- 相關(guān)推薦
歸氏二賢傳文言文及其翻譯
在我們的學(xué)習(xí)時(shí)代,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文是指用文章語(yǔ)言,而不是日常語(yǔ)言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發(fā)愁,以下是小編幫大家整理的歸氏二賢傳文言文及其翻譯,僅供參考,歡迎大家閱讀。
歸有光
原文:
歸氏二孝子,以其行之卓而身微賤,于是思以廣其傳焉。
孝子鉞,字汝威。早喪母,父更娶后妻,生子,孝子由是失愛。父提孝子,輒索大杖與之,曰:“毋徒手,傷乃力也!奔邑,食不足以贍,飯將熟,即罪過(guò)孝子,父大怒,逐之,于是母子得以飽食。孝子數(shù)困,匍匐道中。比歸,父母相與言曰:“有子不居家,在外作賊耳?”又復(fù)杖之,屢瀕于死。方孝子依依戶外,欲入不敢,俯首竊淚下,鄰里莫不憐也。父卒,母獨(dú)與其子居,孝子擯①不見。因販鹽市中,時(shí)私其弟,問(wèn)母飲食,致甘鮮焉。正德庚午大饑,母不能自活,孝子往,涕泣奉迎。母內(nèi)自慚,終感孝子誠(chéng)懇,從之。孝子得食先母弟,而己有饑色,弟尋死,終身怡然。嘉靖壬辰,孝子無(wú)疾而卒。孝子既老且死,終不言其后母事也。
孝子繡,字華伯,亦販鹽以養(yǎng)母,己又坐市舍中賣麻。與弟紋、緯友愛無(wú)間。緯以事坐系,華伯力為營(yíng)救。緯又不自檢,犯者數(shù)四。華伯所轉(zhuǎn)賣者,計(jì)常終歲無(wú)他故,才給蔬食,一經(jīng)吏卒過(guò)門輒耗,終始無(wú)慍容。
。ㄓ袆h改)
【注釋】:①擯(bìn):拋棄,排斥。這里指被拋棄。
譯文:
歸氏家族有兩位孝子,我已經(jīng)把他們寫在家族史里了,因?yàn)樗麄兊男袨楦呱卸矸莸唾v,只有他們的親族鄰居知道他們的事跡,于是想擴(kuò)大他們的名聲。
孝子名諱歸鉞,字汝威。早年喪母,父親又娶了后妻,生個(gè)兒子,孝子從此失去父愛。父親拉住孝子,后妻總是索取大棍子給他說(shuō):“不要空手打,傷了你的力氣。”家中貧窮,飯食不夠充足,飯將煮熟,后妻就花言巧語(yǔ)數(shù)說(shuō)孝子的過(guò)錯(cuò),父親大怒,趕走他,于是后妻母子趁機(jī)飽吃一頓。孝子屢次遭到困擾,在路上爬行。等到回家,父親和繼母一起說(shuō)道:“有兒子不呆在家中,在外面作賊嗎?”又用棍子打,屢次近于打死。正當(dāng)孝子在門外留戀不舍,想進(jìn)屋又不敢,低著頭私下流淚的時(shí)候,鄰居沒有不憐憫他的。父親死去,后母只和他親兒子居住,把孝子趕出門不見面。孝子就在集市上賣鹽,時(shí)常偷偷地見他的弟弟,詢問(wèn)繼母的飲食,送給他們甘甜鮮美的食物。正德五年發(fā)生嚴(yán)重饑荒,繼母不能養(yǎng)活自己,孝子前去,流淚哭泣恭敬地接她。繼母內(nèi)心自感慚愧,終于被孝子的誠(chéng)懇感化,跟隨孝子去了。孝子有了食物先給繼母弟弟,而自己有挨餓的臉色,弟弟不久死去,他一生和悅。孝子小時(shí)候挨餓,臉色發(fā)黃身體瘦小,族人叫他是“菜大人”。嘉靖十一年,孝子歸鉞無(wú)病而死,孝子直至已老將死,但始終不說(shuō)后母的事。
歸繡字華伯,孝子歸鉞的同族之子,也賣鹽來(lái)奉養(yǎng)母親,自己又坐在店鋪中賣麻。和弟弟歸紋、歸緯友愛沒有隔閡。歸緯因事犯罪被拘捕,華伯拼力為他營(yíng)救。歸緯又不約束自己,犯罪多次。華伯販賣的收入,計(jì)算一下常常整年沒有其他事故,才夠供應(yīng)粗劣飲食,一經(jīng)差役上門勒索就要耗費(fèi),但始終沒有惱怒的臉色。
賞析
文章開篇即點(diǎn)明主題,指出歸氏二孝子的品行高尚而身份低賤,因此作者想要廣泛傳播他們的事跡。接著,文章詳細(xì)描述了歸鉞的生平事跡。歸鉞早年喪母,父親再娶后,他因后母的介入而失去父愛。家中貧困,后母常常在飯將熟時(shí)怪罪歸鉞,導(dǎo)致他被父親逐出家門,母子得以飽食。歸鉞在多次遭遇困境后,依然對(duì)父母保持孝順之心,甚至在父親去世后,仍然默默地關(guān)心、贍養(yǎng)后母和弟弟。他的行為感動(dòng)了鄰里,也贏得了后母的慚愧和感激。
歸繡的事跡同樣令人動(dòng)容。他同樣賣鹽來(lái)奉養(yǎng)母親,并且與弟弟們友愛無(wú)間。當(dāng)?shù)艿軞w緯因事犯罪被拘捕時(shí),歸繡拼力營(yíng)救,盡管弟弟多次犯罪,他依然不離不棄。歸繡的販鹽收入微薄,但他始終保持著樂觀和堅(jiān)韌的態(tài)度,沒有因生活的艱辛而怨天尤人。
在文章的敘述中,作者運(yùn)用了生動(dòng)的語(yǔ)言和細(xì)膩的描寫,將歸氏二孝子的形象刻畫得栩栩如生。歸鉞的孝順、堅(jiān)韌和寬容,歸繡的友愛、樂觀和堅(jiān)韌,都通過(guò)具體的事件和細(xì)節(jié)得到了充分的展現(xiàn)。同時(shí),作者也巧妙地運(yùn)用了對(duì)比和襯托的手法,如將歸鉞在后母虐待下的悲慘遭遇與他對(duì)后母的孝順之心進(jìn)行對(duì)比,將歸繡的貧困生活與他對(duì)家庭的責(zé)任感進(jìn)行襯托,使得人物形象更加鮮明、立體。
此外,文章還通過(guò)歸氏二孝子的行為傳遞了深刻的思想內(nèi)涵。它告訴我們,孝順不僅僅是對(duì)父母的尊重和關(guān)愛,更是一種高尚的品質(zhì)和道德境界。同時(shí),它也展示了人性中的善良和堅(jiān)韌,讓我們看到了在困境中依然能夠保持樂觀和堅(jiān)韌的人們所展現(xiàn)出的生命力和精神力量。
【歸氏二賢傳文言文及其翻譯】相關(guān)文章:
鐘氏之子文言文翻譯01-26
程氏愛鳥文言文翻譯10-25
宋清傳文言文翻譯_《宋清傳》文言文翻譯04-16
張衡傳文言文翻譯02-24
《蘇武傳》文言文翻譯06-21
陳規(guī)傳文言文翻譯04-20
簡(jiǎn)短的文言文及其翻譯,注解02-03
韓愈傳文言文翻譯09-26
韓愈傳文言文及翻譯07-24
文言文西山經(jīng)及其翻譯07-02