中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

黃州快哉亭記文言文

時間:2022-09-27 13:41:13 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

黃州快哉亭記文言文

  作者:蘇轍

黃州快哉亭記文言文

  〔宋〕蘇轍

  江出西陵,始得平地,其流奔放肆大;南合沅、湘,北合漢、沔,其勢益張;至于赤壁之下,波流浸灌,與海相若。清河張君夢得,謫居齊安,即其廬之西南為亭,以覽觀江流之勝。而余兄子瞻名之曰“快哉”。

  蓋亭之所見,南北百里,東西一舍,波瀾洶涌,風(fēng)云開闔。晝則舟楫出沒于其前,夜則魚龍悲嘯于其下。變化倏忽,動心駭目,不可久視。今乃得玩之幾席之上,舉目而足。西望武昌諸山,岡陵起伏,草木行列,煙消日出,漁夫樵父之舍,皆可指數(shù),此其所以為快哉者也。至于長洲之濱,故城之墟,曹孟德、孫仲謀之所睥睨,周瑜、陸遜之所騁騖,其流風(fēng)遺跡,亦足以稱快世俗。

  昔楚襄王從宋玉、景差于蘭臺之宮,有風(fēng)颯然至者,王披襟當(dāng)之,曰:“快哉此風(fēng)!寡人所與庶人共者耶?”宋玉曰:“此獨大王之雄風(fēng)耳,庶人安得共之!”玉之言蓋有諷焉。夫風(fēng)無雄雌之異,而人有遇不遇之變。楚王之所以為樂,與庶人之所以為憂,此則人之變也,而風(fēng)何與焉!士生于世,使其中不自得,將何往而非病;使其中坦然不以物傷性,將何適而非快!今張君不以謫為患,竊會計之余功,而自放山水之間,此其中宜有以過人者。將蓬戶甕牖,無所不快;而況乎濯長江之清流,挹西山之白云,窮耳目之勝以自適也哉!不然,連山絕壑,長林古木,振之以清風(fēng),照之以明月,此皆騷人思士之所以悲傷憔悴而不能勝者,烏睹其為快也哉!

  ——選自《四部叢刊》本《欒城集》

  長江從西陵峽流出,開始進入平曠的原野,于是江流奔放浩大。在南面匯合了沅水與湘水,在北面匯合了漢水與沔水,水勢越益盛大。江水流到赤壁之下,浸潤灌注著大片土地,猶如汪洋無極。清河張夢得君貶官后居住在齊安,就著他住宅的西南方修建了一座亭子,用來覽觀江水浩瀚的勝景。我的長兄子瞻為亭子起名為“快哉亭”。

  臨亭四望,可看到南北上百里,東西三十里。江面波濤起伏,時而風(fēng)起云涌,時而風(fēng)散云消。白天則有船只在眼前出沒,夜間則有魚龍在身下悲鳴。景色瞬息萬變,動人心魄,驚人眼目,令人不能長久的觀賞。如今卻可以在亭中憑幾而坐,盡情賞玩,一抬眼便可看個夠了。向西遙望武昌一帶的群山,山陵起伏蜿蜒,草木成行成列,當(dāng)霧靄消散,太陽升起的時候,遠處漁人、樵夫的房舍,都可以一一指點。這就是將亭子命名為“快哉”的緣故吧。至于那長長的沙洲沿岸,舊時城郭的廢墟,曹操、孫權(quán)曾經(jīng)窺視謀奪,周瑜、陸遜曾經(jīng)率兵馳騁。緬懷轟轟烈烈的往事,遠眺宛然在目的遺跡,也足以使世俗之人稱快。

  從前,楚襄王讓宋玉、景差跟隨著同游蘭臺宮,有一陣清風(fēng)颯颯吹來。楚王敞開衣襟,迎著風(fēng)說道:“痛快啊,這陣風(fēng)!這是我和百姓共同享受的吧!彼斡裾f:“這只是大王的雄風(fēng),百姓怎么能和您共同享受它!”宋玉的話大概有著諷諫的意味。風(fēng)并沒有雌雄的區(qū)別,而人卻有遇時、不遇時的不同。楚王之所以感到快樂,百姓之所以感到憂愁,這是人本身處境的不同,與風(fēng)有什么關(guān)系呢?世人生活在世間,假如他心中不坦然自樂,那末到哪里不都會感到痛苦和不滿嗎?假如他達觀坦蕩,不因外物的影響而傷害自己的性情,那末到哪里不都會感到快樂嗎?如今,張夢得君不把貶官當(dāng)作憂患,利用辦理公務(wù)的余暇,在山水之間縱情游玩,這表明他的心胸應(yīng)該有超過常人的地方。即令用蓬草編門,用破甕作窗,他生活其中也不會有什么不快樂的,更何況在長江的清流中洗濯,覽觀西山的白云,讓耳目盡情感受美好的景色,以求得舒心快意呢!如果不是這樣,峰巒連綿,溝壑幽絕,森林成片,古木參天,清風(fēng)回旋其間,明月當(dāng)空朗照,這些都是使失意的人們悲傷憔悴而感到不能忍受的景色,哪里看得出它們是令人暢快的呢?

【黃州快哉亭記文言文】相關(guān)文章:

《黃州快哉亭記》說課稿07-01

《黃州快哉亭記》蘇轍06-14

《黃州快哉亭記》蘇轍06-13

《黃州快哉亭記》原文及翻譯04-12

《黃州快哉亭記》閱讀答案及譯文05-06

水調(diào)歌頭·黃州快哉亭原文翻譯及賞析11-09

高中語文《黃州快哉亭記》教案設(shè)計12-16

水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺原文及賞析02-10

蘇軾《水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺》翻譯及賞析11-28

水調(diào)歌頭·黃州快哉亭贈張偓佺原文賞析及翻譯09-26