- 相關(guān)推薦
文言文汪琬《申甫傳》原文及翻譯
原文:
申甫,云南人,任俠有口辨。為童子時,常系鼠媐①于途。有道人過之,教甫為戲。遂命拾道旁瓦石,四布于地,投鼠其中,鼠數(shù)奔突不能出。已而誘貍至,貍欲取鼠,亦訖不能入,貍鼠相拒者良久。道人乃耳語甫曰:“此所謂八陣圖也,童子亦欲學(xué)之乎?”甫時尚幼,不解其語,即應(yīng)曰:“不愿也!钡廊怂烊。
明天啟初,甫方為浮屠,往來河南山東間,無所得。入嵩山,復(fù)遇故童子時所見道人,乞其術(shù),師事之。道人瀕行,投以一卷書,遽別去,不知所之。啟視其書,皆古兵法,且言車戰(zhàn)甚具。甫遽留山中,習(xí)之逾年,不復(fù)為浮屠學(xué)矣。
己而瘞②其書嵩山下,出游潁州,客州人劉翁廷傳所。劉翁,故潁州大俠也,門下食客數(shù)百人,皆好言兵,然無一人及甫者。劉翁資遣甫之京師。甫數(shù)以其術(shù)干諸公卿,常不見③聽信。愍帝即位,北兵自大安口入,遽、芫⿴煟砰T皆晝閉。于是庶吉士劉公之綸、金公聲知事急,遂言甫于朝。愍帝召致便殿,勞以溫旨,甫感泣,叩首殿墀下⑤,呼曰:“臣不才,愿以死自效!彼炝⑹趧⒐珵閰f(xié)理戎政兵部右侍郎,金公以御史為參軍,而甫為京營副總兵,然實無兵予甫,聽其召募。越三日,募卒稍集,率皆市中窶⑥人子不知操兵者,而甫所授術(shù),又長于用車,卒不能辦。方擇日部署其眾,未暇戰(zhàn)也。當(dāng)是時,權(quán)貴人俱不習(xí)兵,與劉公、金公數(shù)相左,又忌甫以白衣超用,謀先委之當(dāng)敵,日夜下兵符,促甫使戰(zhàn),而會武經(jīng)略滿桂敗歿于安定門外。滿桂者,故大同總兵管,宿將知名者也,以赴援至京師,愍帝方倚重之。既敗,京師震恐。甫不得已,痛哭,夜引其眾縋城出,未至蘆溝橋,眾竄亡略盡。甫親搏戰(zhàn),中飛矢數(shù)十,遂見殺。于是權(quán)貴人爭咎甫⑦,而譏劉公、金公不知人。及北兵引歸,竟無理甫死者⑧。距甫死數(shù)日,劉公復(fù)八路出師,趨遵化,獨帥麾下營娘娘山,遇伏發(fā),督將士殊死戰(zhàn),逾一晝夜,諸路援兵不至,亦死之。
。ㄟx自《堯峰文鈔》卷三十四,有刪改)
[注]①媐(xī):嬉戲。②瘞(yì):埋葬③見:被。④。╞ó):迫近。⑤叩首殿墀下:皇上召見平民,平民不能上殿,所以“叩首殿墀下”。墀(chí):臺階。⑥窶(jǜ):貧窮。⑦咎:責(zé)備。解釋為推卸責(zé)任,以突出權(quán)貴們的無恥。⑧無理甫死者:申甫為國捐軀,應(yīng)當(dāng)有所封賞,現(xiàn)在卻沒人理會,就像白死了一樣。
譯文:
申甫,云南人,好為行俠仗義之事,口才很好。他還是小孩子的時候,曾在路上用繩子系著一只老鼠玩耍。有一個道人路過此地,就教申甫戲耍老鼠。他叫申甫從路邊撿來幾塊石頭,四散擺放在地上,把老鼠放到四散的石塊之中,老鼠多次奔逃,都逃不出去。不久,一只貍貓被吸引過來,貍貓想抓老鼠,也始終無法進入石陣,貍貓和老鼠相持了很長一段時間。道人于是在申甫的耳旁悄悄地說:“這就是人們所說的八陣圖,小孩子你想學(xué)嗎?”申甫此時還小,不懂道人的話,當(dāng)即回答說:“不想學(xué)!钡廊司妥吡。
明代天啟初年,當(dāng)時申甫已經(jīng)做了和尚,在河南、山東一帶來往,在佛法上沒有什么造詣。他來到嵩山,又遇見自己小時候見到的道人,就要求學(xué)習(xí)道人的法術(shù),用對待師長的禮節(jié)侍奉他。道人臨走時,丟給他一卷書,就告別而去,不知到哪里去了。申甫打開這卷書,看到書里講的都是古代的兵法,而且對車戰(zhàn)的介紹非常具體。申甫就留在嵩山,學(xué)習(xí)了一年多,不再鉆研佛學(xué)了。
不久,申甫把兵書埋在嵩山下,前往潁州,在潁州人劉廷傳處,做了他的門客。劉廷傳,原先是潁州的大俠,門下有幾百名食客,都喜歡談?wù)摫,然而沒有一人能比得上申甫。劉廷傳資助申甫,讓他前往京城。申甫多次拜見朝廷公卿,向他們介紹自己學(xué)到的兵法,然而始終沒有人相信他的話。明愍帝即位,元兵從大安口入侵,很快逼近了京城,京城的九道城門白天都關(guān)閉了。在這種情況下,庶吉士劉之綸、金聲知道形勢緊迫,就向朝廷推薦申甫。明愍帝在便殿召見申甫,用溫和懇切的言語慰勞他,申甫感激涕零,在便殿的臺階下磕頭,大聲呼喊:“我沒有什么才能,愿意以死效忠陛下!表劬彤(dāng)即授劉之綸為協(xié)理戎政兵部右侍郎,金聲以御史的身份任參軍,而申甫任京營副總兵,然而實際上沒有給申甫一兵一卒,只是讓他自己去招募士兵。過了三天,只招募到少量的兵員,都是城里的窮人,不知道怎么使用兵器,而申甫學(xué)到的兵法,是擅長車戰(zhàn),倉促之間不能操練。申甫正要選個日子部署軍隊,沒有時間備戰(zhàn)。正當(dāng)這個時候,朝廷里的權(quán)貴們都不熟悉兵法,與劉、金二人的很多意見不一致,又妒忌申甫本來是個百姓,卻得到越級任用,就出主意讓他先出頭去抵擋敵人,他們不分白天黑夜地送來兵符,催促申甫出城迎戰(zhàn),而正逢武經(jīng)略滿桂在安定門外戰(zhàn)敗身亡。滿桂,原先是大同總兵官,是知名的老將,因為支援朝廷趕往京城,明愍帝正倚重于他。滿桂兵敗以后,京城朝野震驚,恐慌的情緒彌滿全城。在這種情況下,申甫不得已,痛哭,趁著夜里帶著手下的士兵用繩子吊下城墻,出了城,還沒到盧溝橋,士兵就逃得所剩無幾了。申甫親自迎戰(zhàn),中了數(shù)十支箭,就這樣被殺了。敗后,權(quán)貴們爭相把責(zé)任推給申甫,而且嘲諷劉、金二人不了解人。等到清兵撤退后,竟然沒人理會申甫戰(zhàn)死這件事。距離申甫死后幾天,劉之綸又分八路出兵,趕往遵化,獨自率領(lǐng)部下在娘娘山安營扎寨,遇見伏兵襲擊,劉之綸監(jiān)督將士拼死迎戰(zhàn),打了一天一夜,各路援兵沒有趕到,劉之綸也戰(zhàn)死了。
【文言文汪琬《申甫傳》原文及翻譯】相關(guān)文章:
《傳是樓記》汪琬文言文原文注釋翻譯04-13
陶潛傳文言文原文及翻譯11-01
蘇武傳文言文原文及翻譯07-26
甫田原文翻譯及賞析03-06
甫田原文,翻譯,賞析08-22
蝜蝂傳文言文原文及翻譯08-26
《張衡傳》文言文原文和翻譯08-18
《宋史·岳飛傳》文言文原文及翻譯07-19
《新唐書韓愈傳》文言文原文及翻譯06-07
梁甫行原文翻譯及賞析05-10