中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

時(shí)間:2022-04-12 20:12:55 文言文 我要投稿

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

  在平日的學(xué)習(xí)中,許多人都接觸過(guò)很多經(jīng)典的文言文吧?文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。為了幫助大家更好的理解文言文,以下是小編為大家整理的《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯

  作品原文

  送董邵南序1

  燕趙2古稱多慷慨悲歌之士3。董生舉進(jìn)士4,屢不得志于有司5,懷抱利器6,郁郁適茲土7。吾知其必有合8也。董生勉乎9哉!

  夫以子之不遇時(shí)10,茍慕義強(qiáng)11仁者皆愛惜焉。矧12燕趙之士出乎其性13者哉!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易14,吾惡知其今不異于古所云邪15?聊以吾子之行卜之也16。董生勉乎哉17!

  吾因子有所感18矣。為我吊望諸君19之墓,而觀于20其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者21乎?為我謝22曰:“明天子在上23,可以出而仕24矣!

  詞語(yǔ)注釋

  1、董邵南,壽州安豐(今安徽壽縣)人。河北,指黃河以北的燕趙地區(qū)。

  2、燕、趙:借指的河北一帶。

  3、慷慨悲歌之士:用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人,多指有抱負(fù)而不得施展的人。

  4、董生:董先生,指董邵南。舉:考中的意思。

  5、有司:這里是指禮部主管考試的官。

  6、利器:銳利的武器,這里比喻杰出的才能。

  7、郁郁適茲土:憂郁地到那個(gè)地方去。意思是董生想去燕趙地區(qū)謀職。適,到……去。茲,這。茲土,指燕趙之地,當(dāng)時(shí)受地方割據(jù)勢(shì)力統(tǒng)治。

  8、有合:有所遇合,指受到賞識(shí)和重用。

  9、乎:語(yǔ)氣詞,啊。

  10、夫以子之不遇時(shí):像你這樣不走運(yùn)的人。

  11、慕義強(qiáng)(qiǎng)仁者:仰慕正義、力行仁道的人。

  12、矧(shěn):何況。

  13、出乎其性:(仰慕正義)來(lái)自他們的本性。

  14、風(fēng)俗與化移易:風(fēng)俗隨著教化而改變。與,跟隨。易,改變。

  15、吾惡(wū)知其今不異于古所云邪:我怎么能知道那里的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)得有什么不同呢?惡,怎么。

  16、聊以吾子之行卜之也:姑且憑你這次的前往測(cè)定一下吧。聊:姑且。卜:測(cè)驗(yàn)、判斷。

  17、勉:勉勵(lì),鼓勵(lì),努力做的意思。乎:語(yǔ)氣詞,可解釋為“啊”。

  18、感:感想,覺出。

  19、望諸君:即戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)名將樂毅,后因政治失意,離燕至趙,趙封他為望諸君。望諸,古澤名,在河南東北部,又稱“孟諸”。

  20、于:介詞,在。

  21、屠狗者:凡指高漸離一類埋沒在草野的志士。高漸離,荊軻的朋友,他的職業(yè)是屠狗。荊軻死后,他也曾行刺秦始皇,失敗后被殺。據(jù)《史記.刺客列傳》記載,戰(zhàn)國(guó)時(shí)燕國(guó)有以屠狗為業(yè)的義士,這里泛指隱于市廛暫不得志的俠義之士。

  22、謝:告訴。

  23、天子:皇帝,唐憲宗李純。

  24、出而仕:出來(lái)做官。

  原文

  燕趙古稱多感慨悲歌之士。董生舉進(jìn)士,屢不得志于有司,懷抱利器,郁郁適茲土。吾知其必有合也。董生勉乎哉!

  夫以子之不遇時(shí),茍慕義強(qiáng)仁者皆愛惜焉。矧燕趙之士出乎其性者哉!然吾嘗聞風(fēng)俗與化移易,吾惡知其今不異于古所云邪?聊以吾子之行卜之也。董生勉乎哉!

  吾因子有所感矣。為我吊望諸君之墓,而觀于其市,復(fù)有昔時(shí)屠狗者乎?為我謝曰:“明天子在上,可以出而仕矣!

  白話譯文

  燕趙之地古來(lái)就有許多用悲壯的歌聲抒發(fā)內(nèi)心悲憤的人。董先生來(lái)長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士科考試,連續(xù)多年不被主考官賞識(shí),空有學(xué)識(shí)才干,憂郁地到(河北)這個(gè)地方去。我知道您一定會(huì)有所遇合受到賞識(shí)的。董先生要努力啊。

  說(shuō)起來(lái)像您這樣不走運(yùn)的,如果是仰慕正義、力行仁道的人都會(huì)珍惜的,更何況燕趙之士出于他們的本性呢!可我曾聽說(shuō)風(fēng)氣隨著教化而改變,我怎么能知道那里現(xiàn)在的風(fēng)氣跟古時(shí)說(shuō)的有什么不同呢?姑且憑您這次的前往測(cè)定一下吧。董先生要努力啊。

  我由您的事有所感想。請(qǐng)?zhí)嫖覒{吊望諸君的墓,并且留心觀察一下當(dāng)?shù)氐募校有過(guò)去(像高漸離一類)屠狗的人嗎?替我向他們致意:“當(dāng)今圣上英明,趕快出來(lái)做官為國(guó)效力吧!

  創(chuàng)作背景

  唐憲宗元和年間,安徽壽縣的董邵南到長(zhǎng)安應(yīng)進(jìn)士舉,屢試不弟,準(zhǔn)備投靠河北的藩鎮(zhèn)。韓愈一直主張全國(guó)“大一統(tǒng)”,反對(duì)地方分裂主義。董與韓交誼甚厚,知董“懷抱利器”,往投河北,“必有合”然而這對(duì)韓來(lái)講,是一種“從賊”;可董又“不得志于有司”,也正由于此,韓提筆寫下了這篇有名的贈(zèng)序。

  作品鑒賞

  文章一上來(lái)就先贊美河北“多感慨慷慨悲歌之士”;接著即敘述董生“懷抱利器”而“不得志于有關(guān)部門”,因而要到河北去,“我知道他一定有合的”,這很有點(diǎn)為董生預(yù)賀的味道。

  文章表面上一直是送董生游河北。首段先說(shuō)此行一定“有合”,是陪筆。在贊美河北時(shí)有意識(shí)地埋伏了一個(gè)“古”字。作者特意在“古”字后面用了一個(gè)“稱”,使“古”隱藏其中,不那么引人注目!肮欧Q”云云,即歷史上如何如何。歷史上說(shuō),“燕趙多感慨悲歌之士”,現(xiàn)在或許還是那樣,或許已不是那樣了。后文用一個(gè)“然”突轉(zhuǎn),將筆鋒從“古稱”移向現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)怎樣,不言而喻了。由此可見,文章寫“古”正是為了襯“今”,為下文寫“今”蓄勢(shì)。

  第二段指出古今風(fēng)俗不同,故此行未必“有合”,雖不明說(shuō)而主旨已露。當(dāng)時(shí)的藩鎮(zhèn)為了壯大自己的勢(shì)力,競(jìng)引豪杰相助。董生到河北去,“合”的可能性是很大的,他將會(huì)受到藩鎮(zhèn)的重用。果如此,這也證明了“現(xiàn)在”的`燕趙“不不同于古人所說(shuō)”,作者沒有明確回答這個(gè)問題,只是含蓄感慨說(shuō):董先生要努力啊。這里應(yīng)當(dāng)是“好自為的”研究,鼓勵(lì)他們不可以“從賊”的。

  第三段借用樂毅和高漸離之事,喻示董邵南生不逢時(shí),請(qǐng)?zhí)嫖覒{吊一下望諸君(樂毅)的墓,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。作者借原燕國(guó)大將樂毅被迫逃到趙國(guó)去的故事,來(lái)暗示董生!盀槲业跬T君之墓”,是提醒董生應(yīng)妥善處理他和唐王朝的關(guān)系。還進(jìn)一步照應(yīng)前面的“古”字,委托他到燕市上去看看還有沒有高漸離那樣的“屠狗者”;如果有的話,就勸其入朝廷效忠。連河北的“屠狗者”都要?jiǎng)袼氤,則對(duì)董生投奔河北依附藩鎮(zhèn)之舉所抱態(tài)度也就不言而喻了。

  此外,全文在贊揚(yáng)董生“隱居行義”的同時(shí),也對(duì)“刺史不能薦”表示遺憾。這位董生隱居了一段時(shí)間,大約不安于“天子不聞名聲,爵祿不及門”的現(xiàn)狀,終于主動(dòng)出山了,選擇了去河北投靠藩鎮(zhèn)。對(duì)于董生的“郁郁不得志”,韓愈自然是抱有一定的同情的。

  全文措辭深婉,意在言外,雖僅百余字,但一波三折,起伏跌宕。雖是一篇送行的文章,但送之正是為了留之,微情妙旨,全寄于筆墨之外。

  作者簡(jiǎn)介

  韓愈(768年--824年),字退之,號(hào)昌黎,世稱韓昌黎,因謚號(hào)文公,故世稱韓文公,唐朝河南河陽(yáng)(今河南孟州)人,是唐宋八大家之一。著有《韓昌黎集》四十卷、《外集》十卷、《師說(shuō)》等,有“文起八代之衰”的美稱。唐代古文運(yùn)動(dòng)倡導(dǎo)者,宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”。

  韓愈與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。后人對(duì)韓愈評(píng)價(jià)頗高,明人推他為“唐宋八大家”之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。

【《送董邵南序》韓愈文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:

韓愈《送董邵南序》原文及譯文12-26

送石處士序韓愈原文、翻譯、注釋10-16

韓愈《送石處士序》原文翻譯及賞析12-26

送楊少尹序_韓愈的文言文原文賞析及翻譯08-19

《蘭亭序》王羲之文言文原文注釋翻譯07-16

《林琴南敬師》文言文原文注釋翻譯12-05

《南岐人之癭》文言文原文注釋翻譯07-16

送東陽(yáng)馬生序原文及翻譯注釋11-26

韓愈《送高陽(yáng)齊皥下第序》的原文及翻譯12-11

韓愈的師說(shuō)原文翻譯注釋10-29