- 相關(guān)推薦
鼓盆而歌文言文翻譯
生死本有命,氣形變化中。天地如巨室,歌哭作大通。下面是鼓盆而歌文言文翻譯,歡迎閱讀了解。
鼓盆而歌
鼓盆而歌表示對生死的樂觀態(tài)度,也表示喪妻的悲哀。
莊子妻子死了,莊子失去了相依為命的伴侶,親人亦余悲戚,生者惟長歌當(dāng)哭,安慰兒女鼓盆而歌。歌曰:“生死本有命,氣形變化中。天地如巨室,歌哭作大通。” 再后來,莊子覺得自己真的要與造化者相游了,他的心情很平靜。五十二篇古本《莊子》佚文說:莊周病劇,弟子對泣之。應(yīng)曰: “我今死,則誰先?更百年生,則誰后?先不得免, 何貪于須臾?”
弟子們又想厚葬老師,莊子倒覺得難過了:弟子們在這關(guān)鍵時(shí)刻并沒有勘破生死關(guān)。于是他說:“我以天地為棺槨,以日月為(陪葬的)美玉,以星辰為珍珠,天地用萬物來為我送行,我的葬物還不齊備嗎?” 弟子們不覺垂淚,說:“我們怕烏鴉和老鷹吃老師您的遺體!鼻f子笑道:“天上有烏鴉和老鷹來吃,地上也有螻蟻來吃啊,要是奪了前者的食物給后者享用,不是太偏頗了嗎?”莊子終于悠然而去,很有詩意。 他不敬畏死,但沒有隨便活, 一生是那樣的可貴。 他超越了死亡, 忘卻生命,精神是那樣的愉快。
文言文原文
莊子妻死,惠子吊之,莊子則方箕踞鼓盆而歌;葑釉唬骸芭c人居,長子老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”
莊子曰:“不然。是其始死也,我獨(dú)何能無概然!察其始而本無生,非徒無生也而本無形,非徒無形也而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也。人且偃然寢于巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也!保ā肚f子·至樂》)
白話翻譯
莊子的妻子死了,惠子(惠施)前往莊子家吊唁 ,只見莊子岔開兩腿,像個(gè)簸箕似地坐在地上,一邊敲打著瓦缶一邊唱著歌;葑诱f:“你的妻子和你一起生活,生兒育女直至衰老而死,身死你不哭泣也就算了,竟然敲著瓦缶唱歌,不覺得太過分了嗎!”
莊子說:“不對的,我妻子初死之時(shí),我怎么能不感慨傷心呢!然而考察她開始原本就不曾出生,不僅不曾出生而且本來就不曾具有形體,不僅不曾具有形體而且原本就不曾形成氣息。夾雜在恍恍惚惚的境域之中,變化而有了氣息,氣息變化而有了形體,形體變化而有了生命,如今變化又回到死亡,這就跟春夏秋冬四季運(yùn)行一樣。死去的那個(gè)人將她靜靜地寢臥在天地之間,而我卻嗚嗚地隨之而啼哭,自認(rèn)為這是不能通達(dá)天命,于是就停止了哭泣!保ā肚f子·至樂》)
莊子認(rèn)為人的生命是由于氣之聚;人的死亡是由于氣之散,他這番道理,姑且不論其真實(shí)程度。就以他對生死的態(tài)度來說,便遠(yuǎn)在常人之上。他擺脫了鬼神對于人類生死命運(yùn)的擺布,只把生死視為一種自然的現(xiàn)象;認(rèn)為生死的過程不過是像四時(shí)的運(yùn)行一樣。
成語典故
莊子“鼓盆而歌”是一則非常有名的典故,人們一直認(rèn)為這表現(xiàn)了莊子曠達(dá)的人生境界,后人還將其改編為小說《莊子休鼓盆成大道》。其實(shí),莊子這一典故所表達(dá)的情感意蘊(yùn)卻另有深意。
被誤解的真曠達(dá)
南北朝時(shí)期,梁元帝蕭繹在《金樓子·雜記》中,將莊子“鼓盆而歌”的這一行為明確定性為曠達(dá)之舉:“昔莊子妻死,惠子吊之,方箕踞鼓盆而歌,豈非達(dá)乎!”唐代莊學(xué)名家成玄英在《莊子疏》中也解釋說:“莊子知生死之不二,達(dá)哀樂之為一,是以妻亡不哭,鼓盆而歌,垂腳箕踞,敖然自樂!贝撕笄в嗄,妻死而莊子“敖然自樂”這一解釋就成了學(xué)界定論。
王夫之《莊子解》云:“此篇之說,以死為大樂……歷數(shù)諸不可樂者,而以寢于巨室為樂。”任繼愈《中國哲學(xué)發(fā)展史(先秦)》認(rèn)為,“莊子站在道的'立場上,以‘無情的徹底性’,推出生死一樣,死值得慶賀的結(jié)論……所以當(dāng)他妻子死的時(shí)候,他竟‘鼓盆而歌’,認(rèn)為妻子安然睡在天地這個(gè)大房子里,得到了寧靜”。陳鼓應(yīng)在《莊子今注今譯》中指出,“莊子妻死,鼓盆而歌,忘卻死亡之憂”。
多數(shù)學(xué)者與成玄英觀點(diǎn)相同,只關(guān)注莊子鼓盆而歌的情節(jié),從而得出妻死之后莊子“敖然自樂”的結(jié)論,認(rèn)為莊子面對妻子的去世,心情是輕松、愉悅的,因?yàn)榍f子已經(jīng)勘破了生死。
真悲哀才是真情實(shí)感
《莊子·至樂》說,莊子妻死,惠子前去吊唁,發(fā)現(xiàn)莊子正在那里箕踞鼓盆而歌,于是責(zé)備莊子:“與人居,長子、老身,死不哭亦足矣,又鼓盆而歌,不亦甚乎!”對此莊子回應(yīng)說:
不然。是其始死也,我獨(dú)何能無慨然!察其始而本無生,非徒無生也,而本無形;非徒無形也,而本無氣。雜乎芒芴之間,變而有氣,氣變而有形,形變而有生,今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也。人且偃然寢于巨室,而我噭噭然隨而哭之,自以為不通乎命,故止也。
莊子聽到惠子責(zé)備后馬上反駁:“不然。是其始死也,我獨(dú)何能無慨然!”所謂“不然”,就是“不是你說的那樣”;而這個(gè)“慨”字,《經(jīng)典釋文》解釋:“司馬云:感也。又音骨,哀亂貌!碑(dāng)惠子責(zé)備莊子無情時(shí),莊子堅(jiān)決予以否認(rèn),而且還著重強(qiáng)調(diào)自己怎會(huì)不感慨、悲痛萬分呢!可見,妻子去世對莊子的打擊是非常大的。然而親人去世,無論生者如何悲傷,親人都無法復(fù)生,明智做法就是安慰生者,讓生者少一點(diǎn)徒勞的悲傷,即今人常說的“節(jié)哀順變”。莊子用“其始而本無生……今又變而之死,是相與為春秋冬夏四時(shí)行也”這一生死循環(huán)的哲學(xué)理論,來減輕妻死給自己帶來的悲哀。
古人高興時(shí)固然會(huì)引吭高歌,但悲傷時(shí)同樣會(huì)以歌當(dāng)哭!吨芏Y·春官宗伯》記載周代設(shè)有女巫,其任務(wù)是在國家遇到大災(zāi)大難時(shí)“歌哭”!吨芏Y注疏》解釋:“此云歌者,憂愁之歌,若《云漢》之詩是也!毕惹剡有《虞殯》《薤露》等挽歌,《史記·孔子世家》記載孔子臨死前流著淚為自己唱了一首“太山壞乎!梁柱摧乎!哲人萎乎”的挽歌,而西漢開國功臣周勃早年就是以演奏挽歌為職業(yè)。莊子也談過挽歌之事,《世說新語·任誕》注引《莊子》佚文:“《莊子》曰:‘紼謳所生,必于斥苦!抉R彪注曰:‘紼,引柩索也。斥,疏緩也。’”所謂“紼謳”,就是挽歌;而唱“紼謳”的目的,則是為了舒緩心中的痛苦。莊子鼓盆而歌,不過是悲歌當(dāng)哭而已。
由此不難看出,面對妻子的去世,莊子是假曠達(dá)、真悲哀。
樂死與重生
從莊子的整體生死觀去把握“鼓盆而歌”所蘊(yùn)含的真實(shí)情感,可能更為準(zhǔn)確。莊子在“物化”理論的基礎(chǔ)上,得出“方生方死,方死方生”的結(jié)論,從而論證了生死一齊的思想。至此,莊子仍意猶未盡,他通過推理進(jìn)一步得出死比生好的結(jié)論:“予惡乎知說生之非惑邪!予惡乎知惡死之非弱喪而不知?dú)w邪!……予惡乎知夫死者不悔其始之蘄生乎!”《莊子·至樂》還假借髑髏之口,大談死后的幸福:上無君主,下無臣民,也沒有四季忙不完的事情,并且能夠自由自在地與天地同壽,即使南面稱王的快樂也比不上死后的快樂。我們不妨把這些言論稱之為“樂死”。
然而在現(xiàn)實(shí)生活中,莊子卻非常愛惜生命。為了保命,他拒絕出任楚相,擔(dān)心自己會(huì)像犧牛一樣被人宰殺了;為了保命,他在雕陵落荒而逃以躲避虞人的懲罰,還責(zé)備自己“守形而忘身”;為了保命,他提出了形神兼養(yǎng)、以神為主的養(yǎng)生原則,并著有《莊子·養(yǎng)生主》一文;為了保命,他還提出“無用之用”、“處乎材與不材之間”、“一龍一蛇,與時(shí)俱化”等處世原則。這是莊子“重生”思想的表現(xiàn)。
一邊鼓吹生死一齊,甚至死比生好,一邊又竭力養(yǎng)生保命,對于這一看似尖銳的矛盾,如何理解?我們不否認(rèn)莊子在某些時(shí)候有“千歲厭世”的念頭,但從本質(zhì)上看,他是珍惜生命的。他不僅在現(xiàn)實(shí)生活中愛護(hù)個(gè)人生命,而且在理論上也明確指出生命的寶貴!肚f子·讓王》說:“能尊生者,雖富貴不以養(yǎng)傷身,雖貧賤不以利累形!彼踔琳J(rèn)為“兩臂重于天下也,身亦重于兩臂”,提出“道之真以治身,其緒余以為國家,其土苴以治天下”的主張,要用“道”的最精華部分修身養(yǎng)生,用糟粕部分去治國理政。通過這一養(yǎng)生為本、治國為末的思想,不難看出莊子對生命重視的程度。
莊子面對死亡時(shí)的曠達(dá)言辭,正像趙翼《偶書》所說:“語語不畏死,正是畏死語。”莊子對待死亡的態(tài)度就是“知其不可奈何而安之若命”,既然死亡不可避免,是人所無可奈何之事,那就只能調(diào)整心態(tài),心平氣和地接受它,以免給自己造成更大的傷害。
由此可見,所謂“鼓盆而歌”的莊子已經(jīng)勘破生死、對妻死抱著欣然態(tài)度的說法,只是學(xué)界的誤讀。在莊子看似曠達(dá)的言行背后,看到的則是無限的悲哀與無奈。
【鼓盆而歌文言文翻譯】相關(guān)文章:
鼓盆而歌原文及翻譯02-28
莊子鼓盆而歌,送妻升遐12-06
《伯牙鼓琴》文言文原文注釋翻譯11-09
文言文長恨歌的翻譯04-10
長恨歌文言文翻譯10-18
金鼓原文及翻譯06-12
伯牙鼓琴原文及翻譯02-16
伯牙鼓琴的原文及翻譯06-11
順鼓篇原文及翻譯06-12