中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

文言文學(xué)習(xí)方法

時(shí)間:2022-03-30 13:24:36 文言文 我要投稿

文言文學(xué)習(xí)方法

  在學(xué)習(xí)、工作乃至生活中,大家總是需要不斷學(xué)習(xí)的,掌握學(xué)習(xí)方法,能夠幫助大家節(jié)省學(xué)習(xí)時(shí)間,提高學(xué)習(xí)效率。什么樣的學(xué)習(xí)方法才是真正有效的呢?下面是小編整理的文言文學(xué)習(xí)方法,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

文言文學(xué)習(xí)方法

  文言文難教難學(xué)幾乎是師生的共識(shí)。究其原因,首先是文言與現(xiàn)代語(yǔ)言之間差別較大,學(xué)生感覺(jué)很陌生;加上文言文在課文中所占比例較小,學(xué)習(xí)間隔長(zhǎng),平常又不常使用,容易遺忘。

  是否可以找到一種方法,來(lái)提高學(xué)生學(xué)習(xí)的效率,不斷鞏固所學(xué)的知識(shí)呢?通過(guò)比較我發(fā)現(xiàn),文言文雖然離我們所處的時(shí)代較遠(yuǎn),但畢竟現(xiàn)代文是從文言文發(fā)展而來(lái)的,在詞語(yǔ)、句式、語(yǔ)法各方面二者實(shí)有許多相通之處。于是,我嘗試采用“有機(jī)聯(lián)系,化整為零”的方法進(jìn)行教學(xué),注重講清古今詞義和某些語(yǔ)法的異同,減輕了學(xué)生學(xué)習(xí)文言文的識(shí)記負(fù)擔(dān)。下面,以《狼》一文為例說(shuō)明之。

  一、詞義方面:

 。、文中與現(xiàn)代漢語(yǔ)詞義相同的有:肉、骨、狼、遠(yuǎn)、投、勁刀、麥嘗場(chǎng)主等。

  B、古文中是單音詞,現(xiàn)代漢語(yǔ)中是雙音詞的有:“屠(屠戶)、晚(晚上)、剩(剩下)、懼(害怕)、止(停止)、野(田野)、弛(松弛)、目(眼睛)、悟(醒悟)等。

 。谩⒐盼闹惺褂,在現(xiàn)代漢語(yǔ)中不常使用或意義發(fā)生變化的有:薪(柴禾)、眈眈(注視的樣子)。其實(shí)它們的這種含義在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也有相對(duì)的例證,如:杯水車·薪、虎視·眈·眈等。

  D、古文與現(xiàn)代文意義區(qū)別較大的詞:奔(跑)、行(走)。

  這四類詞,A類不需要講,B類只需在解釋時(shí)點(diǎn)明即可,C類也可在現(xiàn)代文中講清楚,需要記住的只有D類。通過(guò)上面的分解,實(shí)際上D類詞在古漢語(yǔ)中所占的比例是很小的。這樣,詞義的理解與記憶負(fù)擔(dān)就大大降低了。

  二、語(yǔ)法方面:

 。ǎ保┈F(xiàn)代漢語(yǔ)中的許多詞語(yǔ)保留了古文的一些語(yǔ)法特色,在教授現(xiàn)代文時(shí)講清楚也可以相應(yīng)地減輕文言文學(xué)習(xí)的負(fù)擔(dān),使之在文言文中出現(xiàn)時(shí)不再成為新的信息點(diǎn)。如《狼》出現(xiàn)的“犬”(像狗一樣,名詞作狀語(yǔ))、“洞”(打洞,名詞用作動(dòng)詞)一類用法現(xiàn)代漢語(yǔ)中也不在少數(shù),如·土崩·瓦解、·星羅·棋布、·蠅營(yíng)·狗茍(名詞作狀語(yǔ)),·衣·冠禽獸(名詞用作動(dòng)詞),摧·枯拉朽、防·微杜·漸(形容詞用作名詞),·豐衣·足食、不·遠(yuǎn)千里、·富國(guó)·強(qiáng)兵(使動(dòng)、意動(dòng)用法)等。

 。ǎ玻┪难晕闹刑厥獾木浞ńY(jié)構(gòu)在現(xiàn)代漢語(yǔ)中也時(shí)有出現(xiàn)。

  如古漢語(yǔ)中的被動(dòng)結(jié)構(gòu)形式:“為”“為……所……”“于”等,現(xiàn)代漢語(yǔ)也不時(shí)使用,像魯迅《藤野先生》中的“再繼續(xù)寫些·為‘正人君子’之流·所深惡痛疾的文字”,《冰心略傳》中的“她寫出了·為文壇矚目的短詩(shī)集《繁星》和《春水》”,還有像“受制·于人”等。

  又如現(xiàn)代文中的詞語(yǔ)“時(shí)不我待”等,也保留了古漢語(yǔ)賓語(yǔ)前置的特色。

  運(yùn)用上述方法,將文言文中的許多信息點(diǎn)分散落實(shí)在現(xiàn)代文教學(xué)中,教師在授課中時(shí)常提及、點(diǎn)撥、滲透,慢慢地會(huì)在學(xué)生心中留下一定的印象。這樣,學(xué)習(xí)文言文的過(guò)程,實(shí)際上成了對(duì)一段時(shí)間所積累的古文有關(guān)信息點(diǎn)的一個(gè)匯總、復(fù)習(xí)和鞏固。要記憶的內(nèi)容大大減少了,學(xué)起來(lái)就輕松了許多,學(xué)生就可以集中精力去攻克少數(shù)幾個(gè)難點(diǎn)了。

  近幾年的古文教學(xué)我都采用這種方法,沒(méi)有發(fā)現(xiàn)人們時(shí)常提及的學(xué)生厭學(xué)現(xiàn)象,學(xué)習(xí)目標(biāo)也容易達(dá)到。當(dāng)然,這種方法對(duì)教師提出了較高的要求,教師首先要特別熟悉教材,了解中學(xué)階段古文中所出現(xiàn)的大量詞語(yǔ)、語(yǔ)法,進(jìn)行歸納總結(jié),再?gòu)默F(xiàn)代文中找出與之相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容,做到心中有數(shù),以便在現(xiàn)代文教學(xué)中及時(shí)提及、點(diǎn)明;其次,教師要有較高的教學(xué)技巧,講解這些內(nèi)容要著眼于滲透,做到“隨風(fēng)潛入夜,潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲”。

  拓展:

  一、文言文翻譯的基本原則

  1、抓住關(guān)鍵實(shí)詞

  關(guān)鍵實(shí)詞,從詞性上看,以動(dòng)詞居多,其次是形容詞和名詞。把關(guān)鍵實(shí)詞翻譯到位,就是把句中的通假字、多義詞、古今異義詞、活用詞語(yǔ)(名詞用作狀語(yǔ)、形容詞用作動(dòng)詞、意動(dòng)用法、使動(dòng)用法等)、特殊難解詞語(yǔ)準(zhǔn)確理解,并且在譯文中正確地體現(xiàn)出來(lái)。

  2、抓住關(guān)鍵虛詞

  關(guān)鍵虛詞,主要指文言語(yǔ)句中的副詞、連詞、介詞。虛詞的翻譯要注意兩點(diǎn):①必須譯出的:有實(shí)詞義項(xiàng)的要譯出實(shí)義,如作代詞的“之”“其”等;現(xiàn)代漢語(yǔ)中有與之相對(duì)應(yīng)的虛詞進(jìn)行互換的,如“之”“而”“以”“于”等。②不必譯出的:在句中起語(yǔ)法作用的“之”、發(fā)語(yǔ)詞及句末語(yǔ)氣助詞等。

  3、熟悉文言句式

  文言句式在翻譯題目中是重要的得分點(diǎn)審出譯句中的特殊句式是關(guān)鍵。理解與現(xiàn)代漢語(yǔ)不同的句式和用法內(nèi)容,要注重積累,重點(diǎn)掌握容易忽略的定語(yǔ)后置句、賓語(yǔ)前置句和固定句式等。

  二、文言文翻譯的基本方法

  所謂直譯,是指用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞對(duì)原文進(jìn)行逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。所謂意譯,則是根據(jù)語(yǔ)句的意思進(jìn)行翻譯,做到盡量符合原文意思,語(yǔ)句盡可能照顧原文詞義。

  三、具體步驟——翻譯“六字法”

  留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變。

  1、“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。

  包括:①在現(xiàn)代漢語(yǔ)中仍常用的成語(yǔ)或習(xí)慣用語(yǔ),一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個(gè)成語(yǔ)就可以保留不譯;②朝代、年號(hào)、謚號(hào)、廟號(hào)、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。

  2、“換”:

 、賹⑽难栽~替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)詞,②將古漢語(yǔ)的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞,③將古今異義詞替換成古代漢語(yǔ)的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。

  3、“調(diào)”即按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,在對(duì)譯的基礎(chǔ)上,將特殊句式的語(yǔ)序調(diào)整過(guò)來(lái),使譯句暢達(dá)。

  翻譯時(shí)需要調(diào)整語(yǔ)序的句子主要有以下幾種:①介賓短語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要將介賓短語(yǔ)移至謂語(yǔ)的前面。②定語(yǔ)后置句,翻譯時(shí)要把定語(yǔ)移到被修飾、限制的中心語(yǔ)之前。

  4、“刪”即把沒(méi)有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。

  文言句子中有些詞,如句首語(yǔ)氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場(chǎng)合的連詞“而”等,在翻譯時(shí)刪去之后也不影響譯文的準(zhǔn)確、通順,便可刪去不譯。

  5、“補(bǔ)”即補(bǔ)出文言文中省略的成分或隱含的成分,如句子中省略的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)以及介詞“于”等,從而使句意完整。

  6、“變”指根據(jù)語(yǔ)境,靈活變通地翻譯。

  這往往是上述五種方法都用上了,還難以準(zhǔn)確翻譯時(shí)的一種方法。尤其是碰到文言文中運(yùn)用修辭或典故的地方時(shí),應(yīng)學(xué)會(huì)變通地翻譯。如:①對(duì)比喻句的翻譯,應(yīng)盡量保留比喻的說(shuō)法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過(guò)秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國(guó)土,堅(jiān)固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。

  四、文言文翻譯的重點(diǎn)知識(shí)

  從近幾年的文言文主觀翻譯題來(lái)看,考查的是對(duì)全句的理解,但命題人選擇文句是獨(dú)具慧眼的。他們往往會(huì)選擇那些有重要語(yǔ)法現(xiàn)象的文句讓考生翻譯,同時(shí)也將其列為高考閱卷的采分點(diǎn),因此,考生必須特別注意這些采分點(diǎn)。在答題時(shí),我們除了把握句子翻譯“信、達(dá)、雅”的要求,掌握“留、換、調(diào)、刪、補(bǔ)、變”等六種翻譯方法外,還需注意以下七個(gè)關(guān)注點(diǎn):

  (1)詞類活用

  詞類活用是文言文中特有的語(yǔ)法現(xiàn)象,含有詞類活用的句子也是高考命題專家特別關(guān)注的一項(xiàng)內(nèi)容。因此,在翻譯文言文的時(shí)候,一定要認(rèn)真把握,仔細(xì)辨別。詞類活用主要包括名詞的活用、形容詞的活用、動(dòng)詞的活用等。在翻譯文言文遇到含有詞類活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類活用的類型,然后據(jù)此推斷其意義。

  例:兄曰:“無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可!庇谑撬贇w之。

  譯文:哥哥說(shuō):“且不說(shuō)弟弟不能砍柴,縱使能砍柴,還是不能去做!庇谑亲審堈\(chéng)趕快回家。

  【解析】“樵”,名作動(dòng);“歸”,使動(dòng)。

  例:夫食為民天,民非食不生矣。三日不粒,父子不能相存。

  譯文:吃飯是老百姓最大的事,老百姓沒(méi)有吃的就無(wú)法生存了。三天不吃糧食,父親和兒子就不能保全。

  【解析】“!被钣脼閯(dòng)詞,吃糧食。

 。2)特殊句式

  文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句、省略句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類句子,就必須要能夠譯出其句式特征。

  例:況,吳人,恃才少所推可。

  譯文:(顧)況,是吳地人氏,自恃有才華,很少有他推薦認(rèn)可的詩(shī)文(或詩(shī)人)。

  【解析】無(wú)語(yǔ)言標(biāo)志的判斷句。

  例:近日之事,釁難將成,賴陛下英明速斷,故罪人斯戮。

  譯文:近日的事,禍端將要釀成,幸虧陛下英明果斷,因而嚴(yán)懲了罪人。

  【解析】結(jié)構(gòu)助詞“斯”為提賓標(biāo)志,“罪人斯戮”即“戮罪人”。

 。3)一詞多義

  古代漢語(yǔ)的詞語(yǔ)大多是多義的,這種一詞多義的現(xiàn)象常常是翻譯題考查的重點(diǎn)。在具體翻譯時(shí),我們一定要注意結(jié)合具體語(yǔ)境從眾多的義項(xiàng)中選擇出最恰當(dāng)?shù)囊粋(gè)進(jìn)行翻譯。

  例:永樂(lè)元年入朝,留為故官。未幾,復(fù)謝去。

  譯文:永樂(lè)元年被征召入朝,留下?lián)卧瓉?lái)的.官職。不久,又辭官離去。

  【解析】“故”為“原來(lái)”“謝”為“推辭”。

  例:使者至,所發(fā)皆經(jīng)史,置其半不啟,乃免于禍,人以為至行所感云。(08四川卷)

  譯文:使者到來(lái),打開(kāi)看到的全是經(jīng)史書籍,丟下另一半未打開(kāi),才免于禍患,人們認(rèn)為是崇高品行感應(yīng)的結(jié)果。

  【解析】得分點(diǎn)“發(fā)”為“打開(kāi)”,“置”為“丟棄”,“以”為“認(rèn)為”“至行”為“崇高品行”。

 。4)古今異義

  文言文中的古今異義現(xiàn)象非常普遍。這一知識(shí)點(diǎn)也是高考命題經(jīng)常涉及到的內(nèi)容。我們?cè)诜g文言文時(shí)尤其要特別注意那些存在古今異義的詞語(yǔ),千萬(wàn)不可以今譯古。

  例:及得召見(jiàn),遂見(jiàn)親信。

  【解析】這里的“親信”是“親近信任”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則常指“親近而信任的人”。

  例:無(wú)論弟不能樵,縱或能之,且猶不可。

  【解析】這里的“無(wú)論”是“不要說(shuō)”之意,而現(xiàn)代漢語(yǔ)中則是表示無(wú)條件關(guān)系的連詞。

 。5)單音節(jié)詞

  現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯以雙音節(jié)為主,而古代漢語(yǔ)詞匯與此相反,以單音節(jié)為主。此類知識(shí)點(diǎn)也常常是高考命題老師重點(diǎn)關(guān)注的對(duì)象之一。因此,我們平時(shí)的復(fù)習(xí)備考過(guò)程中要加強(qiáng)對(duì)單音節(jié)詞翻譯的訓(xùn)練。在具體翻譯文言文時(shí),一定要注意不要輕易地把古漢語(yǔ)的詞匯當(dāng)成現(xiàn)代漢語(yǔ)的雙音節(jié)詞去解釋。

  例:隱處窮澤,身自耕傭。臨縣士民慕其德,就居止者百余家。

  【解析】此句中的“耕傭”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“耕”和“傭”兩個(gè)詞,意思是“種田”“做工”。按照評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)如若不能解釋出“傭”的含義要扣分。所以該句應(yīng)譯為:(孟嘗)隱居在偏遠(yuǎn)的湖澤,親自種田做工。臨縣的士人民眾仰慕他的道德,到他那里定居的有百余戶。

  例:遂大困,尋死富陽(yáng)。

  【解析】此句中的“尋死”并非現(xiàn)代漢語(yǔ)中的雙音節(jié)詞,而是“尋”和“死”兩個(gè)詞,意思是“不久”“死在(富陽(yáng))”。該句應(yīng)譯為:于是極度貧困,不久死在富陽(yáng)。

 。6)固定結(jié)構(gòu)

  固定結(jié)構(gòu)是文言文中的一種特殊現(xiàn)象,在翻譯時(shí)有相對(duì)固定的格式。如果不按照固定的格式翻譯就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,因此,在翻譯文言文時(shí)只能用它的固定意思來(lái)翻譯,不能擅自意譯。

  例:謚號(hào)所以垂之不朽。

  【解析】“所以”,由指示代詞“所”和介詞“以”構(gòu)成,表示動(dòng)作行為所憑借的方式,可譯為“用來(lái)……的方式”。

  例:比敕公千條萬(wàn)端,何意臨事悖亂!

  【解析】“何意”,由疑問(wèn)代詞“何”與名詞“意”構(gòu)成,詢問(wèn)動(dòng)作行為產(chǎn)生的原因,可譯為“為什么”。

  常見(jiàn)的固定結(jié)構(gòu)還有:何以……為?(表反問(wèn)語(yǔ)氣,譯為“為什么……”)無(wú)乃……乎?(表示揣度語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)、奈……何?(表示用來(lái)詢問(wèn)的,“拿……怎么辦”)、得無(wú)……乎?(表示懷疑與揣測(cè)語(yǔ)氣,譯為“恐怕……吧”)等。

 。7)修辭知識(shí)

  文言文中常見(jiàn)的修辭有比喻、借代、互文、委婉等。具有這些特點(diǎn)的句子大都不能采用直譯的方式,而應(yīng)根據(jù)其修辭方式的特點(diǎn)采用相應(yīng)的意譯方式。如果需翻譯的句子采用了比喻的修辭方式,有的需將喻體直接換為本體,有的就需抓住喻體采用形象描繪的方式進(jìn)行意譯;如果需翻譯的句子采用了借代的修辭方式,就應(yīng)采用直接點(diǎn)明借代本體的方式進(jìn)行翻譯;如果采用的是互文的修辭方式,翻譯時(shí)就要把相應(yīng)的內(nèi)容合并到一起意譯;如果需翻譯的句子是委婉的修辭方式,就要根據(jù)語(yǔ)境譯出句中所要表達(dá)的意思。

  例:不以物喜,不以己悲。

  【解析】此句采用了互文的修辭方式。如果不了解此修辭方式很容易將此句誤譯為:不因?yàn)橥馕锏拿篮枚械较矏,也不因(yàn)樽约旱目部蓝械奖瘋U_的翻譯是要把相對(duì)應(yīng)的內(nèi)容合并到一起。此句應(yīng)譯為:不因?yàn)橥馕锏暮脡摹⒆约旱牡檬Ф械较矏偦虮瘋?/p>

  例:但以劉日薄西山,氣息奄奄。

  【解析】該句采用了比喻的修辭方式。此句中的“日薄西山”就是比喻祖母劉氏壽命將盡。在翻譯時(shí)可采用描述性的語(yǔ)言將其譯為:只因?yàn)樽婺竸⑹系纳拖裉?yáng)將要落到西山一樣,奄奄一息,生命垂危。

  例:金就礪則利。

  【解析】此句采用的是借代的修辭方式!敖稹笔墙璐浮敖饘僦瞥傻牡秳Α,屬材料代物。翻譯時(shí)要直接點(diǎn)明借代的本體,譯為:金屬制成的刀劍放在磨刀石上去磨就鋒利。如果不了解該句中使用了借代的修辭方式就很容易鬧出笑話來(lái)。

  高考文言文翻譯主要考查以上內(nèi)容。因此,我們?cè)谖难晕姆g的備考過(guò)程中,重點(diǎn)要從上述角度,揣摩命題者的意圖,從而做到胸有成竹。惟其如此,我們才會(huì)事半功倍。

【文言文學(xué)習(xí)方法】相關(guān)文章:

初中文言文學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)01-15

語(yǔ)文文言文初中學(xué)習(xí)方法歸納12-26

胡麻文言文08-12

《虎丘》文言文09-13

黃庭堅(jiān)文言文11-05

《黃庭堅(jiān)》文言文11-04

學(xué)習(xí)方法總結(jié)01-27

學(xué)習(xí)方法,我的語(yǔ)文學(xué)習(xí)方法作文12-18

文言文“公輸”翻譯01-20

《進(jìn)學(xué)解》文言文09-05