《龍說(shuō)》文言文翻譯
“龍”“云”相互依存,形象說(shuō)明圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無(wú)圣君,而圣君更不可無(wú)賢臣。說(shuō)明要使國(guó)家長(zhǎng)治久安,圣君和賢臣缺一不可。下面小編為你整理了《龍說(shuō)》文言文翻譯,希望能幫到你!
龍說(shuō)·韓愈
、冽垏u②氣成云,云固⑨弗靈于龍也。然龍乘是氣,茫洋窮乎玄間,薄日月,伏③光景④,感震電,神變化⑤,水⑥下土,汩gǔ⑦陵谷,云亦靈怪矣哉!
云,龍之所能使為靈也;若龍之靈,則非云之所能使為靈也。然龍弗得云,無(wú)以⑩神其靈矣。失其所憑依,信⑾不可歟(yú) !
異哉!其所憑依,乃其所自為也!兑住吩唬骸霸茝凝垻!奔仍唬糊垼茝闹。
注釋
、冽堈f(shuō):選自《雜說(shuō)》,為其首篇,題目為編者加。
②噓:噴吐。龍吹氣成云是古代的一種傳說(shuō)。
、鄯赫诒巍
、芫埃和ā坝啊。
、萆褡兓赫Z(yǔ)出《管子·水地篇》“龍生于水,被五色而游,故神。欲小則化為蠶(蟲蜀)[說(shuō)明,此為一個(gè)字zh ],欲大則藏于天下,欲上則凌于云氣,欲下則入于深泉,變化無(wú)日,上下無(wú)時(shí),謂之神!
、匏好~用作動(dòng)詞,下雨。
、咩椋貉蜎]
、嘣茝凝垼赫Z(yǔ)出《易·乾·文言》“云從龍,風(fēng)從虎,圣人作而萬(wàn)物睹!睆模弘S,跟隨。
、峁蹋罕緛(lái)、當(dāng)然。
、鉄o(wú)以:沒有可以用來(lái)。
、闲牛捍_實(shí)、的確。
譯文
龍吐出的氣形成云,云本來(lái)不比龍靈異。但是龍乘著這股云氣,可以在茫茫的太空中四處遨游,接近日月,遮蔽它的光芒,震撼起雷電,變化神奇莫測(cè),雨水降落在大地,使得山谷沉淪。這云也是很神奇靈異的呢!
云,是龍的能力使它有靈異的。至于龍的靈異,卻不是云的能力使它這樣子的。但是龍沒有云,就不能顯示出它的靈異。失去它所憑借的云,實(shí)在是不行的啊。
多么奇妙啊,龍所憑借依靠的,正是它自己造成的云!吨芤住氛f(shuō):“云跟隨著龍。那么既然叫做龍,就應(yīng)該有云跟隨著它啊!”
簡(jiǎn)析:
文章以龍喻圣君,以云喻賢臣,借“龍噓氣成云”,然后“乘是氣,茫洋窮乎玄間(宇宙間)”的傳說(shuō),闡明賢臣離不開圣君任用,圣君也離不開賢臣輔佐的道理,可以視為《馬說(shuō)》的.姊妹篇。韓愈有“文章巨公”和“百代文宗”之名,著有《韓昌黎集》四十卷,《外集》十卷,《師說(shuō)》等等。
這篇根據(jù)典籍和傳說(shuō)寫的雜感,用意很明顯:作者以龍喻圣君,以云喻賢臣,說(shuō)明了圣君與賢臣之間的關(guān)系,即圣君是要依靠賢臣建功立業(yè),賢臣又要仰仗圣君的識(shí)拔才能荷重行遠(yuǎn),如此才能相得益彰。
通篇只就龍與云的關(guān)系著筆,從一個(gè)“靈”字著眼,所無(wú)一句點(diǎn)明本旨,可處處扣題。含蓄而又生動(dòng)形象的寫法,使行文委婉曲折,起伏跌宕,讀來(lái)意味深遠(yuǎn)!褒垺迸c“云”相互依存,形象說(shuō)明了圣君與賢臣相互依存。賢臣固然不可無(wú)圣君,而圣君更加不可無(wú)賢臣,說(shuō)明要使國(guó)家長(zhǎng)治久安,圣君與賢臣缺一不可。
韓愈
韓愈(768~824)字退之,唐代文學(xué)家、哲學(xué)家、思想家,河陽(yáng)(今河南省焦作孟州市)人,漢族。祖籍河北昌黎,世稱韓昌黎。晚年任吏部侍郎,又稱韓吏部。謚號(hào)“文”,又稱韓文公。他與柳宗元同為唐代古文運(yùn)動(dòng)的倡導(dǎo)者,主張學(xué)習(xí)先秦兩漢的散文語(yǔ)言,破駢為散,擴(kuò)大文言文的表達(dá)功能。宋代蘇軾稱他“文起八代之衰”,明人推他為唐宋八大家之首,與柳宗元并稱“韓柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韓愈在思想上是中國(guó)“道統(tǒng)”觀念的確立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。
【《龍說(shuō)》文言文翻譯】相關(guān)文章:
【精】貓說(shuō)文言文翻譯01-06
《馬說(shuō)》文言文原文翻譯03-20
說(shuō)天雞文言文翻譯01-22
馬說(shuō)文言文的翻譯04-14
韓愈馬說(shuō)文言文翻譯10-22
雜說(shuō)一·龍說(shuō)韓愈原文、翻譯、注釋10-19
文言文馬說(shuō)原文和翻譯03-15
馬說(shuō)文言文翻譯(14篇)08-26
馬說(shuō)文言文翻譯14篇08-26