- 文言文《楊布打狗》翻譯 推薦度:
- 《楊布打狗》文言文翻譯 推薦度:
- 文言文《楊布打狗》翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《楊布打狗》文言文翻譯
在現(xiàn)實學習生活中,大家都經(jīng)常接觸到文言文吧?其實,文言文是相對現(xiàn)今新文化運動之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。是不是有很多人沒有真正理解文言文?以下是小編精心整理的《楊布打狗》文言文翻譯,歡迎大家分享。
《楊布打狗》文言文翻譯1
【原文】
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
【注釋】
1楊朱,先秦哲學家,戰(zhàn)國時期魏國人,字子居
2曰:名叫。
3衣:穿。
4雨:下雨。
5素:白色的。
6衣:上衣,這里指衣服。
7緇(zī):黑色。
8反:通"返"。返回。
9知:了解,知道。
10而:連詞,表修飾,無義。
11吠:(狗)大叫。
12怒:生氣,憤怒。
13將:打算。
14撲:打、敲。
15子:你
16猶是:像這樣。
17向者:剛才。向,從前,往昔。
18使:假使,假若。
19豈:怎么。
20無:同“毋”,不,不要。
21怪:以……怪。
22衣素衣:穿著白衣服
【翻譯】
楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的`衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。楊布生氣,準備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不奇怪嗎?”
《楊布打狗》文言文翻譯2
楊布打狗
【原文】
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。
楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來,豈能無怪哉?”
【注釋】
1楊朱,先秦哲學家,戰(zhàn)國時期魏國人,字子居
2曰是指名叫。
3衣是指穿。
4雨是指下雨。
5素是指白色的。
6衣是指上衣,這里指衣服。
7緇(zī)是指黑色。
8反是指通"返"。返回。
9知是指了解,知道。
10而是指連詞,表修飾,無義。
11吠是指(狗)大叫。
12怒是指生氣,憤怒。
13將是指打算。
14撲是指打、敲。
15子是指你
16猶是指像這樣。
17向者是指剛才。向,從前,往昔。
18使是指假使,假若。
19豈是指怎么。
20無是指同“毋”,不,不要。
21怪是指以……怪。
22衣素衣是指穿著白衣服
【翻譯】
楊朱的弟弟叫楊布,穿著白色的衣服出門。天降,脫掉白衣服,穿黑色的.衣服回家。他的狗不知道,迎面狂吠的。
楊布生氣,準備打它。楊朱說:“你不要打了,你也是一樣。如果讓你的狗白而去黑而來,你難道不覺得奇怪嗎?”
《楊布打狗》文言文翻譯3
楊布打狗
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣①而反。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無撲矣,子亦猶是②也。向者使③汝狗白而往,黑而來,豈能無怪矣?”
譯文
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門去了。天上下起了雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒認出來是楊布,就迎上前沖他叫。楊布十分生氣,正準備打狗。在這時,楊朱說:“你不要打狗,如果換做是你,你也會是像它這樣做的。假如剛才你的.狗離開前是白色的而回來變成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
注釋
1.楊朱,先秦哲學家,戰(zhàn)國時期魏國人,字子居
2.曰:名叫。
3.衣:穿。
4.素:白色的。
5.雨:下雨。
6.衣:上衣,這里指衣服。
7.緇(zī):黑色。
8反:同"返"返回,回家。
9.知:了解,知道。
10.而:連詞,表示順承。
11.吠:(狗)大叫。
12.怒:生氣,憤怒。
13.將:打算。
14.撲:打、敲。
15.子無撲之,子 :你
16.猶是:像這樣。
17.向者:剛才。向,從前,往昔。
18.使:假使,假若。
19.豈:怎么。
20.無:同“毋”,不,不要。
21.怪:對……感到奇怪。
22.衣素衣:穿著白衣服。
【《楊布打狗》文言文翻譯】相關(guān)文章:
楊布打狗的文言文翻譯04-08
《楊布打狗》文言文翻譯04-11
文言文《楊布打狗》翻譯02-25
文言文《楊布打狗》翻譯推薦08-10
《楊布打狗》原文翻譯及賞析12-02
《楊布打狗》原文翻譯及賞析12-06
楊布打狗原文翻譯及賞析2篇04-20
《楊布打狗》優(yōu)秀說課稿09-24
歷史典故:楊布打狗08-21