機(jī)智善辯文言文翻譯
機(jī)智善辯是語(yǔ)文課本中一記重要的文言文,大家要認(rèn)真把握好,下面是機(jī)智善辯文言文原文翻譯,歡迎參考閱讀!
原文
潘京,字世長(zhǎng),武陵漢壽人也。弱冠,郡辟主簿,太守趙廞甚器之,嘗問(wèn)曰:"貴郡何以名武陵?"京曰:"鄙郡本名義陵,在辰陽(yáng)縣界,與夷相接,數(shù)為所攻,光武時(shí)移東出,遂得全完,共議易號(hào)!秱鳌吩恢垢隇槲洌对(shī)》稱(chēng)高平曰陵,于是名焉。"為州所辟,因謁見(jiàn)問(wèn)策,探得"不孝"字,刺史戲京曰:"辟士為不孝邪?"京舉版答曰:"今為忠臣,不得復(fù)為孝子。"其機(jī)辯皆此類(lèi)。后太廟立,州郡皆遣使賀,京白太守曰:"夫太廟立,移神主,應(yīng)問(wèn)訊,不應(yīng)賀。"遂遣京作文,使詣京師,以為永式。
翻譯:
潘京字世長(zhǎng),是武陵漢壽人。二十歲左右時(shí),郡府征用潘京為主簿,太守趙廞很器重他,曾經(jīng)問(wèn)他:“貴郡為什么名叫武陵?”潘京說(shuō):“鄙郡本名義陵,在辰陽(yáng)縣界,與夷人接壤,多次被夷人攻打,光武時(shí)往東遷移,得以保全,大家共同商議改變郡名!秱鳌分姓f(shuō)止和戈合在一起就是武,《詩(shī)》中稱(chēng)又高又平為陵,于是郡名就叫武陵!迸司┍恢莞饔茫蚨ブ]見(jiàn)刺史、被問(wèn)策,抓到“不孝”二字,刺史對(duì)潘京開(kāi)玩笑說(shuō):“征用的是不孝之人嗎?”潘京立即舉版回答說(shuō):“如今做忠臣,就不能再做孝子!迸司┑臋C(jī)智善變都類(lèi)似于此。后來(lái)朝廷修造太廟,各個(gè)州郡都派人前去祝賀,潘京對(duì)太守說(shuō):“修造太廟,移動(dòng)神主,應(yīng)該問(wèn)訊,不該祝賀!碧赜谑亲屌司┳隽似恼拢伤偷骄⿴,并以此作為常規(guī)。
附:文言文翻譯十個(gè)失分點(diǎn)
文言文翻譯是多年來(lái)高考的必考內(nèi)容之一。考生在翻譯文言文時(shí),除遵守“信、達(dá)、雅”的翻譯原則、掌握一些翻譯技巧外,還要避免下列錯(cuò)誤:
一、誤譯文言實(shí)詞
例1。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
重榮謂晉無(wú)如我何,反意乃決。重榮雖以契丹為言,反陰遣人與幽州節(jié)度使劉晞相結(jié)。契丹亦利晉多事,幸重榮之亂,期兩敝之,欲因以窺中國(guó),故不加恕于重榮。
。ā缎挛宕罚仓厝輦鳌罚
誤譯:契丹使晉國(guó)多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
解析:在這個(gè)句子中,“利”,形容詞的意動(dòng)用法,譯為“認(rèn)為……有利”。
這里將“利”誤譯為形容詞使動(dòng)用法,“使……有利”。失誤原因:一是對(duì)文言實(shí)詞的活用掌握不牢。二是對(duì)上下文各方的利益關(guān)系沒(méi)有準(zhǔn)確把握,缺乏根據(jù)語(yǔ)境解釋詞語(yǔ)的能力。
應(yīng)譯為:契丹也認(rèn)為晉朝多事對(duì)自己有利,慶幸重榮作亂,希望晉朝廷與重榮同時(shí)受損。
二、誤譯文言虛詞
例2。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
于是改作兩題,置案上,以觀其異。比曉,又涂之。積年余,不復(fù)涂,但以濃墨灑作巨點(diǎn),淋漓滿紙。郭異之,持以白王。王閱之曰:“狐真爾師也,佳幅可售矣!笔菤q,果入邑庫(kù)。(2007年高考廣東卷)
誤譯:但是(狐貍)用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
解析:句中的“但”是起強(qiáng)調(diào)作用的副詞,應(yīng)譯為“只是”,不表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,這個(gè)義項(xiàng)在中學(xué)教材中出現(xiàn)過(guò),如《陌上桑》中的“但坐觀羅敷”。
應(yīng)譯為:(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點(diǎn),(弄得)滿紙都是。郭生對(duì)此感到奇怪,拿著紙來(lái)告訴王生。
三、古今詞義不對(duì)應(yīng)
例3。將畫(huà)線的`語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
鐘會(huì)伐蜀,過(guò)與戎別,問(wèn)計(jì)將安出。戎曰:“道家有言,‘為而不恃’,非成功難,保之難也!奔皶(huì)敗,議者以為知言。(2007年高考山東卷)
誤譯:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過(guò)時(shí)與王戎告別,問(wèn)(他)有什么政策。
解析:“計(jì)”即計(jì)策,為對(duì)付某人或某種情況而預(yù)先安排的方法、策略。如古代兵法的“三十六計(jì)”等。而“政策”是個(gè)現(xiàn)代詞語(yǔ),它指國(guó)家或政黨為實(shí)現(xiàn)一定時(shí)期的路線而制定的行動(dòng)準(zhǔn)則,如經(jīng)濟(jì)政策等。這里古今意義不對(duì)應(yīng),誤用現(xiàn)代詞語(yǔ)。
應(yīng)譯為:鐘會(huì)討伐蜀國(guó),路過(guò)王戎時(shí)與其告別,問(wèn)(他)有什么計(jì)策。
四、語(yǔ)言不合規(guī)范
例4。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
具言其子仁杰可用狀,即召入宿衛(wèi)。其軍帥怒賁不先白己而專(zhuān)獻(xiàn)金,下賁獄。世祖聞之,大怒,執(zhí)帥將殺之,以勛舊而止。仁杰從世祖,南征云南,北征乃顏,皆助勞績(jī)。(2007年高考四川卷)
誤譯:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,就把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聞之,吹胡子瞪眼,執(zhí)住了主帥將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
解析:這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個(gè)方面:①文白夾雜,“聞”“執(zhí)”等文言詞語(yǔ)沒(méi)有譯出。根據(jù)語(yǔ)境,“聞”可譯為“聽(tīng)說(shuō)”;“執(zhí)”可譯為“逮捕”。②風(fēng)格不一致整體上看是嚴(yán)肅的書(shū)面語(yǔ),而“吹胡子瞪眼”顯然是口頭用語(yǔ)。
應(yīng)譯為:賀賁的主帥對(duì)他事先不稟告自己就擅自(向世祖)獻(xiàn)金感到憤怒,把賀賁關(guān)進(jìn)監(jiān)獄。世祖聽(tīng)說(shuō)這事,非常憤怒,逮捕了主帥并將要?dú)⑺,因(yàn)椋ㄋ┦怯泄Φ睦铣级髁T。
五、不辨感情色彩
例5。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
親王之藩,供億至二三十萬(wàn)。游手之徒,托名皇親仆從,每于關(guān)津都會(huì)大張市肆,網(wǎng)羅商稅。國(guó)家建都于北,仰給東南,商賈驚散,大非細(xì)故。(2007年高考重慶卷)
誤譯:無(wú)業(yè)人員,假托皇親國(guó)戚手下之人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并征收商稅。
解析:“游手之徒”,有明顯的貶義,而“無(wú)業(yè)人員”則是中性的,應(yīng)譯為“游手好閑的人”;“網(wǎng)羅”一般情況下譯為“搜集”,是中性詞語(yǔ),但這里有貶抑色彩,“征收”則指政府依法收取財(cái)物等,這里譯為帶有貶抑色彩的“搜羅”“搜取”“索要”比較合適。
應(yīng)譯為:游手好閑的人,假托皇親國(guó)戚手下人的名義,常常在關(guān)卡渡口都市大設(shè)店鋪,并搜羅商稅。
六、誤譯原句語(yǔ)氣
例6。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
彼一時(shí),此一時(shí)也。五百年必有王者興,其間必有名世者。由周而來(lái),七百有余歲矣,以其數(shù),則過(guò)矣,以其時(shí)考之,則可矣。夫天未欲平治天下也,如欲平治天下,當(dāng)今之世,舍我其誰(shuí)也?吾何為不豫哉?(2007年高考福建卷)
誤譯:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我沒(méi)有誰(shuí)能行。
解析:譯文把最后一句處理為陳述語(yǔ)氣不恰當(dāng)。從語(yǔ)境來(lái)看,這段話表示孟子拯救天下的責(zé)任感和高度的自信心,“五百的必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰(shuí)也”,是一種語(yǔ)氣強(qiáng)烈的反問(wèn),應(yīng)譯為“……呢?”
應(yīng)譯為:如果想使天下太平,在當(dāng)今的社會(huì)里,除了我還能有誰(shuí)呢?
七、誤譯語(yǔ)法關(guān)系
例7。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
古今詩(shī)人眾矣,而杜子美為首,豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟。(2007年高考浙江卷)
誤譯:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不利用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
解析:“終身不用”是個(gè)短小的單句,它的主語(yǔ)“杜甫”承前省略了。這句話敘寫(xiě)杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困窘的情狀,用“終身不用”這個(gè)被動(dòng)句表達(dá)。這里翻譯為主動(dòng)句,將責(zé)任歸咎于杜甫“不利用”是錯(cuò)誤的。
應(yīng)譯為:難道不是因?yàn)樗嵟媪麟x忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報(bào)效)君王嗎?
八、誤譯分句關(guān)系
例8。將畫(huà)線的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
余家有古硯,往年得之友人所遺者,受而置之,當(dāng)一硯之用,不知其為古也。已而有識(shí)者曰:“此五代宋時(shí)物也,古矣,宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀。”予聞諸言,亦從而寶之,不暇辨其為真五代、宋與否。(2007年高考安徽卷)
誤譯:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,雖然年代很久了,但是應(yīng)該小心地把它當(dāng)做珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”
解析:畫(huà)線句的引號(hào)內(nèi)部分,是一個(gè)沒(méi)有關(guān)聯(lián)詞的因果關(guān)系的復(fù)句,“此五代時(shí)物也,古矣”說(shuō)明硯年代久遠(yuǎn),這是古物的重要標(biāo)志,是“因”;“宜謹(jǐn)寶藏之,勿令損毀”是對(duì)待古硯應(yīng)持的態(tài)度,是“果”。翻譯時(shí)處理為含有“雖然……但是……”的轉(zhuǎn)折關(guān)系復(fù)句,是一種誤解。
應(yīng)譯為:不久有能辨識(shí)古物的人告訴我:“這是五代宋時(shí)的古董,年代很久了,應(yīng)該小心地把它像收藏珍寶一樣收藏著,不要讓它受損和毀壞了。”
九、不懂文化常識(shí)
例9。將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
項(xiàng)王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(《史記鴻門(mén)宴》)
誤譯:項(xiàng)王握住劍把站起來(lái),大聲問(wèn):“來(lái)客是什么人?”
解析:古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項(xiàng)王本坐著,突然見(jiàn)攀噲闖進(jìn)來(lái),于是警惕起來(lái),握住劍,挺直腰準(zhǔn)備站起來(lái),以防不測(cè)。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。
應(yīng)譯為:項(xiàng)王握著劍把直起腰來(lái),問(wèn)道:“來(lái)客是干什么的?”
十、不懂修辭
例10。將下面的語(yǔ)句譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)。
昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。(《孟子公孫丑》)
誤譯:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正發(fā)愁沒(méi)柴燒,不能上朝復(fù)命。
解析:“采薪之憂”是疾病的婉辭。
應(yīng)譯為:昨天有國(guó)君命令來(lái),他正生病,不能上朝復(fù)命。
考生做文言文翻譯題時(shí),不妨從以上幾個(gè)方面進(jìn)行檢查,看看自己的譯文是否正確。
【機(jī)智善辯文言文翻譯】相關(guān)文章:
晏子善辯文言文翻譯及注釋05-31
文言文“公輸”翻譯01-20
孟子文言文翻譯01-13
曾子文言文翻譯01-13
海瑞文言文翻譯01-01
江郎才盡文言文翻譯03-17
《唾面自干》文言文翻譯12-19
黃庭堅(jiān)文言文翻譯10-21
《心術(shù)》文言文及翻譯02-08
曾子殺豬文言文翻譯03-16