關于何謂“文言文”
在平時的學習中,大家都背過文言文吧?現(xiàn)在我們一般將古文稱為文言文。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編精心整理的何謂“文言文”,僅供參考,希望能夠幫助到大家。
何謂“文言文”
王力先生在《〈古代漢語〉緒論》中指出:漢語的古代書面語大致有兩個系統(tǒng):文言和白話。文言是指“以先秦口語為基礎而形成的上古漢語書面語言以及后來歷代作家仿古的作品中的語言”。文言文,也就是用文言寫成的文章,即上古的文言作品以及歷代模仿它的作品。文言文作為一種定型化的書面語言,沿用了兩三千年,從先秦諸子、兩漢辭賦、史傳散文,到唐宋古文、明清八股……都屬于文言文的范圍。文言是我國古代文獻資料所使用的一種最基本的書面語形式。它的特點主要有以下幾個方面:
一、言文分離。語言學研究認為,書面語是在口語的基礎上產(chǎn)生和發(fā)展起來的,二者相互影響又互相促進,關系非常密切。文言是在先秦口語的基礎上形成的,但隨著時間的推移,文言與后世的口語逐漸拉開了距離。從漢魏到明清,由于官方的推行和科舉考試的需要,讀書人刻意模仿“四書、五經(jīng)”的語言寫詩撰文,以古雅為尚。這樣,作為書面語的文言就與人們口頭實際用的語言距離越來越大了,造成了言文分離的'現(xiàn)象。
二、歷久不變。一直到“五四運動”以前,文言作為占統(tǒng)治地位的書面語言被人們代代相傳、沿用下來,其語言成分基本未變。例如先秦時期的一些基本句式、常用虛詞的用法等都在歷代的文言中得到了保存,就連語言三要素中最活躍的詞匯,在文言里也具有很強的穩(wěn)定性:有些詞的古義在口語中早已消失,可在文言文中卻照舊使用。雖然后世人們在模仿中難免會摻入些許當時的口語,從而給文言帶來某些細微的變化,但從總體看來,文言在詞匯系統(tǒng)、語法系統(tǒng)方面還是基本保持了原先的面貌。
三、行文簡練。我國古代的重要典籍大多是用文言寫成的,其中許多不朽的作品歷來以簡約精練著稱?梢哉f文言本身就包含著簡練的因素:一是文言文中單音節(jié)詞占優(yōu)勢,雙音節(jié)詞和多音節(jié)詞比較少;二是文言文多省略,省去主語、賓語、謂語、介詞的情況很常見。再加上歷代名家多注重錘煉語言,講求“微言大義”,所以就形成了文言文嚴密簡潔的風格。
四、古奧難懂。由于年代的久遠,與口語相脫離的文言越來越艱澀難懂了。佶屈聱牙的句子,生僻古奧的詞語,還有許多陌生的名目典章制度……這一切,在初學者的眼中成了捉摸不透的“迷言”。所以,給古書作注,解決難懂的問題,歷來是文人學者孜孜以求的工作之一。
在漫長的歷史進程中,文言文曾經(jīng)發(fā)揮過重要的作用。是文言,使我們這個幅員遼闊、方言復雜的多民族國家在書面語言上取得了統(tǒng)一。作為歷朝歷代通用的書面語形式,文言記載了中華古國幾千年燦爛的文明。文言是一座巨大的寶庫。中華民族的悠久文化得以傳承下來,文言文功不可沒。
但是,另一方面,文言也有非常嚴重的缺陷,以致于在歷史上也造成了一些負面影響。這從五四時期人們對文言的猛烈抨擊中可以略見一二:文言的缺陷之一——不利于文教的普及推廣。因為文言與人們實際使用的語言相去甚遠,所以學文言、用文言就成了少數(shù)讀書人的“專利”,這也在一定程度上促成了舊中國的愚昧、落后。魯迅在《且介亭雜文·中國語文的新生》里說:“中國現(xiàn)在的所謂中國字和中國文,已經(jīng)不是中國大家的東西了!蔽难缘娜毕葜焕谒枷氲淖杂杀磉_!把詾樾穆暋保Z言是人類最重要的思維工具?墒牵盐难宰鳛椤皟(nèi)部語言”來思想何其難也,何況,僵化的文字,也嚴重地束縛著人的思想。葉圣陶先生在五四時期曾撰文說:“我國文字之難習,言文之異實為其主因。方為文之際,初則搜索材料,編為先后,其所思考與口一致,然欲筆之于紙,則須譯為文言,于是手之所寫非心之所思。其間移譯之手續(xù)殊為辛苦。”
文言文簡介
定義
當人們使用“古代漢語”這個術語時,在不同的語境中賦予了它三個不同的含義:古代的漢語、上古漢語和文言。古代漢語首先是指“古代的漢語”。這就是說,“五四運動”以前漢族人所使用的語言都可以泛稱為古代漢語。古代漢語大約有三千多年的歷史。跟任何事物無不發(fā)展變化一樣,語言也是不斷發(fā)展變化的。
三千多年來,漢語有了很大的變化。根據(jù)漢語語法、詞匯和語音變化的情形,學者將古代漢語分為三個發(fā)展時期:上古期、中古期和近代期。上古期是指西元3世紀以前,即歷史上商、周、秦和兩漢時期;中古期是指西元4世紀到西元12世紀,即歷史上的魏晉南北朝、隋唐、五代十國、兩宋時期;近代期是指西元13世紀到19世紀,即歷史上的元、明、清時期。
語言特點
文言文的特色有:言文分離、行文簡練。
文言的特點,是相對白話(包括口語和書面語)而言的,主要表現(xiàn)在語法與詞匯兩方面。
翻譯手段
錄
凡是人名、地名、朝代、年號、官名、書名、物名、度量衡單位、器具、數(shù)量詞、廟號、謚號、特殊稱謂、專門術語等專有名詞,都可照原文抄錄。此外,古今詞義一致,如“山”、“火”、“車”、“問”、“逃”等,也無需翻譯。
釋
這是用得最多的一種手段;運用現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞語來解釋古文中的單音節(jié)詞語。對通假字、一詞多義、詞類的活用,用法多樣的一些虛詞等要特別注意,一定要聯(lián)系上下文,選準它的確切解釋。
理
調(diào)整、理順譯文的詞序。大多數(shù)文言詞句的詞語排列次序和現(xiàn)代漢語是一致,但也有一些文言句式,如“孔子曰‘苛政猛于虎也’”(《捕蛇者說》),原次序譯作“苛酷的統(tǒng)治兇狠比老虎”,這不符合現(xiàn)代語習慣,應把“比老虎”調(diào)整到“兇狠”之前。
添
在原文有省略的地方,增添必要的內(nèi)容,使譯文通順、明確。如“忽然撫尺一下,群響畢絕”(《口技》),其中“撫尺”和“一下”之間缺一個動詞“響”,翻譯應加上。又如“嘗貽余核舟一,……”(《核舟記》),譯文時,句前應加主語“王叔遠”,“一”字之后應加量詞“枚”。
刪
有些詞語僅有語法作用而無法譯出的,可刪去不譯。如“夫大國,難測也”(《曹劌論戰(zhàn)》)中的“夫”,“何陋之有”(《陋室銘》)中的“之”,“學而時習之”(《論語》)中的“而”都屬于這一類。
縮
文言文有些句子,為了增強氣勢,故意用了繁筆,翻譯時可將其意思凝縮。如:(秦)有席卷天下,包舉宇內(nèi),囊括四海之意,并吞八荒之心。(現(xiàn)代漢語中很難找到四種不同說法來譯“席卷天下”“包舉宇內(nèi)”“囊括四海”三個短句,在翻譯時可凝縮為“秦有并吞天下、統(tǒng)一四海的雄心”)
總之,我們要做好文言文的翻譯題,除了要扎扎實實地掌握古漢語常用的實詞、虛詞、特殊句式外,還要了解一些古文化常識,我們才能更準確、更明白、更符合現(xiàn)代漢語規(guī)范地譯出古文,做到“信”“達”“雅”。同時,(除上述無需翻譯的情況外)文言文翻譯時也應講究“字字落實”。
【何謂“文言文”】相關文章:
何謂執(zhí)筆文言文04-14
有關何謂“文言文”介紹05-24
何謂喜歡何謂愛詩歌07-29
何謂堅持,何謂放棄(詩歌)09-07
何謂的造句12-26
何謂成功,何謂失敗_小學想象作文09-06
何謂懂事作文09-02
何謂幸福散文01-18
何謂美文散文09-26