臨江之麋的文言文翻譯
文言文是以古漢語為基礎(chǔ)經(jīng)過加工的書面語。最早根據(jù)口語寫成的書面語中可能就已經(jīng)有了加工。文言文是中國古代的一種書面語言組成的文章,主要包括以先秦時(shí)期的口語為基礎(chǔ)而形成的.書面語。以下是小編整理的臨江之麋的文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文:
臨江之人,畋得麋,畜之。入門,群犬垂涎,揚(yáng)尾皆來,其人怒怛之。自是日抱就犬,習(xí)示之,稍使與之戲。
積久,犬皆如人意。麋稍大,忘己之麋也,以為犬良我友,抵觸偃仆益狎。犬畏主人,與之俯仰甚善。然時(shí)啖其舌。
三年,麋出門,見外犬在道甚眾,走欲與為戲。外犬見而喜且怒,共殺食之,狼藉道上。麋致死不悟。
譯文:
臨江的一個(gè)人,獵得一只麋鹿的幼崽,養(yǎng)起來。進(jìn)家門時(shí),(家里的)那些狗直流口水,搖著尾巴都跑過來,那人呵斥嚇唬它們。從這天開始就每天抱(鹿崽子)到狗的中間去,常常給那些狗看到它,慢慢讓狗和它嬉戲。
過了很久,那些狗如那人所愿(不吃鹿崽子了)。鹿崽子稍微大些了,忘了自己是鹿了,以為狗真的是自己的朋友,(跟狗)頂頭摔撲更加親密了,狗害怕主人,和它滾打的很友好。但還是經(jīng)常舔舌頭。
三年后,麋鹿出門,看見很多別人家的狗在道路上,跑去想和它們嬉戲。別人家的狗見了很開心并發(fā)了威,一起把它殺了吃掉了,道路上一片狼藉。麋鹿到死都沒明白其中道理。
【注釋】
[1]臨江:地名。
[2]畋(tián):打獵。
[3](ní):幼鹿,畜之。
[4]怛(dá):恐嚇。
[5]良:真。
[6]偃(yǎn)仰倒。
[7]啖(dàn):吃,這里作舔解。
【臨江之麋的文言文翻譯】相關(guān)文章:
《臨江之麋》文言文翻譯04-06
臨江之麋文言文的翻譯04-08
臨江之麋原文和翻譯03-16
《臨江之麋》原文和翻譯07-12
《臨江之麋》的原文和翻譯03-17
《臨江之麋》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-12
柳宗元臨江之麋10-17
臨江之麋的文言文閱讀答案11-03
《臨江之麋》閱讀題及答案附翻譯07-02