- 相關(guān)推薦
美人賦的文言文翻譯
導(dǎo)語:《美人賦》是我國西漢時(shí)期“漢賦四大家”之首司馬相如寫的一篇辭賦名作。該文以散體賦的形式寫騷體賦的內(nèi)容。運(yùn)用比興的手法,進(jìn)行全文構(gòu)思。筆調(diào)輕巧靈活,語言曉暢秀麗 。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活體驗(yàn),也表現(xiàn)出相如風(fēng)流才子的心性。是一篇佳作。以下是小編整理美人賦的文言文翻譯,以供參考。
原文
美人賦1
司馬相如,美麗閑都2,游于梁王,梁王悅之3。鄒陽譖(zèn)之于王曰4:“相如美則美矣,然服色容冶,妖麗不忠,將欲媚辭取悅,游王后宮,王不察之乎?”
王問相如曰:“子好色乎?”相如曰:“臣不好色也!蓖踉唬骸白硬缓蒙,何若孔墨乎?”相如曰:“古之避色,孔墨之徒,聞齊饋女而遐逝5,望朝歌而回車6,譬猶防火水中,避溺山隅,此乃未見其可欲,何以明不好色乎?若臣者,少長西土,鰥處獨(dú)居,室宇遼廓7,莫與為娛。臣之東鄰,有一女子,云發(fā)豐艷,蛾眉皓齒,顏盛色茂,景曜光起。恒翹翹而西顧8,欲留臣而共止。登垣而望臣,三年于茲矣,臣棄而不許。
“竊慕大王之高義,命駕東來,途出鄭衛(wèi)9,道由桑中。朝發(fā)溱洧10,暮宿上宮11。上宮閑館,寂寞云虛12,門閣晝掩,曖若神居13。臣排其戶而造其室,芳香芬烈,黼帳高張14。有女獨(dú)處,婉然在床。奇葩逸麗,淑質(zhì)艷光。睹臣遷延15,微笑而言曰:‘上客何國之公子!所從來無乃遠(yuǎn)乎?’遂設(shè)旨酒,進(jìn)鳴琴。臣遂撫琴,為幽蘭白雪之曲。女乃歌曰:‘獨(dú)處室兮廓無依16,思佳人兮情傷悲!有美人兮來何遲,日既暮兮華色衰,敢托身兮長自思!疋O掛臣冠,羅袖拂臣衣。時(shí)日西夕,玄陰晦冥17,流風(fēng)慘冽,素雪飄零,閑房寂謐18,不聞人聲。于是寢具既陳,服玩珍奇,金鉔薰香19,黼帳低垂,裀褥重陳,角枕橫施。女乃馳其上服,表其褻衣20。皓體呈露,弱骨豐肌。時(shí)來親臣,柔滑如脂。臣乃脈定于內(nèi)21,心正于懷,信誓旦旦,秉志不回22。翻然高舉,與彼長辭。”
注釋譯文
注釋
1.此賦載《古文苑》卷三,《藝文類聚》卷一八,《初學(xué)記》卷一九引。
2.閑都:文雅美好。
3.梁王:梁孝王劉武,漢文帝劉恒之子,景帝劉啟同母弟。
4.鄒陽,梁孝王客卿,齊人。
5.聞齊饋女而遐逝:《論語·微子》:“齊人歸(饋)女樂,季桓子受之,三日不朝,孔子行!薄妒酚洝た鬃邮兰摇分^孔子由大司寇攝行相事,齊國怕魯國因此強(qiáng)大,送美女良馬給魯君,季桓子出面受禮,魯君由此怠于政事,孔子離職去魯至衛(wèi)。
6.望朝歌而回車:朝歌,商朝都城。商紂王在朝歌淫樂導(dǎo)致身死國亡。《淮南子·說山訓(xùn)》:“墨子非樂,不入朝歌之邑。”今《墨子》無此內(nèi)容。
7.遼廓:寬廣的樣子。
8.翹翹:仰首。
9.鄭、衛(wèi):西周至春秋的兩個(gè)諸侯國。
10.溱(zhēn)、洧(wěi):二水名。在鄭國(今河南境內(nèi))。
11.上宮:《詩經(jīng)·鄘(屬衛(wèi))風(fēng)·桑中》:“期我乎桑中,要我乎上宮!比∫源敢鶚分。
12.云虛:云霧空中。言其寂靜。
13.曖:幽暗不明。
14.黼(fǔ):帳幔。
15.遷延:拖延,遲疑。
16.廓:空。
17.玄陰:冬氣。
18.謐:靜。
19.金鉔(zā):金屬香爐,以機(jī)環(huán)扣合,成球形,能旋轉(zhuǎn)滾動(dòng)而其體恒平。
20.褻(xiè)衣:內(nèi)衣。
21.脈定:血脈穩(wěn)定,平靜不激動(dòng)。
22.秉:持,守。
譯文
司馬相如美麗文雅,游說到梁國,梁王非常喜歡。鄒陽向梁王誹謗我說:“相如美麗是美麗,然而衣服姿色艷冶,嫵媚美麗不忠實(shí),將要用甜言蜜語討得大王喜歡,到大王后院去和后妃姬妾游玩,大王沒有察覺嗎?”
梁王問相如說:“您貪戀女色么?”相如說:“我不貪戀女色!绷和跽f:“您不貪戀女色,同孔子墨子相比如何?”相如說:“古代回避女人的人中,孔丘聽說齊國贈(zèng)送美女到魯國就跑得遠(yuǎn)遠(yuǎn)的,墨翟望見商代曾淫樂的朝歌城就倒車回頭,這好比防火躲到水里,避水淹跑到山上,是沒有見到能引起欲望的,憑什么說不喜愛女人呢?哪像我,年輕時(shí)在西部地區(qū)生活,一個(gè)人獨(dú)住,房屋寬大,沒有人和我玩樂。我東邊隔壁有個(gè)女子,美發(fā)如云,雙眉如蛾,牙齒潔白,顏面豐盈,濃裝艷抹,容光煥發(fā)。經(jīng)常高高翹首向西顧盼,想留我一起住宿;爬上墻望我,到現(xiàn)在已經(jīng)三年了,我棄而不回應(yīng)。”
“我仰慕大王的高尚胸襟,驅(qū)車東來,路過鄭國、衛(wèi)國和桑中等淫樂成風(fēng)的地方。早上從鄭國的溱洧河出發(fā),晚上住在衛(wèi)國的上宮。上宮空著房間,寂寞到空有云霧,白天也關(guān)著門窗,幽暗不明像神仙住所。我推開房門,造訪室內(nèi),香氣濃郁,幃幔高掛。有個(gè)美女獨(dú)身居住,嬌柔地躺在床上,奇花般安嫻美麗;性情賢淑,容光艷麗?吹轿揖蛻賾俨簧幔⑿χf:‘貴客是哪國公子,是從很遠(yuǎn)的地方來的吧?’于是擺出美酒,進(jìn)獻(xiàn)鳴琴。我就彈琴,彈出《幽蘭白雪》的曲調(diào),美女就唱歌:‘獨(dú)住空房啊無人相依,思念佳人啊心情傷悲!有個(gè)美人啊來得太遲,時(shí)間流逝啊紅顏衰老,大膽托身啊永遠(yuǎn)相思。’她身上的美玉首飾掛住我帽子,絲綢衣袖飄拂在我身上。時(shí)已向晚,冬氣昏暗,寒風(fēng)凜冽,白雪飄灑,空房寂靜,聽不到人聲。當(dāng)時(shí),床上用品已經(jīng)鋪陳,服飾珍貴稀奇,金香爐燃起香煙;床帳已放下,被褥一層層鋪著,精美的枕頭橫放床上。美女脫去外衣,露出內(nèi)衣,雪白的身體裸露,顯出苗條的骨骼,豐滿的肌肉,時(shí)時(shí)貼身來親我,感到柔滑如凝脂。我卻心情平靜,思想純正,誓言真誠,守志不移。遠(yuǎn)走高飛,與她長別。
點(diǎn)評(píng)鑒賞
點(diǎn)評(píng)
這篇賦雖有摸擬宋玉《登徒子好色賦》的痕跡,而能過之。文中反映出琴挑文君相如私奔的生活體驗(yàn),也表現(xiàn)出相如風(fēng)流才子的心性。以散體賦形式寫騷體賦內(nèi)容。開頭假設(shè)自己(第一人稱)受人誹謗,以引出下文自己不好色。先寫年輕時(shí)就不好色,而且用古代圣賢作有力襯托,再重點(diǎn)寫赴梁途中的艷遇,突出不好色,從而點(diǎn)面結(jié)合表現(xiàn)主旨:堅(jiān)守高潔品格的'思想。運(yùn)用比興手法,進(jìn)行全文構(gòu)思。筆調(diào)輕巧靈活,語言曉暢秀麗。
據(jù)《前漢演義》。司馬相如與美女卓文君私奔,窮困潦倒,后被丈人卓王孫發(fā)現(xiàn),心疼己女,給予錢百萬,家童百名。司馬相如于是過上了富家翁。造一琴臺(tái),與文君消遣,買一口井,以釀酒合歡。因酒色過度而生病,后經(jīng)名醫(yī)調(diào)理,才漸好轉(zhuǎn),于是作《美人賦》以自銘。
賞析
在《登徒子好色賦》的模仿之作中,非常突出的一篇是名聲相對較小的短賦——司馬相如《美人賦》。
《美人賦》的前半部完全是宋玉之作的拷貝:也是有人在王前指控作者好色,作者辯解,先舉出的例證也是東鄰女子為絕代佳人,也“登坦而望臣,三年于茲矣”。
綜觀司馬相如的《美人賦》也與他的其他賦作一樣,都呈現(xiàn)出恢弘飛揚(yáng)和細(xì)膩婉曲同時(shí)兼具的雙重風(fēng)格,表現(xiàn)出整體與細(xì)節(jié)充分結(jié)合的完美統(tǒng)一。
【美人賦的文言文翻譯】相關(guān)文章:
美人賦原文及翻譯06-10
美人賦文言文06-12
文言文《月賦》及翻譯03-31
高唐賦文言文翻譯04-11
修竹賦文言文翻譯04-12
司馬相如《美人賦》原文及翻譯09-14
《月賦》文言文翻譯與賞析03-28
文言文破窯賦原文及翻譯12-16
寒松賦文言文翻譯07-19