中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

觀弈文言文翻譯

時(shí)間:2022-04-16 11:30:58 文言文 我要投稿

觀弈文言文翻譯

  在我們平凡無奇的學(xué)生時(shí)代,大家都背過文言文,肯定對(duì)文言文很熟悉吧?文言文能讓不同語言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。為了幫助更多人學(xué)習(xí)文言文,以下是小編為大家整理的觀弈文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

觀弈文言文翻譯

  觀弈

  原文

  予觀弈于友人所。一客數(shù)敗,嗤其失算,輒欲易置之,以為不逮己也。頃之,客請(qǐng)與予對(duì)局,予頗易之。甫下數(shù)子,客已得先手。局將半,予思益苦,而客之智尚有余。竟局?jǐn)?shù)之,客勝予十三子。予赧甚,不能出一言。后有招予觀弈者,終日默坐而已。

  今之學(xué)者讀古人書,多訾古人之失;與今人居,亦樂稱人失。人固不能無失,然試易地以處,平心而度之,吾果無一失乎?吾能見人之失而不能見吾之失,吾能指人之小失,而不能見吾之大失,吾求吾失且不暇,何暇論人哉?

  弈之優(yōu)劣,有定也,一著之失,人皆見之,雖護(hù)前者不能諱也。理之所在,各是其所是,各非其所非,世無孔子,誰能定是非之真?然則人之失者未必非得也,吾之無失者未必非大失也,而彼此相嗤,無有已時(shí),曾觀弈者之不若已。 (節(jié)選自清·錢大昕《潛研堂文集》,標(biāo)題為編者所擬)

  注釋

  予:我,作者錢大昕自稱

  弈:下圍棋

  數(shù)(shuo):屢次

  嗤:嘲笑

  輒:屢次

  欲易置之:想取代他

  逮(dai四聲):比得上,及·,趕上

  頃之:一會(huì)兒

  頗:很

  易之:輕視他

  甫:剛剛

  先手:占了優(yōu)勢(shì)

  竟:最終

  赧(nan三聲):因羞愧而臉紅

  度:估計(jì)

  益:更加

  終日:整天

  失算:計(jì)算失誤

  對(duì)局:下棋

  益苦:更加艱苦

  譯文

  我在朋友家里看下棋。一位客人屢次輸棋,我譏笑他計(jì)算失誤,幾次想取代他,認(rèn)為他趕不上自己。過一會(huì)兒,客人請(qǐng)求和我下棋,我頗為輕視他。剛剛下了幾個(gè)棋子,客人已經(jīng)取得主動(dòng)的形勢(shì)。棋局快到中盤的時(shí)候,我思考得更加艱苦,而客人卻輕松有余。終局計(jì)算雙方棋子,客人贏我十三子。我很慚愧,不能說出一句話。以后有人邀請(qǐng)我觀看下棋,我整天默默地坐著看而已。

  現(xiàn)在求學(xué)的人讀古人的書,常常非議古人的錯(cuò)誤;和現(xiàn)在的人相處,也喜歡說別人的錯(cuò)誤。人本來就不可能沒有錯(cuò)誤,但是試試彼此交換位置來相處,心平氣和地估計(jì)一下,自己真的沒有一點(diǎn)失誤嗎?自己能夠認(rèn)識(shí)別人的失誤但是不能看到自己的失誤,自己能夠指出別人的小失誤但是不能看到自己的大失誤,自己檢查自己的失誤尚且沒有時(shí)間,哪里有時(shí)間議論別人呢!

  棋藝的高低,是有標(biāo)準(zhǔn)的,一著的失誤,人們都看得見,即使想回護(hù)以前的錯(cuò)誤也是隱瞞不了的。事理方面的問題,人人都贊成自己認(rèn)為正確的,人人反對(duì)自己認(rèn)為不正確的,現(xiàn)在世間沒有孔子那樣的圣人,誰能斷定真正的正確與錯(cuò)誤?這樣的話那么別人的失誤未必不是有所得,自己沒有失誤未必不是大失誤,但是人們彼此互相譏笑,沒有停止的時(shí)候,簡(jiǎn)直連看棋的人都不如了。

  賞析

  《弈喻》借事議論,用淺近易懂的事例,非常生動(dòng)地說明了一個(gè)人觀他人之失易、觀自己之失難,應(yīng)當(dāng)“易地以處平心而度之”才能客觀公正地評(píng)價(jià)客觀事物的哲理。全文依事取譬,抽象事理,短小精悍,議論風(fēng)生,能給讀者以許多教益。

  文章第一自然段生動(dòng)簡(jiǎn)潔地?cái)⑹隽艘淮斡^弈、對(duì)弈的經(jīng)歷。觀弈時(shí),作者對(duì)客是“嗤其失算”“欲易置之”“以為不逮已”;對(duì)弈時(shí)卻是數(shù)子先失,中盤苦思冥想,終局慘敗,最后落得個(gè)“赧甚,不能出一言”的結(jié)果。觀弈和對(duì)弈時(shí),作者對(duì)自己和對(duì)客人的棋技判斷差距如此之大,這引起了作者的深思!昂笥姓杏栌^弈者,終日默坐而已!薄澳闭亲髡咿臄『罄潇o反思的表現(xiàn)。由此引出第二段發(fā)人深省的議論。以“弈”喻“學(xué)”,提出學(xué)者應(yīng)辯證客觀地看問題,要像下棋一樣,多從對(duì)方的角度看,冷靜地思考問題。這一段首先列舉“今之學(xué)者”不正確的治學(xué)態(tài)度!岸圉す湃酥А,“樂稱今人失”,“多訾”“樂稱”,形象地刻畫了那些“能知人之失,而不能見吾之失”“能指人之小失,而不能見吾之大失”的學(xué)者的浮躁情態(tài)。然后提出作者的主張,看問題應(yīng)當(dāng)“易地以處,平心而度”。第三段,扣住弈棋情況深入一層議論,指出下棋的好壞有標(biāo)準(zhǔn),大家能評(píng)判。事理方面的問題由于各人都認(rèn)為自己正確,是非標(biāo)準(zhǔn)就難定了!笆罒o孔子,誰能定是非之真”,由此,作者指出:別人的短處,可能正是自己的長(zhǎng)處;而自認(rèn)為沒有短處,卻正是最大的短處,于人于己,都應(yīng)該正確對(duì)待、全面評(píng)價(jià),所以絕不應(yīng)該彼此嗤笑。

  在選材上,作者善于選擇典型事例!笆聦(shí)勝于雄辯”,能否選好事例,對(duì)于一篇說理文來說非常重要!掇挠鳌奉愃平裉斓碾s文,事例典型與否更是成敗的關(guān)鍵。作者精心地選擇自己的一次親身經(jīng)歷,而且是ー次令十分難堪的經(jīng)歷,這本身就很容易警動(dòng)讀者。加上事例的前后對(duì)比十分鮮明,富于戲劇性,先是觀人之失,作者從心限里瞧不起客人的棋藝;是見己之?dāng),事?shí)證明客人的棋藝比他高得多。這樣有趣而嚴(yán)峻的事實(shí),深刻的哲理已暗寓其中,不由得讀者不接受。作者對(duì)事例的剪裁,也見功力。凡是與主題無關(guān)的,如棋場(chǎng)的氣氛、客人的形貌、下棋的步驟等一概省去,而著重于反映作者的心理變化,并以此變化為線索,凸現(xiàn)整個(gè)事例。先是“其失算”,以為“不逮己”,后來對(duì)局,“予頗易之”,再后“予思益苦”,最后“予赧甚,不能出一言”,描寫緊緊扣住主題,不枝不蔓。這為下文所要闡明的道理作了鋪墊,使下ー段省去了許多抽繹引思的文字,文章自然就精練了。

  在結(jié)構(gòu)上,作者構(gòu)思很精巧。三段之間跳躍性很大,每段前后并無任何關(guān)聯(lián)詞語,讀來卻絲毫沒有接不上、梗阻不通的感覺。原因在于作者注意了文章的`內(nèi)在聯(lián)系——道理的連接和發(fā)展,這也就是古人說的“文氣貫通”。如前所分析的,作者在第一段落筆時(shí),就已考慮到主題的需要,讀者順著作者的思路讀完一段,雖不能說已得出第二段要揭示的道理,但至少已接受了作者的“暗示”,第二段跳躍再大,也不會(huì)覺得突然。第三段對(duì)第二段顯然跳躍也很大,由于它是第二段哲理的深化和發(fā)展,即由討論個(gè)人的得失到探求真理的得失,這是思維的合乎邏輯的發(fā)展,順理成章,讀者也會(huì)感到很自然。同時(shí),在揭示哲理的方法上,全文均采取對(duì)比的方法。第一段將客與己對(duì)比,將客的失敗己的失敗對(duì)比;第二段是今人和古人對(duì)比,是自己的過失與別人的過失相比;第三段是把下棋和探求真理對(duì)比。由于方法的一致,文章也就顯得脈絡(luò)清晰,前后統(tǒng)一。另外,該文每段雖無關(guān)聯(lián)詞語,卻注意了詞匯的前后照應(yīng)。三段文字的中心詞都是“失”,這個(gè)“失”字的內(nèi)涵是一致的,而它的外延卻隨著段落的變化而擴(kuò)大,這是古代散文修辭的一個(gè)很重要的特點(diǎn),既有助于加強(qiáng)文章的整體性,而又使它錯(cuò)落有致、含蘊(yùn)無窮。

  在語言方面,也可以看出作者的精心講求。像“讀古人書,多訾古人之失,與今人居,亦樂稱人失”“然則人之失者,未必非得也;吾之無失者,未必非大失也”等句,對(duì)仗工整,道理在一正一反的比照中相對(duì)而出,十分醒目。對(duì)仗句用得好,不僅能使語言精練,句子含義豐富,而且由于上下文對(duì)比鮮明,讀來朗朗上口,加之蘊(yùn)含哲理,容易構(gòu)成警句,加深讀者的印象。

【觀弈文言文翻譯】相關(guān)文章:

觀弈文言文翻譯2篇02-04

猴弈文言文的翻譯03-14

學(xué)弈_文言文原文賞析及翻譯10-15

學(xué)弈文言文的原文及譯文05-19

黃庭堅(jiān)《與王觀復(fù)書》文言文原文及翻譯07-13

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13

曾子文言文翻譯01-13

海瑞文言文翻譯01-01