中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文翻譯技巧

時(shí)間:2022-10-20 16:16:03 文言文 我要投稿

文言文翻譯技巧

  漫長的學(xué)習(xí)生涯中,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。是不是有很多人在為文言文的理解而發(fā)愁?下面是小編收集整理的文言文翻譯技巧,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

文言文翻譯技巧

  一、三個(gè)“遵照”

  遵照原文語氣、語義和習(xí)慣,文言文句子翻譯技巧提煉。

  二、四個(gè)步驟

  1.審。審清句中語法要點(diǎn),找準(zhǔn)采分點(diǎn)。在翻譯之前,首先要審清文言文句中重要的語法現(xiàn)象。可以先在草稿紙上抄下要翻譯的文言句子,然后用筆將這些語法現(xiàn)象一一地圈注出來,以引起自己的注意。

  2.切。將句子以詞為單位逐一切分,逐一解釋。

 。常B。按照現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣將釋出的詞義連綴成句。

 。矗`。在逐一查對原句語法要點(diǎn)全部落實(shí)后,將草稿紙上連綴好的譯句謄寫到答卷紙上。在謄寫過程中還要做到“三清”“三不”:“三清”就是卷面清潔,字跡清楚,筆畫清晰;“三不”就是不寫潦草字,不寫繁體字和不規(guī)范的簡化字,不寫錯(cuò)別字。

  三、六字歌訣:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)

  文言句子的翻譯是以準(zhǔn)確理解為前提的,而理解又是建立在掌握相當(dāng)數(shù)量的文言實(shí)詞、虛詞和文言句式的基礎(chǔ)之上的。通常,文言文翻譯的方法可以概括為六個(gè)字:留、對、換、補(bǔ)、刪、調(diào)。

 。保簦杭幢A舴。保留文言文中古今詞義完全相同的一些詞,保留那些特殊名詞,如人名、地名、官名、謚號、年號、廟號、特殊稱謂、專門術(shù)語等,翻譯時(shí)照搬即可。如:

  “慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡!保ㄔ狸枠怯洠皯c歷四年”可不譯。

  誤區(qū)點(diǎn)撥:強(qiáng)作對譯。文言文中凡是國名、地名、人名、官名、年號、器物名、度量衡等,翻譯時(shí)可予以保留,不要強(qiáng)作翻譯,因?yàn)檫@些詞大都難與現(xiàn)代漢語對譯。如:

  “晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉!弊g成:“晉國侯王和秦國伯爵包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮x國無禮! (“晉侯、秦伯”應(yīng)當(dāng)保留)

 。玻畬Γ杭磳ψg法。對應(yīng)直譯,逐字落實(shí)。指譯文盡可能對應(yīng)原文,基本遵照原文的句式、風(fēng)格,大量采用有相同語素的雙音詞,要求字字落實(shí)。如:

  “斷其喉,盡其肉,乃去!保ā独恰罚┛勺g為:“咬斷了它的喉嚨,吃光了它的肉,才離開。”

  誤區(qū)點(diǎn)撥:該譯不譯。文句對譯,要求一一對應(yīng),絕少不譯的字詞。特別是副、介、連三大虛詞,翻譯時(shí)常出現(xiàn)漏譯的現(xiàn)象。如:

  “以相如功大,拜上卿!保ā读H藺相如列傳》)譯成:“以藺相如的功勞大,拜他為上卿。”(譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤,也沒有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。)

 。常畵Q:即替換法。對那些詞義已經(jīng)發(fā)展,用法已經(jīng)變化,說法已經(jīng)不同的詞,在翻譯時(shí)要替換為現(xiàn)代詞語。如:“歲征民間”(《促織》)的“歲”要替換成“年或每年”。

  誤區(qū)點(diǎn)撥:以今律古。有的詞語隨社會(huì)的發(fā)展,意義已經(jīng)改變,如詞義擴(kuò)大、縮小、轉(zhuǎn)移等,要根據(jù)原文的語境確定語義,切不可以今義當(dāng)古義。如:

  例1.使者大喜,如惠語以讓單于。(《蘇武傳》)譯成:使者聽了很高興,按照;菡f的來辭讓單于。(“讓”屬于詞義縮小,在古代漢語中既可以表“辭讓”“謙讓”之義,又可表“責(zé)備”之義,而現(xiàn)在只用于“辭讓”“謙讓”的意思。譯句中的“辭讓”應(yīng)改為“責(zé)備”。)

  例2.先帝不以臣卑鄙。(《出師表》)譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥。(“卑鄙”屬于感情色彩變化。在古代這個(gè)詞是中性詞,指地位低下,見識淺陋。現(xiàn)在是貶義詞,指人的行為或品德惡劣。譯句中以今義當(dāng)古義,應(yīng)改用古義。)

  例3.不愛珍器重寶肥饒之地。(《過秦論》)譯成:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。(把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。)

 。矗a(bǔ):即增補(bǔ)法。補(bǔ)出相關(guān)省略成分和省略的語意。文言文省略現(xiàn)象較多,?嫉氖鞘÷灾髡Z、賓語和介詞“于”,為使譯文明白通順,不產(chǎn)生歧義,必須補(bǔ)充譯出被省略的成分,高考輔導(dǎo)《文言文句子翻譯技巧提煉》?上葘⑵溲a(bǔ)足,然后依照常規(guī)句式翻譯,譯出補(bǔ)足部分后用括號標(biāo)示。

  (1)句子的省略成分必須增補(bǔ)出來。如:

  乃召其酋豪,諭以禍福,諸蠻皆以君言為可信。(2004年浙江卷)

  譯文:于是召集他們的首領(lǐng),把利害關(guān)系告知(他們),各部落都認(rèn)為許逖的話是可信的。

  【解析】該句“諭”后面省略了代詞“之”(部落首領(lǐng)),即“諭之以禍!,翻譯時(shí)必須把它補(bǔ)上。

  (2)詞語活用時(shí),必須根據(jù)活用的類型增補(bǔ)有關(guān)內(nèi)容。如:

  是是、非非謂之知,非是、是非謂之愚。

  譯文:肯定對的,否定錯(cuò)的,叫做聰明;否定對的,肯定錯(cuò)的,叫做愚蠢。

  【解析】該句中加點(diǎn)的“是”“非”是詞類活用,屬意動(dòng)用法,翻譯時(shí)必須增補(bǔ)上表意動(dòng)的詞語“以……為”或“把……看作”。

  誤區(qū)點(diǎn)撥:

  (1)該補(bǔ)不補(bǔ)。文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來,但也有的省略成分必須翻譯出來語意才完整。如:

  權(quán)以示群下,莫不響震失色。(《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。(句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的書信,應(yīng)補(bǔ)上)

  (2)胡添亂補(bǔ)。一般說來,文言譯句必須尊重原文意,不能根據(jù)個(gè)人的想當(dāng)然增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。如:

  “三人行,必有我?guī)熝!保ā稁熣f》)譯成:“很多人在一起走,肯定有品行高潔、學(xué)有專長、樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。”(譯句中的'“品行高潔、學(xué)有專長,樂于助人的人”,是翻譯者隨意加進(jìn)去的,應(yīng)刪去。)

 。担畡h:即刪削法。文言文中的某些虛詞,如發(fā)語詞、襯音助詞、部分連詞等,在句子中只起語法作用,無實(shí)在意義,可刪去不譯。如:

  獨(dú)終日于澗谷之間兮,啄蒼苔而履白石。(2004年湖南卷)

  譯文:獨(dú)自整天在山澗峽谷中,啄食青苔,踩著白石頭。

  【解析】該句是蘇軾散文《放鶴亭記》中的一句韻文,“兮”是句末語氣詞沒有實(shí)在意義,翻譯時(shí)可以刪去。“而”字不譯出也不影響表達(dá)的準(zhǔn)確順暢。

  誤區(qū)點(diǎn)撥:該刪卻留。如:

  “師道之不傳也久矣!保ā稁熣f》)譯成:“從師學(xué)習(xí)的風(fēng)尚也已經(jīng)很久不存在了!保ㄗg句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。)

 。叮{(diào):即調(diào)整法。將倒裝語序調(diào)準(zhǔn)為正常語序,對于倒裝句式要先找出該句的謂語,再以此為核心找出主、賓、定、狀、補(bǔ),然后分析出賓語前置、定語后置、謂語前置和介賓結(jié)構(gòu)后置等現(xiàn)象,再做調(diào)整。如:

  “蚓無爪牙之利,筋骨之強(qiáng)!保ā秳駥W(xué)》)應(yīng)調(diào)整譯為:“蚯蚓沒有鋒利的爪牙,也沒有強(qiáng)壯的筋骨! 不可譯為:“蚯蚓沒有爪牙的鋒利,也沒有筋骨的強(qiáng)壯!

  誤區(qū)點(diǎn)撥:該調(diào)不調(diào)。在古代漢語中,有這樣那樣的倒裝句、省略句。在翻譯這些句子時(shí),一般說來,要將之還原成符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范的常式句。如:

  “求人可使報(bào)秦者,未得!弊g成:“尋找人可以出使報(bào)告秦國的,沒有找到!保ㄔ涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,即“尋找可以出使報(bào)告秦國的人,卻沒有找到”。)

  四、文言文翻譯順口溜

  熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,謹(jǐn)慎翻譯。

  字字落實(shí),準(zhǔn)確第一;單音詞語,雙音換替。

  國年官地,保留不譯;遇有省略,補(bǔ)充整齊。

  調(diào)整詞序,刪去無義;修辭用典,輔以意譯。

  推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。

  重回原文,檢查仔細(xì);通達(dá)完美,翻譯完畢。

  拓展:

  高中語文文言文翻譯的十大技巧

  翻譯文言文有三個(gè)基本原則:信、達(dá)、雅。所謂信,就是指譯文要準(zhǔn)確無誤,不誤解、不遺漏、不增譯;所謂達(dá),就是指譯文要通順暢達(dá)無語病,符合漢代 漢語的語法和用語習(xí)慣,做到字通句暢;所謂雅,就是指譯文要優(yōu)美自然,力求體現(xiàn)原文的語言特色,文筆優(yōu)美富有表現(xiàn)力。文言文翻譯要想做到雅這一點(diǎn),必須對 我國的古今語言十分熟悉,并有較強(qiáng)的駕馭語言的能力和修養(yǎng),這對于中學(xué)生來說是很困難的。尤其是目前對文言文翻譯的考查并不太注重,因此翻譯時(shí)能夠做到信 和達(dá)就已經(jīng)很不錯(cuò)了。

  下面結(jié)合例句簡介文言文翻譯常用的十種技巧:

  留:專有名詞、國號、年號、地名、人名、物名、職稱、器皿等,可照錄不翻譯。比如:陳勝自立為將軍,吳廣為都尉。(《陳涉世家》)將軍和都尉都是官名,照錄不翻譯。

  刪:刪去不需要翻譯的詞。比如《曹劌論戰(zhàn)》夫戰(zhàn),勇氣也。這里的夫?yàn)榘l(fā)語詞,翻譯時(shí)應(yīng)該刪去!独恰罚喝庖驯M矣,而兩狼之并驅(qū)如故。這里的之起補(bǔ)足音節(jié)的作用,沒有實(shí)意,應(yīng)該刪去。

  補(bǔ):翻譯時(shí)應(yīng)補(bǔ)出省略的成分。比如《兩小兒辯日》:日初出大如車蓋,及日中則如盤盂。翻譯時(shí)在如盤盂前補(bǔ)出形容詞性謂語小。

  換:翻譯時(shí)應(yīng)把古詞換成現(xiàn)代詞。如《觀潮》:每歲京尹出浙江亭校閱水軍。這里的歲應(yīng)換成年。

  調(diào):翻譯時(shí),有些句子(謂語前置、定語后置、賓語前置、介賓結(jié)構(gòu)后置等)的詞序需要調(diào)整。如《愚公移山》:甚矣,汝之不惠!可以調(diào)整為汝之不惠甚矣的形式。

  選:選用恰當(dāng)?shù)脑~義翻譯。文言文中一詞多義的情況比較常見,因此選用恰當(dāng)?shù)脑~義進(jìn)行翻譯,已經(jīng)成為文言文翻譯的難點(diǎn)。如《出師表》:三顧臣于草廬之 中,這里的顧是一個(gè)多義詞,有多種解釋:回頭看、看、探問、拜訪、顧惜、顧念、考慮,在本句中用拜訪最為恰當(dāng)。

  譯:譯出實(shí)詞、虛詞、活用的詞和通假字。如《核舟記》:石青糝之。這里的糝是名詞活用為動(dòng)詞,翻譯時(shí)必須譯出。

  意:意譯。文言文中的比喻、借代等意義,直譯會(huì)不明白,應(yīng)用意譯。如《鴻門宴》:秋毫不敢有所近。直譯:連秋天里野獸的毫毛也不敢接近。意譯:連最小的東西都不敢占有。

  縮:文言文中有些句子,為了增強(qiáng)氣勢,故意用了繁筆,翻譯時(shí)可以將其凝縮。

  擴(kuò):一是把文言文中的單音詞擴(kuò)為同義的雙音詞或多音詞,二是對一些言簡意豐的句子,翻譯時(shí),要擴(kuò)展其內(nèi)容,才能把意思表達(dá)清楚。

  關(guān)于翻譯文言文的方法,還可以按照下面的順口溜記憶:

  文言語句重直譯,把握大意斟詞句。

  人名地名不必譯,古義現(xiàn)代詞語替。

  倒裝成分位置移,被動(dòng)省略譯規(guī)律。

  碰見虛詞因句譯,領(lǐng)會(huì)語氣重流利。

【文言文翻譯技巧】相關(guān)文章:

文言文翻譯的技巧04-03

文言文翻譯技巧解析08-08

文言文翻譯方法技巧02-22

高考文言文翻譯技巧02-25

翻譯文言文的技巧02-25

文言文言簡意賅的翻譯技巧05-15

文言文言簡意賅翻譯技巧03-27

文言文直譯翻譯技巧03-17

文言文意譯翻譯技巧03-17