關(guān)于西湖的文言文翻譯
在現(xiàn)實(shí)學(xué)習(xí)生活中,我們總免不了跟文言文打交道,文言文是中國(guó)古代的一種漢語(yǔ)書(shū)面語(yǔ)言組成的文章,“五四”運(yùn)動(dòng)以前漢民族所使用的語(yǔ)言。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,下面是小編收集整理的關(guān)于西湖的文言文翻譯,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
西湖的文言文翻譯 篇1
原文:
既至杭,大旱,饑疫并作。軾請(qǐng)于朝,免本路上供米三之一,復(fù)得賜度僧牒,易米以救饑者。明年春,又減價(jià)糶常平米,多作饘粥藥劑,遣使挾醫(yī)分坊治病,活者甚眾。軾曰:“杭,水陸之會(huì),疫死比他處常多!蹦速隽w緡得二千,復(fù)發(fā)橐中黃金五十兩,以作病坊,稍畜錢(qián)糧待之。
杭本近海,地泉咸苦,居民稀少。唐刺史李泌始引西湖水作六井,民足于水。白居易又浚西湖水入漕河,自河入田,所溉至千頃,民以殷富。湖水多葑,自唐及錢(qián)氏,歲輒浚治。宋興,廢之,葑積為田,水無(wú)幾矣。漕河失利,取給江潮,舟行市中,潮又多淤,三年一淘,為民 大患,六井亦幾于廢。軾見(jiàn)茅山一河專(zhuān)受江潮,鹽橋一河專(zhuān)受湖水,遂浚二河以通漕。復(fù)造堰閘,以為湖水畜泄之限,江潮不復(fù)入市。以余力復(fù)完六井,又取葑田積湖中,南北徑三十里,為長(zhǎng)堤以通行者。
吳人種菱,春輒芟除,不遣寸草。且募人種菱湖中,葑不復(fù)生。收其利以備修湖,取救荒余錢(qián)萬(wàn)緡、糧萬(wàn)石,及請(qǐng)得百僧度牒以募役者。堤成,植芙蓉、楊柳其上,望之如畫(huà)圖,杭人名為“蘇公堤”。
譯文:
蘇軾任杭州太守時(shí),正逢旱災(zāi),收成不好,又有傳染病流行。蘇軾請(qǐng)朝廷免除上供的米三分之一,所以米 價(jià)沒(méi)有飆漲;又請(qǐng)朝廷賜下可出家為僧的執(zhí)照數(shù)百份,用來(lái)?yè)Q取米糧救濟(jì)饑餓的百姓。第二年春天,將平常倉(cāng)的存米減價(jià)賣(mài)出,人民才免除饑荒的痛苦。
杭州由于地處江海之間,水味咸苦,居民不多。唐代刺史李泌才開(kāi)始引用西湖的水作成六個(gè)井,人民的飲水充足。到 白居易時(shí)又疏通西湖,引水入運(yùn)河,再由運(yùn)河取水灌溉農(nóng)田,廣達(dá)千頃,地方才日漸富裕起來(lái)。但是西湖中長(zhǎng)滿水草,自唐代及錢(qián)王時(shí)代,每年都有疏通,所以湖水還夠用,宋代以后廢棄不管,到此時(shí)湖中盡是水草淤泥,被墾為田地的有十五萬(wàn)丈多,而湖水已所剩無(wú)多,運(yùn)河失去了湖水,只好依賴(lài)長(zhǎng)江漲潮,湖水混濁多淤塞,船舶要在市區(qū)航行,每三年要疏通一次,成為市民的大患。六井也幾乎廢棄無(wú)用。 蘇軾到任后,就疏通茅山運(yùn)河和鹽橋河,茅山運(yùn)河接受錢(qián)塘江水,鹽橋河吸收西湖水,又建造水閘,控制湖水的儲(chǔ)蓄與宣泄,于是海潮才不致于流入市區(qū)。再以多余的財(cái)力重整六井,人民因而得到好處。 蘇軾利用閑暇時(shí)走到西湖,四處觀察了很久,說(shuō):“挖出來(lái)的水草和淤土,將安置于何處?西湖南北距離三十里,環(huán)湖來(lái)往一趟,一天都走不完,如果把水草淤泥堆積在湖中間,形成貫穿湖面的長(zhǎng)堤,使南北直接相通,那么既可除去淤泥,又可方便行人通行。
吳人一向很珍視麥子,種植時(shí)往往在春天把野草徹底除盡,湖邊的田如果開(kāi)辟出來(lái)招募農(nóng)家種麥,收得的利潤(rùn)做為修長(zhǎng)堤及維護(hù)西湖的基金,這樣西湖就不會(huì)再荒廢淤塞了!庇谑侨〉镁葷(jì)荒年所剩余的錢(qián)一萬(wàn)緡,余糧一萬(wàn)石,及上百份度人為僧的執(zhí)照,招募人種麥,長(zhǎng)堤完成后,堤上種植芙蓉、楊柳,景色如畫(huà),杭州人將它稱(chēng)為“蘇公堤”。
西湖的文言文翻譯 篇2
原文
從武林門(mén)而西,望保叔塔突兀層崖中,則已心飛湖上也.午刻入昭慶,茶畢,即棹小舟入湖.山色如娥,花光如頰,溫風(fēng)如酒,波紋如綾,才一舉頭,已不覺(jué)目酣神醉.此時(shí)欲下一語(yǔ)描寫(xiě)不得,大約如東阿王夢(mèng)中初遇洛神時(shí)也.余游西湖始此,時(shí)萬(wàn)歷丁酉二月十四日也.
譯文
從武林門(mén)往西走,就望見(jiàn)保叔塔高聳在重山疊嶺之中,這時(shí)我的心已經(jīng)飛到了西湖上面.午間進(jìn)入昭慶寺,用茶過(guò)后,立即雇小船劃向湖中.山是青黑色的,如同美女的秀眉;桃花嫣紅,好似少女的面頰;暖風(fēng)拂面,使人如飲醇酒;微波蕩漾,像綾羅般輕軟柔滑.我剛剛抬頭一看,就已心醉神迷.這時(shí)我想用一個(gè)詞來(lái)描繪眼前的光景,大約像東阿王曹植最初見(jiàn)到洛神時(shí)一樣了.我游西湖就從這一次開(kāi)始,時(shí)間是萬(wàn)歷二十五年二月十四日.
西湖的文言文翻譯 篇3
原文
西湖最盛,為春為月.一日之盛,為朝煙,為夕嵐.今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開(kāi)發(fā),尤為奇觀.
石簣數(shù)為余言:“傅金吾園中梅,張功甫家故物也,急往觀之.”余時(shí)為桃花所戀,竟不忍去湖上.由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,彌漫二十余里.歌吹為風(fēng),粉汗為雨,羅紈之盛,多于堤畔之草,艷冶極矣.
然杭人游湖,止午、未、申三時(shí).其實(shí)湖光染翠之工,山嵐設(shè)色之妙,皆在朝日始出,夕舂未下,始極其濃媚.月景尤不可言,花態(tài)柳情,山容水意,別是一種趣味.此樂(lè)留與山僧游客受用,安可為俗士道哉!
譯文
西湖最美的時(shí)間是春天和月夜,一天之中最美的時(shí)刻是煙霧迷蒙的早晨和山光籠罩的傍晚.今年春雪很大,梅花受到寒氣的抑制,跟杏花、桃花依此開(kāi)放,更是難得的景觀.
石簣多次跟我說(shuō):“傅金吾家園中的梅,是宋朝張公甫遺留下來(lái)的,趕緊去看看吧!”我這時(shí)被桃花迷住了,竟然不忍心離開(kāi)湖上.從斷橋到蘇堤這一帶,綠柳如煙,桃紅似霧,彌漫二十多里,到處都傳揚(yáng)著歌聲和器樂(lè)聲,年輕的女子們香汗淋漓,衣著華麗的富家子弟往來(lái)不絕,多得像堤邊的'春草,真是美麗妖艷到極點(diǎn).
但杭州人游湖,限于午、未、申這三個(gè)時(shí)辰.其實(shí),湖光染綠、暮煙凝聚在山間的佳景都出現(xiàn)在旭日初升、夕陽(yáng)還未落山之際,(有了它們)才把西湖濃媚的姿態(tài)發(fā)揮到了極點(diǎn).月景尤其難以用言語(yǔ)形容,花和柳的情態(tài),山水的容顏和情意,另是一種趣味.這種快樂(lè)只留給山僧和游客享受,怎么能講給那些俗人聽(tīng)呢?
西湖的文言文翻譯 篇4
【原文】
西湖最盛,為春為月。一日之盛,為朝煙,為夕嵐。今歲春雪甚盛,梅花為寒所勒,與杏桃相次開(kāi)發(fā),尤為奇觀。
石簣(kuì)數(shù)為余言:“傅金吾園中梅,張功甫家故物也,急往觀之!庇鄷r(shí)為桃花所戀,竟不忍去。湖上由斷橋至蘇堤一帶,綠煙紅霧,彌漫二十余里。歌吹為風(fēng),粉汗為雨,羅紈(wán)之盛,多于堤畔之草,艷冶(yě)極矣。
然杭人游湖,止午、未、申三時(shí)。其實(shí)湖光染翠之工,山嵐設(shè)色之妙,皆在朝日始出,夕舂(chōng)未下,始極其濃媚。月景尤為清絕,花態(tài)柳情,山容水意,別是一種趣味。此樂(lè)留與山僧游客受用(18),安可為俗士道哉。
【翻譯】
西湖景色最美的時(shí)候是春天,是月夜。白天里最美的是早晨的煙霧,是傍晚的山光。今年春雪很多,梅花被寒氣所抑制,和杏花、桃花次第開(kāi)放,景觀更是奇特。
石簣多次告訴我:“傅金吾園中的梅花,是張功甫玉照堂中的舊物,應(yīng)該趕快去觀賞!蔽耶(dāng)時(shí)迷戀著桃花,竟舍不得離開(kāi)湖上。從斷橋到蘇堤一帶,綠柳迎風(fēng)漂浮如綠煙,桃花盛開(kāi)如紅霧,彌漫二十多里。美妙的音樂(lè)隨風(fēng)飄揚(yáng),帶粉香的汗水如雨流淌;穿著各色絲織品的富裕的游客很多,比堤畔的草多,真是艷麗極了。
然而杭州人游覽西湖,卻僅在上午十一時(shí)到下午五時(shí)之間;其實(shí)湖光翠綠之美,山嵐顏色之妙,都在朝日初升,夕陽(yáng)未下時(shí)才最濃艷。月景之美,更是難以形容。那花的姿態(tài),柳的柔情,山的顏色,水的意味,更是別有情趣韻味。這種快樂(lè)只留給山僧和游客享受,怎么能夠?qū)δ切┓卜蛩鬃铀稣f(shuō)呢。
西湖的文言文翻譯 篇5
朝天子·西湖
里湖,外湖,無(wú)處是無(wú)春處。真山真水真畫(huà)圖,一片玲瓏玉。宜酒宜詩(shī),宜晴宜雨,銷(xiāo)金圖錦繡窟。老蘇,老逋,楊柳堤梅花墓。
譯文
西湖春色無(wú)處不在,它兼有真山真水和真畫(huà)圖之美,湖水澄澈明凈,就像是玲瓏美玉。面對(duì)西湖,它添人酒興,給人靈感,它在任何時(shí)候都有不同的美。西湖如此之美,一年四季游人不斷,人們花在西湖上的錢(qián)難以數(shù)計(jì)。西湖又因蘇堤、梅花墓而更顯得清雅恬淡。
西湖的文言文翻譯 篇6
長(zhǎng)相思·游西湖
南高峰,北高峰,一片湖光煙靄中。春來(lái)愁殺儂。
郎意濃,妾意濃。油壁車(chē)輕郎馬驄,相逢九里松。
翻譯
南有高峰,北也高峰,兩峰之間,一片湖光鎖在煙靄迷蒙之中。春天來(lái)了,面對(duì)美好的湖光山色,愁緒萬(wàn)千種。
郎的情意濃濃,妾也情意濃濃,妾坐油壁香車(chē),郎騎青驄寶馬,記得,在九里松初次相逢。
西湖的文言文翻譯 篇7
許州西湖
西湖小雨晴,滟滟春渠長(zhǎng)。
來(lái)従古城角,夜半傳新響。
使君欲春游,浚沼役千掌。
紛紜具畚鍤,鬧若蟻運(yùn)壤。
夭桃弄春色,生意寒猶怏。
惟有落殘梅,標(biāo)格若矜爽。
游人坌已集,挈榼三且兩。
醉客臥道傍,扶起尚偃仰。
池臺(tái)信宏麗,貴與民同賞。
但恐城市歡,不知田野愴。
潁川七不登,野氣長(zhǎng)蒼莽。
誰(shuí)知萬(wàn)里客,湖上獨(dú)長(zhǎng)想。
翻譯/譯文
小雨后的西湖分外晴朗,湖水滿滿,春堤狹長(zhǎng)。湖水來(lái)自古城邊,夜深之時(shí)能夠聽(tīng)到流水的回聲。太守宋莒公為了游玩,動(dòng)用了成百上千的民夫挖通西湖。堤上滿是鐵鍬、畚箕,民夫們往來(lái)忙著搬運(yùn)泥土,好似螞蟻勞作一般。艷麗的桃花雖然生機(jī)盎然,卻因春寒料峭而不快,唯有幾株殘梅精神抖擻,依然堅(jiān)毅挺立,清爽宜人。游人聚集湖邊,三三兩兩提著酒壺來(lái)游玩。喝醉了就睡在路旁,扶都挾不起來(lái)。湖中亭臺(tái)宏偉華麗,好在可以讓普通的游人欣賞游樂(lè)?上藗冎怀两诔鞘械臍g樂(lè)中,不了解農(nóng)村的痛苦。潁川一帶莊稼連年不收,田野滿目荒涼。不會(huì)有人想到,此時(shí)還有一個(gè)游人自遠(yuǎn)方到來(lái),獨(dú)自在湖上沉思這些事情。
注釋
滟滟:水滿滿的樣子。
使君:指知州宋庫(kù)。
浚沼:開(kāi)掘湖底。
役千掌:使用成百上千的民夫。畚鍤:掘泥運(yùn)土的工具。、畚就是畚箕,
鍤是鐵鍬。
夭桃:艷麗的桃花。
快:不高興,不快樂(lè)。
標(biāo)格:風(fēng)度。若:乃。矜爽:堅(jiān)毅清爽。
坌:聚集。
挈:提著。檻:一種酒器。
偃仰:躺倒。
西湖的文言文翻譯 篇8
【原文】
春風(fēng)驕馬五陵兒,暖日西湖三月時(shí),管弦觸水鶯花市。不知音不到此,宜歌宜酒宜詩(shī)。山過(guò)寸顰眉黛,柳拖煙堆鬢絲,可喜殺睡足的西施。
【譯文】
春風(fēng)輕拂五陵子弟騎著馬兒游逛,正是西湖三月風(fēng)和日暖之時(shí),到處鶯花盛開(kāi),管弦彈奏的樂(lè)聲在湖上飄蕩。不是知音不要到這里來(lái),盡情地唱歌、飲酒、吟詩(shī)。陣雨過(guò)后,春山嫵媚得好像西施顰眉,柳絮紛飛遠(yuǎn)看有如垂柳托著煙靄,好像西施蓬松的鬢發(fā),美麗的西湖啊,就像睡足初醒的西施那樣?jì)扇帷?/p>
【西湖的文言文翻譯】相關(guān)文章:
西湖文言文翻譯04-11
西湖游記文言文翻譯04-11
《西湖香市》文言文翻譯07-27
西湖夢(mèng)尋序文言文翻譯04-13
西湖七月半張岱文言文翻譯04-11
西湖七月半文言文習(xí)題及翻譯04-11
西湖原文及翻譯06-14
西湖的古詩(shī)摘抄及翻譯06-12
西湖留別翻譯賞析02-09