《山市》文言文原文注釋翻譯
在我們平凡的學(xué)生生涯里,大家或多或少都接觸過(guò)一些文言文吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫的文章。文言文的類型有哪些,你見過(guò)的文言文是什么樣的呢?下面是小編整理的《山市》文言文原文注釋翻譯,僅供參考,大家一起來(lái)看看吧。
作品簡(jiǎn)介《山市》出自蒲松齡的《聊齋志異》。山市,山中蜃景,與“海市蜃樓”相似,是大氣中由于光線的折射而形成的一種自然現(xiàn)象,因出現(xiàn)在山上,所以稱為“山市”。作者在那個(gè)時(shí)代,還不能理解海市蜃樓的形成原因,故又稱此幻象為“鬼市"。
作品原文
奐山1山市2,邑3八景之一也,然數(shù)年恒不一見4。孫公子禹年5與同人6飲7樓上,忽見山頭有孤塔聳起8,高插青冥9,相顧10驚疑11,念12近中13無(wú)此禪院14。無(wú)何15,見宮殿數(shù)16十所,碧瓦飛甍17,始悟18為山市。未幾19,高垣睥睨20,連亙21六七里,居然城郭22矣。中有樓若者23,堂若者24,坊若者25,歷歷在目26,以27億萬(wàn)計(jì)28。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然29,城市依稀30而已。既而31風(fēng)定天清32,一切烏有33;惟34危樓35一座,直接36霄漢37。樓五架,窗扉38皆39洞開40;一行有五點(diǎn)明41處,樓外天也。層層42指數(shù),樓愈43高,則明愈少;數(shù)至44八層,裁如星點(diǎn)45。又其46上,則黯然縹緲47,不可計(jì)其48層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑49,或50憑51或立,不一狀52。逾時(shí)53,樓漸低,可見其54頂;又漸如常樓;又漸如高舍55,倏忽56如拳如豆57,遂58不可見。又聞59有早行者60,見山上人煙市肆61,與世無(wú)別62,故63又名64“鬼市”云。
詞句注釋
1.奐山:山名。舊淄川縣有渙山,也寫作煥山。
2.山市:山市蜃景,與“海市蜃樓”相似。
3.邑:縣。這里指清代淄川縣,今屬淄博市。
4.然數(shù)年恒不一見:經(jīng)常是多年看不見一次。然,但是。數(shù)年,許多年。恒,經(jīng)常。
5.孫公子禹年:對(duì)孫禹年的尊稱。公子,舊時(shí)用來(lái)稱呼豪門貴族子弟。
6.同人:共事的人或志同道合的人
7.飲:喝酒。
8.孤塔聳起:孤零零的一座塔聳立起來(lái)。孤,孤零零。聳,聳立。
9.青冥:青色的天空。青,形容天空的顏色。冥,形容天高遠(yuǎn)無(wú)窮的樣子。
10.相顧:互相看。
11.驚疑:驚奇,疑惑。
12.念:想。
13.近中:近處
14.禪院:佛寺。禪,佛教用語(yǔ),表示與佛教有關(guān)的事物。
15.無(wú)何:不久,不一會(huì)兒。
16.數(shù):幾。
17.碧瓦飛甍(méng):青色的瓦和翹起的屋檐。飛甍:兩端翹起的房脊。甍,房脊.屋檐。
18.始悟:才明白。始:才,悟:明白
19.未幾:與前邊的“無(wú)何”含義相同。
20.高垣睥睨(pì nì):高高低低的城墻。高垣,高墻。睥睨,又寫做“埤堄”。指城墻,即城墻上呈凹凸形的矮墻,亦稱女墻。
21.連亙(gèn):接連不斷。
22.居然城郭:竟然變成城郭了。居然,竟然。城:內(nèi)城。郭:外城。城郭:城市。
23.中有樓若者:其中有的像樓。若:像。者:的。
24.堂若者:有的像廳堂。堂,廳堂。
25.坊若者:有的像牌坊。坊,街巷.店鋪。
26.歷歷在目:清晰地出現(xiàn)在眼前。
27.以:用。
28.計(jì):計(jì)算。
29.莽莽然:一片迷茫的樣子。莽莽,廣大。
30.依。弘[隱約約。
31.既而:不久。
32.風(fēng)定天清:大風(fēng)停止,天空晴朗。
33.一切烏有:這個(gè)詞用來(lái)形容什么都沒有,或者也可以用來(lái)形容漏得或者消磨.消耗得所剩無(wú)幾,F(xiàn)指,所有的(景象)都沒有了。烏有,虛幻,不存在。烏,同“無(wú)”。
34.惟:只有
35.危樓:高樓。危,高。
36.直接:連接。
37.霄漢:云霄與天河。
38.窗扉:窗戶。
39.皆:都。
40.洞開:敞開,像洞一樣地
41.層層:一層一層。
42.愈:越,更。
43.明:光亮。
44.至:到。
45.裁如星點(diǎn):才像星星那么小。裁,通“才”,僅僅。
46.又其:再往。
47.黯然縹緲:黯淡下來(lái),隱隱約約,若有若無(wú)。黯然,昏暗的樣子?~緲,隱隱約約,若有若無(wú),又作“飄渺”。
48.其:它,指“危樓”。
49.往來(lái)屑屑:形容來(lái)往匆匆。屑屑,忙碌的樣子。
50.或:有的。
51.憑:靠著。
52.不一狀:形態(tài)不一。狀,形狀。
53.逾時(shí):過(guò)了一會(huì)兒。
54.其:代詞,他(它)。
55.舍:房屋。
56.倏忽:突然。
57.豆:豆粒。
58.遂:終于。
59.聞:聽見。
60.行者:趕路的人。行,趕路(另一說(shuō)行也為走的意思)
61.人煙市肆:人家和集市。人煙,人家。市肆,集市。肆,店鋪。
62.與世無(wú)別:跟塵世上的情形沒有什么區(qū)別。世,塵世。
63.故:所以。
64.名:稱。
作品原文
奐山山市,邑八景之一也,然數(shù)年恒不一見。孫公子禹年與同人飲樓上,忽見山頭有孤塔聳起,高插青冥,相顧驚疑,念近中無(wú)此禪院。無(wú)何,見宮殿數(shù)十所,碧瓦飛甍,始悟?yàn)樯绞。未幾,高垣睥睨,連亙六七里,居然城郭矣。中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。忽大風(fēng)起,塵氣莽莽然,城市依稀而已。既而風(fēng)定天清,一切烏有,惟危樓一座,直接霄漢。樓五架,窗扉皆洞開;一行有五點(diǎn)明處,樓外天也。
層層指數(shù),樓愈高,則明漸少。數(shù)至八層,裁如星點(diǎn)。又其上,則黯然縹緲,不可計(jì)其層次矣。而樓上人往來(lái)屑屑,或憑或立,不一狀。逾時(shí),樓漸低,可見其頂;又漸如常樓;又漸如高舍;倏忽如拳如豆,遂不可見。
又聞?dòng)性缧姓,見山上人煙市肆,與世無(wú)別,故又名“鬼市”云。
白話譯文
奐山的山市,是(淄川)縣有名的八景之一,但好幾年也難得見到一次。有位名叫孫禹年的公子,同幾位志同道合朋友(在)樓上飲酒,忽然看見(奐山)山頭有一座孤零零塔聳立起來(lái),高高地插入青天。(大家)面面相覷,驚疑不定,心想附近并沒有這么個(gè)禪院。沒過(guò)多久,又出現(xiàn)了幾十座高大的宮殿,碧綠色的琉璃瓦,飛翹的殿檐,(人們)這才明白是(出現(xiàn))山市。不到一會(huì)兒,只見一座高高低低的城墻,連綿不斷有六七里長(zhǎng),竟然像一座城市。其中(景物)有像樓一樣的,有像廳堂一樣的,有像街巷一樣的,(一個(gè)個(gè))清晰地出現(xiàn)在眼前,(多得)可以用億萬(wàn)來(lái)計(jì)算。忽然,一陣大風(fēng)刮起,空氣中的塵土之大,城市變得隱隱約約。接著,風(fēng)停了,天空又變得晴朗起來(lái),剛才的一切都消失了,只有一座高樓,直插云霄,這座樓每層有五間,門窗全都是大開著的;每一行有五處明亮的地方,(透露出)那是樓那邊的天空。一層層地指著數(shù),樓越高亮點(diǎn)越小,數(shù)到第八層,亮點(diǎn)才如星星一般大了;又往上數(shù),就昏暗得看不分明,沒法計(jì)算層次了。樓上的人往來(lái)匆匆,有靠著的,有站立的,形態(tài)各不一樣。過(guò)了一會(huì),樓漸漸低矮下來(lái),可以看見樓頂了,慢慢地又像平常的高樓一樣了,又漸漸地像座高房子,突然間又只像拳頭那么大,像豆粒那么小,接著就什么也看不見了。又聽說(shuō)有起早趕路的人,看見山上有店鋪集市(人來(lái)人往),和人世間沒有兩樣,所以又叫“鬼市”。
創(chuàng)作背景
以情襯景。作者在形貌時(shí),是通過(guò)孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)形貌山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),突然望見遠(yuǎn)處奐山山峰上呈現(xiàn)了隱約約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,由于此處基礎(chǔ)就沒有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種兇猛的詫異、疑惑的.情感,既是對(duì)怪僻的山市景致一種陪襯,又是傳染讀者的一種前言。作者在描寫的進(jìn)程中融入了這種情感,一步步吸引讀者,去揭開山市的奧秘。文中陪伴著驚異的情感顛簸,層層睜開形貌,使山市的每一風(fēng)景,每一次幻化都給人以新穎的感受。接著,“孤塔”旁又呈現(xiàn)了數(shù)十所綺麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明白“始悟?yàn)樯绞小?孫某及其伴侶由“驚疑”而“悟”.陪伴著“悟”而來(lái)的應(yīng)該是輕松、釋然的神色,齊集精力撫玩可貴一見的山市異景。
作品鑒賞
統(tǒng)觀山市出現(xiàn)的全過(guò)程,可分三個(gè)階段。
初生階段:從孤塔高聳到宮殿出現(xiàn)。
這是目擊者眼中的畫面。文章還描寫了目擊者的心理變化:見孤塔時(shí),彼此“相顧驚疑”,表明它是突然出現(xiàn)的,而且跟實(shí)景差不多,使人不得不“驚”,但一想到“近中無(wú)此禪院”,又不得不“疑”。待到宮殿出現(xiàn),才悟出原來(lái)這是“山市”。這樣寫就把讀者帶到目擊者所在的地方了。以下所寫仍是目擊者所見畫面,但讀者在感覺上發(fā)生了變化:一切都如同親見。
發(fā)展階段:城郭的出現(xiàn)。
先總寫一筆:“高垣睥睨,連亙六七里!鳖H有恢宏的氣象。然后分寫:“中有樓若者,堂若者,坊若者,歷歷在目,以億萬(wàn)計(jì)。”雖然寥寥數(shù)語(yǔ),卻可以誘發(fā)讀者想像出一幅跟《清明上河圖》相似的畫卷來(lái)。這幅畫卷最后在風(fēng)中消失,又不禁使人感到悵然。
高潮階段:危樓的出現(xiàn)。
因“風(fēng)定天清,一切烏有”,只剩下一座高接霄漢的危樓,所以樓的形狀看得格外清楚,連樓外天空也顯現(xiàn)了出來(lái),給人的感覺是距離比先前的城郭縮短了一些。更為特殊的是,樓上還有來(lái)來(lái)往往的人,或憑或立,與人世無(wú)異,這又給人以親切感,增強(qiáng)了觀賞的興趣。最后寫幻景的消失,跟影視中的漸隱鏡頭頗為相似,又使人感到余味無(wú)窮。
結(jié)尾一段寫山上的“鬼市”,這是補(bǔ)筆,有照應(yīng)開頭的作用,說(shuō)明奐山這個(gè)地方確實(shí)能看到這種奇異的現(xiàn)象。
主題思想
《聊齋志異》以談狐說(shuō)鬼的形式.揭露當(dāng)時(shí)現(xiàn)實(shí)的黑暗和官吏的罪惡,對(duì)科舉制度和禮教也有所批判,并以同情的筆調(diào)描繪了青年男女相愛的故事。但書中也存在著一些宣傳“忠,孝,節(jié),義”的封建倫理觀念和迷信色彩。
藝術(shù)手法
懸念起筆
本文開篇就點(diǎn)明“奐山山市,邑八景之一也”。引起讀者極大興趣,想了解其中的奧秘,可是作者筆鋒一轉(zhuǎn)“然數(shù)年恒不一見”,又給山市增添了一些神秘的氣氛,讀者的好奇心被強(qiáng)烈的激發(fā)了。
融情入景
以情襯景。作者在描寫時(shí),是通過(guò)孫禹年及其朋友的眼睛來(lái)描寫山市奇景的。孫禹年在與朋友飲酒時(shí),忽然看見遠(yuǎn)處奐山山峰上出現(xiàn)了隱隱約約的高聳的“孤塔”,他們不禁“相顧而疑”,因?yàn)榇颂幐揪蜎]有寺院,哪來(lái)的孤塔呢?這種強(qiáng)烈的驚奇、迷惑的情緒,既是對(duì)離奇的山市景色一種烘托,又是感染讀者的一種媒介。作者在描述的過(guò)程中融入了這種情緒,一步步吸引讀者,去揭開山市的秘密。文中伴隨著驚異的情緒波動(dòng),層層展開描寫,使山市的每一景物,每一次變幻都給人以新奇的感覺。接著,“孤塔”旁又出現(xiàn)了數(shù)十所華麗的宮殿,直到此時(shí),作者才點(diǎn)明了“始悟?yàn)樯绞小。孫某及其朋友由“驚疑”而“悟”。伴隨著“悟”而來(lái)的應(yīng)該是輕松、釋然的心情,集中精神觀賞難得一見的山市奇觀。
由粗及細(xì),詳略得當(dāng)
例如文中寫城郭,僅僅是“高垣睥睨,連亙六七里”的九個(gè)字,以虛代實(shí),以略代詳,粗線條勾勒了城市的規(guī)模和輪廓,對(duì)城市的整體布局和具體事物,一概不做細(xì)描,只以“有樓若者,堂若者,坊若者”概括。我們雖不知其詳細(xì),卻能夠產(chǎn)生無(wú)限的遐想,那城市是多么的繁榮。緊接著,作者對(duì)“危樓”的描述卻是實(shí)寫、細(xì)寫。作者不僅摹寫出樓的高大、雄偉以及它簡(jiǎn)明的結(jié)構(gòu),并且運(yùn)用富有表現(xiàn)力的筆墨,寫出樓上各色人的活動(dòng),細(xì)膩地點(diǎn)染了樓中人物的姿態(tài)和神韻。如果說(shuō),前面是以粗、虛、略的筆法勾勒了城市的概貌,寫起來(lái)氣勢(shì)飛動(dòng)的話,那么后面則是以細(xì)、實(shí)、詳?shù)墓P墨,具體描繪了山市中的一樓一景,一人一態(tài),寫得極有情味,這樣的描寫,我們不只是看到了“山市”里的高樓、城郭,而且似乎觸摸到了“山市”里人情風(fēng)俗的氣息。同時(shí),也使得本是無(wú)中生有的山市蜃景充滿濃郁的生活氣息,富有實(shí)感。同時(shí),作者在描繪景物時(shí)點(diǎn)到為止,給讀者留下了無(wú)限想像與玩味的空間。
動(dòng)靜互變
山市景象變幻不定,作者著力捕捉山市的每一次變化,在短短的一百字中,將其描寫的生動(dòng)、形象、令人拍案叫絕。
作者簡(jiǎn)介
蒲松齡(1640年6月5日-1715年2月25日),清代著名的小說(shuō)家、文學(xué)家。現(xiàn)山東省淄博市淄川區(qū)洪山鎮(zhèn)蒲家莊人,漢[2]族,字留仙,又字劍臣,號(hào)柳泉居士,世稱聊齋先生,自稱異史氏。他出身沒落地主家庭,連續(xù)四次參加舉人考試而全部落榜。直到72歲赴青州補(bǔ)為貢生。郭沫若先生為蒲氏故居題聯(lián),贊蒲氏著作“寫鬼寫妖高人一等,刺貪刺虐入骨三分”,老舍也評(píng)價(jià)過(guò)蒲氏“鬼狐有性格,笑罵成文章”。著有文言文短篇小說(shuō)集《聊齋志異》。概述圖中的蒲松齡像為清朱湘麟繪,山東淄博蒲松齡故居藏。
早歲即有文名,深為施閏章、王士禛所重。屢應(yīng)省試,皆落第,年七十一歲始成貢生。除中年一度作幕于寶應(yīng),居鄉(xiāng)以塾師終老。家境貧困,接觸底層人民生活。能詩(shī)文,善作俚曲。曾以數(shù)十年時(shí)間,寫成短篇小說(shuō)集《聊齋志異》,并不斷修改增補(bǔ)。其書運(yùn)用唐傳奇小說(shuō)文體,通過(guò)談狐說(shuō)鬼方式,對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)、政治多所批判。著有《聊齋文集》、《聊齋詩(shī)集》、《聊齋俚曲》及關(guān)于農(nóng)業(yè)、醫(yī)藥等通俗讀物多種。還有文集13卷400多篇,詩(shī)集8卷900多篇,詞1卷100多闋,以及俚曲14種、戲3部、雜著5種。
【《山市》文言文原文注釋翻譯】相關(guān)文章:
山市文言文原文及翻譯09-25
《塞翁失馬》文言文原文注釋翻譯07-16
《吳山圖記》歸有光文言文原文注釋翻譯11-08
文言文《黃耳傳書》原文注釋翻譯03-18
《愚人食鹽》文言文原文注釋翻譯03-14
《畫蛇添足》文言文原文注釋翻譯03-17
《韓琦大度》文言文原文注釋翻譯07-19
《鹿亦有知》文言文原文注釋翻譯04-11
《夸父逐日》文言文原文注釋翻譯10-29