李廣射石文言文翻譯
李廣出獵,看到草叢中的一塊石頭,以為是老虎,張弓而射,一箭射去把整個箭頭都射進(jìn)了石頭里。仔細(xì)看去,原來是石頭,過后再射,就怎么也射不進(jìn)石頭里去了。下面是小編整理收集的李廣射石文言文翻譯,歡迎閱讀!
原文
養(yǎng)由基射先,中石,矢乃飲羽,誠乎先也!秴问洗呵铩ぞā
廣出獵,見草中石,以為虎而射之,中石沒鏃,視之,石也。因復(fù)更射之,終不能復(fù)入石矣。廣所居郡聞有虎,嘗自射之。及居右北平射虎,虎騰傷廣,廣亦竟射殺之。 ——《史記-李將軍列傳》
李廣與兄弟共獵于冥山之北。見臥虎焉。射之。一矢即斃斷其①髑髏以為枕。示服猛也。鑄銅②象其形為③溲器。示厭辱之也。他日復(fù)獵于冥山之陽。又見臥虎。射之。沒④矢飲⑤羽。進(jìn)而視之。乃石也。其形類虎。退而更射。鏃破簳折而石不傷。余嘗以問⑥楊子云。子云曰。至誠則金石為開。余應(yīng)之曰。昔人有游東海者。既而風(fēng)惡船漂不能制。船隨風(fēng)浪。莫知所之。一日一夜得至一孤洲。其侶歡然。下石植纜。登洲煮食食未熟而洲沒。在船者斫斷其纜。船復(fù)漂蕩。向者孤洲。乃大魚。怒掉揚(yáng)鬣吸波吐浪而去。疾如風(fēng)云。在洲死者十余人。又余所知陳縞。質(zhì)木人也。入終南山采薪還。晚趨舍。未至。見張丞相墓前石馬。謂為鹿也。即以斧撾之斧缺柯折。石馬不傷。此二者亦至誠也。卒有沈溺缺斧之事。何金石之所感偏乎。子云無以應(yīng)余。 ——《西京雜記卷五》
譯文
《呂氏春秋·精通》 譯文
養(yǎng)由基是春秋時期楚國的神射手,“百步穿楊”的締造者也。根據(jù)注釋,這段話里的“先”為“兕”的誤字,也就是“老虎”。翻譯過來就是:
養(yǎng)由基看到一塊大石,以為是老虎所以一箭射去,結(jié)果整個箭桿都射進(jìn)石頭里,只剩下箭羽露在外面。[2]
《塞下曲》譯文
昏暗的樹林中,草突然被風(fēng)吹得搖擺不定,颯颯作響,將軍以為野獸來了,連忙開弓射箭。天亮去尋找那只箭,已經(jīng)深深地陷入石棱中。
《史記-李將軍列傳》譯文
李廣打獵時看見草叢中的一塊大石,以為是老虎所以一箭射去,結(jié)果整個箭頭都射進(jìn)石頭里,只剩下箭桿露在外面。李廣多次重復(fù),但是箭沒再能射進(jìn)石頭里。李廣以前住過的郡里曾經(jīng)有老虎,他親自嘗試射殺了它。在右北平住時李廣射過老虎,老虎跳起來傷到了李廣,李廣也射殺了它。
《西京雜記卷五》譯文
李廣和子弟們有一次在冥山的北面打獵,發(fā)現(xiàn)一只老虎趴在草叢里,李廣拉弓射虎,一箭就將老虎射死。李廣用老虎的頭骨做枕頭,用來顯示他的武勇。并將自己的便器用銅鑄造成老虎的形狀,用來表示老虎不過如此(被自己一箭射死)。后來,李廣他們再次在冥山南面打獵,又發(fā)現(xiàn)一只老虎負(fù)在地上,李廣再次拉弓射虎,箭矢的`尾羽都射進(jìn)去了。他們大著膽走進(jìn)去細(xì)看,發(fā)現(xiàn)原先以為的臥虎竟是石頭,李廣見箭射入石頭,于是乎試射了幾箭,箭頭都射鈍了,石頭也沒有射入。我曾經(jīng)將這件事告訴楊子云,楊子云說:”金石也畏懼做事誠懇的人!”,我和楊子云說:”以前有人在東海出行,海面突然起了大風(fēng),船被風(fēng)浪推動讓船上的人不能控制,最終船順著風(fēng)浪漂到不知是什么的地方去了。就這樣漂了一天一夜后,人們發(fā)現(xiàn)了一個小島,同行的都非常高興.人們放下纜繩和沉船石,將船靠在小島上,并到小島上做吃的。誰知吃的還沒有弄熟,小島就不見了,船也有被拉沉的跡象,留在船的人趕忙將纜繩砍斷,船又隨著風(fēng)浪飄蕩。原來人們以前以為的小島是頭大魚,那頭大魚因被火燒疼,激怒之下迅速的沉入水下,登上小島的十幾人都死了。還有我所知道的砍柴陳縞,陳縞有一次到終南山去砍柴,回家時天已經(jīng)黑了?斓搅思視r,路過張丞相墓。天太黑,他將張丞相墓前的石馬誤以為是鹿,他便用斧頭去砍,結(jié)果斧口砍缺了,斧柄折斷了,石馬還是沒有損傷.這兩個例子上的人物做事夠誠懇吧,最終還是溺死的溺死,斧頭還是壞了,哪兒見到金石被他們感動?”楊子云回答不出我的提問。
【李廣射石文言文翻譯】相關(guān)文章:
《河中石獸》文言文翻譯07-27
文言文河中石獸的翻譯07-27
河中石獸文言文及翻譯03-15
河中石獸的文言文翻譯11-29
《若石之死》文言文的意思翻譯07-16
文言文河中石獸注釋及翻譯10-28
河中石獸文言文原文及翻譯10-22
記事錄河中石獸文言文翻譯10-22
河中石獸的文言文翻譯及注釋10-26
《小石潭記》柳宗元文言文原文注釋翻譯04-15