中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯

時間:2023-07-13 00:34:49 文言文 我要投稿
  • 相關推薦

《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯

  上學期間,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。你還記得哪些經典的文言文呢?下面是小編幫大家整理的《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。

《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯

  作品原文

  臨江之麋

  臨江之人,畋①(tián)得麋(mí)麑(ní)②,畜③之。入門,群犬垂涎④,揚尾⑤皆⑥來。其人怒。怛(dá)⑦之。自是⑧日⑨抱就⑩犬,習示之⑾,使勿動 ,稍⑿使與之戲。積久,犬皆⑥如(26)人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良⒀我友,抵觸偃仆⒁,益⒂狎⒃。犬畏主人,與之俯仰⒄甚⒅善⒆,然時啖(dan)其舌⒇。 三年,麋出門,見外犬在道甚眾(21),走(22)欲與為戲。外犬見而喜且怒(23),共(24)殺食之,狼藉(25)道上。麋至死不悟(27)。

  作品注釋

  1.畋(tián): 打獵。

  2.麋(mí)麑(ní):麋鹿。麋,一種小型鹿類。這里“麋”、“麑”同義

  3.畜(xù):飼養(yǎng)。

  4.垂涎:流口水。

  5.揚尾:搖尾巴。

  6.皆:都。

  7.怛(dá):驚嚇,呵斥。

  8.自是:從此。自:從。是:這。

  9.日:天天、每天。

  10.就:接近。

  11.習示之:讓狗看熟了。習:熟悉(也可作“經!崩斫猓。之:代詞,指群犬。

  12.稍:漸漸,逐漸。

  13.良:的確。

  14.抵觸偃(yǎn)仆:碰撞翻滾。抵觸,相互親近地碰撞。偃(yǎn)仆:放倒。

  15.益:更加。

  16.狎:態(tài)度親近而不莊重。

  17.俯仰:周旋,應付。

  18.甚:很。

  19.善:友好,友善。

  20.然時啖其舌:然:表轉折。時:經常,常常。啖其舌:舔它自己的舌頭(想吃麋鹿)。啖:吃,這里的意思是"舔"的意思。其:自己的。

  21.眾:眾多。

  22走:跑。

  23.喜而怒:既高興又惱火。

  24.共:一起。

  25.狼藉:散亂,這里指尸體散亂不整。

  26.如:依照。

  27.悟:明白。

  原文

  臨江之人畋,得麋麑,畜之。入門,群犬垂涎,揚尾皆來。其人怒。怛之。自是日抱就犬,習示之,使勿動 ,稍使與之戲。積久,犬皆如人意。麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆,益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時啖其舌。三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋至死不悟。

  作品翻譯

  臨江有個人,打獵時捉到一只麋鹿,把它帶回家飼養(yǎng)。剛一進門,一群狗流著口水,都搖著尾巴來了,那個人非常憤怒,便恐嚇那群狗。從此主人每天都抱著小鹿接近狗,讓狗看熟了,使狗不傷害它。

  后來又逐漸讓狗和小鹿在一起玩耍。時間長了,那些狗也都按照主人的意愿做了。麋鹿逐漸長大,忘記了自己是麋,以為狗真的是自己的朋友,時常和狗互相碰撞在地上打滾,越來越親近。狗害怕主人,于是和鹿玩耍,和鹿十分友善,但時常地舔自己的嘴唇。多年之后,鹿走出家門,看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。這群野狗見了鹿既高興又憤怒,一起把它吃掉,路上一片狼藉。鹿到死也不明白自己死的原因。

  作品寓意

  作者對封建守舊勢力及其爪牙深惡痛絕,采用寓言的形式,對他們進行辛辣的諷刺和深刻的揭露。作者通過這則寓言尖銳地諷刺了那些倚仗權貴而得意忘形的小人物,指出他們必敗的命運。也諷刺了那些無自知之明、認敵為友、結果招致滅亡的人。

  "至死不悟"四個字,既表達了作者的厭惡之情,也勾畫出麋的可憐與可悲.這則寓言故事在寫法上突出的是細致逼真的細節(jié)描寫和心理描寫,如"外犬見而喜且怒",用擬人的筆觸刻畫犬的心理活動.。

  麋至死不悟的原因是: 它忘卻了自己的種群本性,而且在養(yǎng)尊處優(yōu)的情況下沒有學會區(qū)分敵我。

  寓言分析

  寓言往往是先敘述寓言故事,然后加以評論,使用比喻,夸張,擬人等手法,借助動物、植物或人們相關的事例,來諷刺或揭露某些社會現象、做人之理,給人啟示或教育。柳宗元的這篇寓言則要你用心思考方能領會其含義。

  寓言描寫了麋仗主人的寵勢而傲“內犬”,最終落得個被“外犬”“共殺食之”的悲慘結局。影射了那些無才無德、依勢放縱、恃寵而驕的奴才,諷刺了他們的悲慘命運。也諷刺了那些無自知之明,認敵為友,結果招致滅亡的人。

  習題及答案

  1、解釋下列加粗的詞

  1)畋得麋麑,畜之 畜:飼養(yǎng)

  2)揚尾皆來 皆:都

  3)自是日抱就犬 是:此;這

  2、用現代漢語翻譯下列句子

  1)麋麑稍大,忘己之麋也,以為犬良我友。

  麋鹿逐漸長大,忘記了自己是糜,以為狗真的是自己的朋友。

  2)見外犬在道甚眾,走欲與為戲。

  看見外面的很多狗在路上,跑過去想跟狗玩耍。

  3、你認為麋的主人做法好不好?

  主人的本意是好的,想讓麋與狗親近,使狗不傷害它,可最終卻害死了它。

  4、麋為什么會被外犬吃掉?

  忘記了自己是麋,認為所有的狗都不會吃它。

  5.“外犬見而喜且怒 ”的原因是什么?

  既高興它走近,可以吃掉他,而又憤怒它冒犯自己。

  作者簡介

  柳宗元(公元773年—公元819年),字子厚,漢族,河東(現在山西芮城、運城一帶)人,唐宋八大家之一,唐代文學家、哲學家、散文家和思想家。世稱“柳河東”、“河東先生”,因官終柳州刺史,又稱“柳柳州”。柳宗元與韓愈并稱為“韓柳”,與劉禹錫并稱“劉柳”,與王維、孟浩然、韋應物并稱“王孟韋柳”。

  柳宗元一生留詩文作品達600余篇,其文的成就大于詩。駢文有近百篇,散文論說性強,筆鋒犀利,諷刺辛辣。游記寫景狀物,多所寄托,有《河東先生集》,代表作有《溪居》、《江雪》、《漁翁》。

【《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯】相關文章:

《臨江之麋》原文和翻譯03-19

臨江之麋原文和翻譯09-24

《臨江之麋》的原文和翻譯06-09

《臨江之麋》文言文翻譯04-01

《臨江之麋》文言文翻譯12-16

《黔之驢》柳宗元文言文原文注釋翻譯07-30

柳宗元《黔之驢》原文注釋翻譯與賞析10-17

《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯04-23

《駁復仇議》柳宗元文言文原文注釋翻譯10-24

《箕子碑》柳宗元文言文原文注釋翻譯06-08