.
Season of dust and teenage arson.
The nightly whine of pickup trucks
bouncing through the sumac
beneath the Co-Operative power lines,
country & western booming from woofers
carved into the doors. A trace of smoke
when the wins shifts,
spun gravel rattling the fenders of cars,
the groan of clutch and transaxle,
pickup trucks, arriving at a friction point,
gunning from nowhere to nowhere.
The duets begin. A compact disc,
a single line of muted trumpet,
plays against the sirens
pursuing the smoke of grass fires.
I love a painter. On a new canvas,
she paints the neighbor's field.
She paints it without trees,
and paints the field beyond the field,
the field that has no trees,
and the upturned Jesus boat,
made into a planter,
"For God so loved the world. . ."
a citation from John, chapter and verse,
splattered across the bow
the boat spills roses into the weeds.
What does the stray dog know,
after a taste of what is holy?
The sun pulls her shadow toward me,
an undulant shape that shelters the grass,
an unaimed thing.
In the gray house, the tiny house,
in '52 there was a fire. The old woman,
drunk and smoking cigarettes, fell asleep.
The winter of the blizzard and her son
Not coming home from the Yalu.
There are times I still smell smoke.
There are days I know she set the fire
and why.
Last night, lightning to the south.
Here, nothing, though along the river
the wind upends a willow,
a gorgon of leaves and bottom-up clod
browning in the afternoon sun.
In the museum we dispute
the poet's epiphany call——
white light or more warmth?
And what is the Greek word for the flesh,
and the body apart from the spirit,
meaning even the body opposed to the spirit?
I do not know this word.
Dante claims there are pools of fire
in the middle regions of hell,
but the lowest circles are lakes of ice,
offering the hope our greatest sins
aren't the passions but indifference.
And the willow grew for years
With no real hold upon the ground.
How the accident occurred
and how the sky got dark:
Six miles from my house,
a drunk leaves the Holiday Inn
spins on 104 and smacks a utility pole.
The power line sparks
across the hood of his Ford
and illuminates the crazed spider web
of the windshield. His bloody tongue burns
with a slurry gospel. Around me,
the lights go down,
the way death is described
as armor crashing to the ground,
the soul having already departed
for another place. Was it his body I heard
leaning against the horn,
the body's final song, before the body
slumped sideways in the seat?
When I was a child,
I would wake at night
and imagine a field of asteroids, rolling
across the walls of my room.
In fact, I've seen them,
like the last herd of buffalo,
grazing against the background of fixed stars.
Plate 420 shows the asteroid 433 Eros,
the bright point of light, as it closes its approach
to light. I loose myself in Cygnus,
ancient kamikaze swan,
rising or diving to earth,
Draco, snarling at the polestar,
and Pegasus, stone horse of the gods,
ecstatic, looking one last time at home.
August and the enigma it is.
Days when I move in crabbed circles,
nights when I walk with Jesus through the fields.
What finally stands between us
and the world of flying things?
Mobbed by jays, the Cooper's hawk
drops the dead bird. It tumbles
beneath the cedar tree,
tiny acrobat of death,
a dead bird released
in a failed act of atonement.
A nest of wasps buzzing beneath the shingles,
flickers drilling the cottonwood,
jays, sparrows, the insistent wrens,
the language of birds, heads cocked,
staring the moon-eyed through the air.
Sedge, asters, and fleabane,
red tins of gasoline and glowing cigarettes,
the midnight voice of a fourteen-year-old girl
wailing the word "blue" from the pickup's open doors,
illuminated by the dome light,
the sulphurous rasp of another struck match,
and foxglove, goldenrod and chicory,
the dry flowers of late summer,
an exhaustion I no longer look at.
Time passes. The authorities
gather the wreckage, the whirr
of cicadas, and light dissembles the sky.
A wind shift, and the Cedar Creek fire
snaps the backfire line
and roars through the cemetery.
In the morning,
I walk a path between houses.
I cross to the water
and circle again, the redwings
forcing me back from the marsh.
Smoke rises from a fire
still smoldering along the power lines,
flaring and exhausting itself
in the shape of something lost.
Grass fires, fires through the scrub
of the clear-cut, fires in the pulpwood,
cemetery fires,
the powder of ash still untracked
beneath the enormous trees,
fires that explode the seed cones
on the pines, the smoke of set fires
and every good intention gone wrong,
scorching the monuments
above the graves of the dead.
詩歌欣賞:Bamboo Adobe
I sit along in the dark bamboo grove,
Playing the zither and whistling long.
In this deep wood no one would know
Only the bright moon comes to shine.
詩歌欣賞:Byzantium
The unpurged images of day recede;
The Emperor‘s drunken soldiery are abed;
Night resonance recedes, night-walkers‘ song
After great cathedral gong;
A starlit or a moonlit dome disdains
All that man is,
All mere complexities,
The fury and the mire of human veins.
Before me floats an image, man or shade,
Shade more than man, more image than a shade;
For Hades‘ bobbin bound in mummy-cloth
May unwind the winding path;
A mouth that has no moisture and no breath
Breathless mouths may summon;
I hail the superhuman;
I call it death-in-life and life-in-death.
Miracle, bird or golden handiwork,
More miracle than bird or handiwork,
Planted on the star-lit golden bough,
Can like the cocks of Hades crow,
Or, by the moon embittered, scorn aloud
In glory of changeless metal
Common bird or petal
And all complexities of mire or blood.
At midnight on the Emperor‘s pavement flit
Flames that no faggot feeds, nor steel has lit,
Nor storm disturbs, flames begotten of flame,
Where blood-begotten spirits come
And all complexities of fury leave,
Dying into a dance,
An agony of trance,
An agony of flame that cannot singe a sleeve.
Astraddle on the dolphin‘s mire and blood,
Spirit after spirit! The smithies break the flood,
The golden smithies of the Emperor!
Marbles of the dancing floor
Break bitter furies of complexity,
Those images that yet
Fresh images beget,
That dolphin-torn, that gong-tormented sea.
詩歌欣賞:Caged Bird
by Matthew J. Spireng
Some believe there's somewhere in the brain
that senses minor fluctuations in the Earth's
magnetic field and uses a sort of memory
of that to travel the same route year after year
over thousands of miles, over open ocean
on moonless, clouded nights, and a built-in clock
that, save for weather's influence, tells
when it's time to go. But they utter nothing
of thwarted dreams in birds' brains, how
a few cubic feet near the ground, however
well-kept and lighted, however large it seems
around a small bright bird, is like a fist
closed tight on feather and bone, how, certain times
of year, the bird's heart races as if to power flight.
經(jīng)典英文詩歌9
Something there is that doesn't love a wall,有一樣?xùn)|西它不喜歡墻,That sends the frozen ground-swell under it,凍脹了墻下的基礎(chǔ)土壤,And spills the upper boulders in the sun;
太陽一曬,墻上石塊跌落在兩旁;
And makes gaps even two can pass abreast.
墻體開裂,雙人并肩而過像穿堂。
The work of hunters is another thing:
獵人的行為則是另一番景象:
I have come after them and made repair
我要緊隨其后修補(bǔ)不停的'忙,Where they have left not one stone on a stone,他們拆掉石塊卻不放回原位上,But they would have the rabbit out of hiding,而是把兔子趕出讓它們難躲藏,To please the yelping dogs. The gaps I mean,惹得獵狗叫汪汪。我所說的裂縫
No one has seen them made or heard them made,沒有誰見過其開裂聽過其聲響,But at spring mending-time we find them there.
但到春天來修補(bǔ),眼前已是百孔千瘡。
I let my neighbor know beyond the hill;
我通知了山那邊的鄰居街坊,And on a day we meet to walk the line
約好了一天沿著墻巡查一趟,And set the wall between us once again.
重新壘起我們之間的這堵墻。
We keep the wall between us as we go.
我們沿著墻各自走在各一方,To each the boulders that have fallen to each.
將各自一側(cè)的石塊收拾妥當(dāng)。
And some are loaves and some so nearly balls
有些石塊成塊狀,有些近乎于球狀,We have to use a spell to make them balance:
我們不得不口念咒語確保其穩(wěn)當(dāng):
"Stay where you are until our backs are turned!"
“請呆在那兒不要晃,等我們折回來查訪!”
We wear our fingers rough with handling them.
我們搬弄石塊,手指被磨得粗糙無光。
Oh, just another kind of out-door game,啊,這種戶外游戲只不過別于它樣,One on a side. It comes to little more:
玩家各站各一方。這讓我若有所想:
There where it is we do not need the wall:
我們在這里并不需要修建這堵墻:
He is all pine and I am apple orchard.
那邊種松木這邊種蘋果樹隔墻相望。
My apple trees will never get across
我的蘋果樹永遠(yuǎn)不會越過這一屏障:
And eat the cones under his pines, I tell him.
跑到他松樹下去把松果嘗,我對他講。
He only says, "Good fences make good neighbors."
他只好說,“好籬笆會促成好街坊!
Spring is the mischief in me, and I wonder
春天讓我好心傷,我想知道
If I could put a notion in his head:
我是否能讓他這樣去思量:
"Why do they make good neighbors? Isn't it
好籬笆何以能促成好街坊?難道說
Where there are cows? But here there are no cows.
這是養(yǎng)牛的地方?但這純粹是說謊。
Before I built a wall I'd ask to know
以前修建這堵墻,我就該好好想一想
What I was walling in or walling out,我要把什么東西來設(shè)防,And to whom I was like to give offense.
我是否有冒犯誰的地方。
Something there is that doesn't love a wall,有樣?xùn)|西它的確不喜歡墻,That wants it down." I could say "Elves" to him,就像妖鬼想讓它倒塌一樣,我這樣講。
But it's not elves exactly, and I'd rather
但準(zhǔn)確地說這不是妖鬼,我寧愿
He said it for himself. I see him there
他自己說出來是啥名堂。我見他
Bringing a stone grasped firmly by the top
用雙手將石塊上端牢牢抓住不放,In each hand, like an old-stone savage armed.
就像石器時代武裝的野蠻人一樣。
He moves in darkness as it seems to me,我認(rèn)為他似乎已墜入黑暗感到迷茫,Not of woods only and the shade of trees.
這黑暗不只是來自樹林和樹的影像。
He will not go behind his father's saying,他不去琢磨父輩曾如何對他講,And he likes having thought of it so well
倒是認(rèn)為父輩所說的話非常棒,He says again, "Good fences make good neighbors."
他接著又說,“好籬笆會促成好街坊!
經(jīng)典英文詩歌10
A Blooming Tree—Xi Murong 一棵開花的樹——席慕容 May Buddha let us meet, 如何讓你遇見我
in my most beautiful hours, 在我最美麗的時刻 I have prayed for it, 為這我已在佛前求了五百年 for five hundred years. 求佛讓我們結(jié)一段塵緣 Buddha made me a tree, 佛於是把我化做一棵樹 by the path you may take, 長在你必經(jīng)的路旁
In full blossoms I'm waiting in the sun, 陽光下,慎重地開滿了花
every flower carrying my previous hope. 朵朵都是我前世的`盼望
As you are near, listen carefully, 當(dāng)你走近,請你細(xì)聽,那顫抖的葉
the quivering leaves are my waiting zeal, 是我等待的熱情
As you pass by the tree, 而當(dāng)你終於無視地走過 without noticing me, 在你身後落了一地的
My friend, upon the ground behind you is not the fallen petals,
朋友啊,那不是花瓣 but my withered heart. 那是我凋零的心
經(jīng)典英文詩歌11
I am not yours, not lost in you,
Not lost, although I long to be
Lost as a candle lit at noon,
Lost as a snowflake in the sea.
我不屬于你,也沒有沉迷于你,
沒有,盡管我是如此希冀
像正午的蠟燭融化,
像雪花融匯在大海里。
You love me, and I find you still
A spirit beautiful and bright,
Yet I am I, who long to be
Lost as a light is lost in light.
你愛我,我也知道
你依然是一個精靈,聰明又美麗。
可我就是我,渴望著
像光一樣迷失在光里。
Oh plunge me deep in love—put out
My senses, leave me deaf and blind,
Swept by the tempest of your love,
A taper in a rushing wind.
啊,將我深深地拋進(jìn)愛里吧,
滅掉我的`心智,讓我耳聾眼迷,
卷入你愛的暴風(fēng)雨,
做狂風(fēng)中的纖燭一支。
經(jīng)典英文詩歌12
張繼 楓橋夜泊
A Night-Mooring Near Maple Bridge
月落烏啼霜滿天Moon going down, Crow cawing, frost filling all over the sky,
江楓漁火對愁眠M(jìn)aple-trees near the river and torch in the fisher opposite the sleeping anxiety.
姑蘇城外寒山寺From the temple on Cold Mountain out of Suzhou,
夜半鐘聲到客船The midnight ding touches my boat.
經(jīng)典英文詩歌13
Making a Fist
For the first time,on the road north of Tampico,
I felt the life sliding out of me,
a drum in the desert,harder and harder to hear.
I was seven,I lay in the car
watching palm trees swirl a sickening pattern past the glass.
My stomach was a melon split wide inside my skin.
How do you know if you are going to die
I begged my mother.
We had been traveling for days.
With strange confidence she answered,
When you can no longer make a fist.
Years later I smile to think of that journey,
the borders we must cross separately,
stamped with our unanswerable woes.
I who did not die,who am still living,
still lying in the backseat behind all my questions,
clenching and opening one small hand.
Man and Wife
Tamed by Miltown,we lie on Mothers bed;
the rising sun in war paint dyes us red;
in broad daylight her gilded bed-posts shine,
abandoned,almost Dionysian.
At last the trees are green on Marlborough Street,
blossoms on our magnolia ignite
the morning with their murderous five days white.
All night Ive held your hand,
as if you had
a fourth time faced the kingdom of the mad
its hackneyed speech,its homicidal eye
and dragged me home alive. . . .Oh my Petite,
clearest of all Gods creatures,still all air and nerve:
you were in our twenties,and I,
once hand on glass
and heart in mouth,
outdrank the Rahvs in the heat
of Greenwich Village,fainting at your feet
too boiled and shy
and poker-faced to make a pass,
while the shrill verve
of your invective scorched the traditional South.
Now twelve years later,you turn your back.
Sleepless,you hold
your pillow to your hollows like a child;
your old-fashioned tirade
loving,rapid,merciless
breaks like the Atlantic Ocean on my head.
Mama, Come Back
Mama,come back.
Why did you leave
now that I am learning you
The landlady next door
how she apologizes
for my rough brown skin
to her tenant from Hong Kong
as if I were her daughter,
as if she were you.
How do I say I miss you
your scolding
your presence
your roast loin of pork
more succulent,more tender
than any hotel chefs
The fur coat you wanted
making you look like a polar bear
and the mink-trimmed coat
I once surprised you
on Christmas morning.
Mama,how you said importment
for important,
your gold tooth flashing
an insecurity you dared not bare,
wanting recognition
simply as eating noodles
and riding in a motor car
to the supermarket
the movie theater
adorned in your gold and jade
as if all your jewelry
confirmed your identity
a Chinese woman in America.
How you said you better
always your last words
glazed through your dark eyes
following me fast as you could
one November evening in New York City
how I thought Hello,Dolly!
showed you an America
you never saw.
How your fear of being alone
kept me dutiful in body
resentful in mind.
How my fear of being single
kept me
from moving out.
How I begged your forgiveness
after that one big fight
how I wasnt wrong
but needed you to love me
as warmly as you hugged strangers.
經(jīng)典英文詩歌14
The Griesly Wife 神秘的妻子
The Griesly Wife
Lie still, my newly married wife,Lie easy as you can.
You’re young and ill accustomed yet
To sleeping with a man.
The snow lay thick, the moon was full
And shone across the floor.
The young wife went with never a word
Barefooted to the door.
He up and followed sure and fast,The moon shone clear and white.
But before his coat was on his back
His wife was out of sight.
He trod the trail wherever it turned
By many a mound and scree*,And till the barefoot track led on,And an angry man was he.
He followed fast, he followed slow,And still he called her name,But only the dingoes* of the hills,Yowled back at him again.
His hair stood up along his neck,His angry mind was gone,For the track of the two bare feet gave out
And a four-foot track went on.
Her nightgown lay upon the snow
As it might upon the sheet,But the track that led from where it lay
Was never of human feet.
His heart turned over his chest,He looked from side to side,And he thought more of his gumwood fire
Than he did of his griesly* bride.
And first he started walking back
And then began to run,And his quarry wheeled at the end of her track
And hunted him in turn.
O, long the fire may burn for him
And open stand the door,And long the bed may wait empty:
He’ll not be back any more.
注 dingoes*:wild dogs
scree*: stony slope
griesly*:uncanny,mysterious
神秘的妻子
“躺下吧, 我新婚的妻子,自由自在, 安安靜靜;
與男人睡在一起,你還太過年輕, 不大適應(yīng)。”
外面的積雪已深,屋里透進(jìn)了滿月的光明;
年輕的妻子一聲不吭,光著腳丫走出家門。
他翻身起床隨后緊跟,月光輝耀皎潔明凈;
可還沒等他披好衣服,妻子就消失得無綜無影。
追過一座座山一面面坡,他緊緊跟隨那雪上的腳印;
那赤足的腳印不斷往前,他心中的怒火油然而生。
他在后面緊追慢趕,大聲呼喊著她的姓名,但只有山中成群的野狗,向他報以狂吠聲聲。
他不由寒毛倒豎,胸中的怒火也蕩然無存;
因為一雙赤腳的'足跡已經(jīng)消失,變成了四足的印痕繼續(xù)前行。
她的睡衣脫在雪地,像擺放在床上合于常情;
可那周圍延伸開去的足跡,又絕不是人類留下的腳螢?
他舉目四周張望,一陣恐怖使他失魄喪魂;
他憶起那橡膠木的爐火,不敢再想他新婚的神秘女人。
他開始邁步返回,緊接著就拔腿飛奔;
他追逐的腳印轉(zhuǎn)過身來,反倒把他作為獵物追尋。
啊, 那爐火會為他悠悠燃燒,那新房開著門將他遲遲久等;
那張空床也將無盡地期待,可他再也不會重返家門。
英文詩歌朗誦鑒賞
Lines 愛的悲歌
Lines
When the lamp is shattered,The light in the dust lies dead;
When the cloud is scattered,The rainbow’s glory is shed;
When the lute is broken,Sweet tones are remembered not;
When the lips have spoken,Loved accents are soon forgot.
As music and splendor
Survive not the lamp and the lute,The heart’s echoes render
No song when the spirit is mute:---
No song but sad dirges,Like the wind through a ruined cell,Or the mournful surges
That ring the dead seaman’s knell.
When hearts have once mingled,Love first leaves the well-built nest;
The weak one is singled
To endure what it once possessed.
O Love! who bewailest*
The frailty of all things here,Why choose you the frailest
For your cradle, your home, and your bier?
Its passions will rock thee,As the storms rock the ravens on high;
Bright reason will mock thee,Like the sun from a wintry sky.
From thy nest every rafter
Will rot, and thine eagle home
Leave thee naked to laughter,When leaves fall and cold winds come.
注 bewailest: laments
愛的悲歌
明燈一旦破碎,光亮隨著熄滅;
云霧一旦消散,彩虹的輝耀難再搖曳;
古瑟一旦損毀,就把動人的琴曲忘卻;
纏綿的話語剛剛出口,愛侶就恩斷情絕。
燈碎光不再,琴破曲亦歇;
當(dāng)靈魂歸于沉寂,無法撥動的心弦冰冷如鐵;
像寒風(fēng)吹過破敗的廢墟,那歌聲帶著多少悲切;
像為死去的水手敲響喪鐘,那悼亡的濤聲如此慘烈。
兩情剛剛相好,愛就與那精心構(gòu)筑的愛巢告別;
常常留下一顆柔弱的心,空想往事耗盡心血;
愛情呵,愛情,誰為這最脆最弱悲泣嗚咽?
為何選擇這最脆最弱,送往安寢的棺廓和墓穴?
愛的情意將把你摧折,如暴風(fēng)雨中的烏鴉精疲力竭;
理智的輝光將把你嘲弄,就象冬日的斜陽冷如霜雪;
你巢穴的棺木會一根根腐朽,恥笑會把你裸露的軀體點點噬嚙;
你的坆頭將刮起寒風(fēng),你的墓旁將堆滿落葉。
英文詩歌朗誦賞析
To Ladies’ Eyes 姑娘的眼睛
To Ladies’ Eyes
To ladies’ eyes a round, boy,We can’t refuse, we can’t refuse;
Though bright eyes so abound, boy,’Tis hard to choose, ’tis hard to choose.
For thick as stars that lighten
Yon airy bowers*, yon airy bowers,????
The countless eyes that brighten
This earth of ours, this earth of ours.
But fill the cup—where’er, boy,Our choose may fall, our choose may fall,We’re sure to find love there, boy,So drink them all! so drink them all!
Some looks there are so holy,They seem but given, they seem but given,As splendid beacons so holy,To light to heaven, to light to heaven.
While some--oh! Ne’er believe them---
With tempting ray, with tempting ray,Would lead us (God forgive them!)
The other way, the other way.
But fill the cup—where’er, boy,Our choice may fall, our choice may fall,We’re sure to find love there, boy,So drink them all! so drink them all!
In some, as in a mirror,Love seems portrayed;
But shun the flattering error,’Tis but his shade, ’tis but his shade.
Himself has fixed his dwelling
In eyes we know, in eyes we know,And lips--but this is telling,So here they go! so here they go!
Fill up, fill up—where’er, boy,Our choice may fall, our choice may fall,We’re sure to find love there, boy,So drink them all! so drink them all!
注:bowers* heaven
姑娘的眼睛
姑娘的眼睛悅目賞心,姑娘的眼睛攝魄勾魂;
小伙子,無法抗拒,難以選定,她們的明眸充滿萬種風(fēng)情。
在那高高的天宇,在那高高的天宇,那密布的星云點起了華燈;
在我們的大地,在我們的大地,那無數(shù)的眼睛帶來了光明。
小伙子, 斟酒吧,無論何處,我們總要選定,我們總要選定,我們肯定會在那里找到愛情,為她們一飲而盡!
為她們一飲而盡!
有些目光是天設(shè)地造,它們顯得多么神圣;
就像那閃耀的燈塔,照亮了天國的航程。
照亮了天國的航程。
然而另一些目光,呵,切莫輕信;
那么爍爍誘人,那么爍爍誘人,讓上帝饒恕她們,會把我們誤導(dǎo),讓我們駛?cè)氲鬲z之門。
小伙子, 斟酒吧,無論何處,我們總要選定,我們總要選定,我們肯定會在那里找到愛情,為她們一飲而盡!
為她們一飲而盡!
還有些目光猶如明鏡,映照中的愛栩栩如生;
總把缺憾迎合地矯飾,這就是他的照影。
這就是他的照影。
就在那熟知的眼睛,就在那熟知的眼睛,他把自己的歸宿認(rèn)定;
還有那輕啟的朱唇,在發(fā)出呼喚聲聲;
催促他們?nèi)ゴ掖易穼?
催促他們?nèi)ゴ掖易穼?
小伙子, 斟酒吧,無論何處,我們總要選定,我們總要選定,我們肯定會在那里找到愛情,為她們一飲而盡!
為她們一飲而盡!
經(jīng)典英文詩歌15
王維 《渭川田家》
斜光照墟落,窮巷牛羊歸。
野老念牧童,倚杖侯荊扉。
雉雊麥苗秀,蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤至,相見語依依,即此羨閑逸,悵然吟式微。
Tillers by the Weichuan River
A slanting sun on the village shines;
Returning cattle to the lane trail near.
A grandpa, on staff, by his gate of vines
And brambles, waits for his herds-lad dear.
The pheasants call. The wheat-ear grows.
The silkworms sleep, and mulberries are bare.
The ploughmen homeward, carrying hoes,Enjoy to meet and chat fore’er.
What carefree country folk are they!
They make me sigh, “O show the way!”
【經(jīng)典英文詩歌】相關(guān)文章:
經(jīng)典英文詩歌06-08
英文詩歌05-23
經(jīng)典英文詩歌07-14
有關(guān)冬天的英文詩歌_描寫冬天的英文詩歌04-13
簡單英文詩歌07-20
【必備】經(jīng)典英文詩歌06-08
短篇的英文詩歌05-21
(優(yōu)選)英文詩歌05-26
[精品]經(jīng)典英文詩歌06-09
經(jīng)典英文詩歌(通用)06-09