語文文言文翻譯有妙法
語文的學習需要大家每天的積累,這樣才能提高語文成績,小編在這里為大家整理了初中語文文言文翻譯有妙法,希望大家可以用心去看,去學習。
《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內(nèi)容。而在各類考試時,這理解基本內(nèi)容常常以翻譯的題型出現(xiàn),即將文言語句或小段用現(xiàn)代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:
翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。
翻譯的步驟是:解詞串意順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。
翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:
1.增,即對省略部分要增補出來;
2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;
3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;
4.變,即對與現(xiàn)代漢語習慣不同的句子采用意譯。
例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現(xiàn)代漢語:
寇準傳
初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術(shù)不足爾。及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術(shù)笑曰:此張公謂我矣。
(選自《宋史寇準傳》)
注釋:
、贉剩嚎軠,北宋政治家,景德元年任宰相。
②嚴:敬重。
、劬叽壕撸瑐滢k;待,接待。
、堋痘艄鈧鳌罚狠d《漢書》,傳末有然光不學無術(shù),暗于大理之語。
對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。
通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱張公詠寇準,又稱寇公準。
文中的'地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。
其余各詞語的意思,依次如下:
初,即當初,在原義不變;
聞,聽說入相,即進入相府,譯為:當了宰相
謂,對說
其,他的
僚屬,同僚們
奇材,同今義奇材
惜,可惜
爾,嘆詞:及,到,等到;
出陜,出京外任陜西地方官;
適,恰,正趕上;
自,從;
罷還,罷官還鄉(xiāng);
供帳,供設(shè)帷帳;
為,做;
去,離去;
送之郊,送他到市郊;
何以,以何,用什么;
教,教導;
徐,慢慢地;
莫諭其意,不明白他的用意;
歸,回到府中;
至,到;
謂,說。
進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:
當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準是個奇材,(只)可惜學術(shù)方面(有些)不足啊。等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉(xiāng),寇準非常敬重地供設(shè)帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導寇準嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊?軠什⒉幻靼姿挠靡猓貋硪院,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術(shù)一句,笑著說:這是張公教導我啊。
在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當?shù)噩F(xiàn)代語義選擇,句內(nèi)、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。
對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。
對于倒裝句,要按現(xiàn)代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什么。
關(guān)于被動句,要按現(xiàn)代漢語習慣加被。如聞準入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。
總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關(guān)系、語氣關(guān)系,弄清實詞含義、虛詞作用,發(fā)現(xiàn)詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結(jié)構(gòu)和文言句式。
但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎(chǔ)上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領(lǐng)略了祖國文化遺產(chǎn)的巨大魅力。
以上就是小編為大家準備的初中語文文言文翻譯有妙法,希望能對大家有所幫助。同時也能把語文學好,學精。
【語文文言文翻譯有妙法】相關(guān)文章:
文言文翻譯有妙法04-11
文言文翻譯妙法有哪些05-27
文言文翻譯妙法05-26
語文復習:文言文翻譯05-29
愛蓮說語文的文言文翻譯04-11
語文文言文翻譯06-01
心理減壓妙法有哪些05-01
歸有光文言文翻譯03-31
有富室文言文翻譯04-11