- 游虎丘小記文言文翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《游虎丘小記》文言文翻譯
漫長(zhǎng)的學(xué)習(xí)生涯中,相信大家一定都記得文言文吧,文言文是中國(guó)文化的瑰寶,古人為我們留下了大量的文言文。是不是有很多人沒(méi)有真正理解文言文?下面是小編收集整理的《游虎丘小記》文言文翻譯,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
原文
虎丘,中秋游者尤盛。士女傾城而往,笙歌笑語(yǔ),填山沸林,終夜不絕。遂使丘壑化為酒場(chǎng),穢雜可恨。
予初十日到郡,連夜游虎丘,月色甚美,游人尚稀,風(fēng)亭月榭間,以紅粉笙歌一兩隊(duì)點(diǎn)綴,亦復(fù)不惡。然終不若山空人靜,獨(dú)往會(huì)心。
嘗秋夜坐釣月磯,昏黑無(wú)往來(lái),時(shí)聞風(fēng)鐸,及佛燈隱現(xiàn)林梢而已。
又今年春中,與無(wú)際偕訪仲和于此。夜半月出無(wú)人,相與趺坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之,覺(jué)悠悠欲與清景俱往也。
生平過(guò)虎丘才兩度,見(jiàn)虎丘本色耳。友人徐聲遠(yuǎn)詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游。”真知言哉!
譯文
虎丘在中秋時(shí)游人極多。全城的士紳學(xué)子、婦孺歌姬皆會(huì)前往。歌聲樂(lè)聲談笑之聲充斥于整個(gè)山林,如此徹夜不息。于是乎,那壯麗的自然丘壑竟化為酒場(chǎng),魚(yú)龍混雜,實(shí)在可恨。
我在初十便到了郡中,當(dāng)晚就游覽了虎丘。月色非常曼妙,游人也還不多,風(fēng)吹過(guò)亭子月光灑落在樹(shù)間,偶爾有一兩隊(duì)歌女吹笙點(diǎn)綴,并不使人厭惡。但還是不如山林空寂之時(shí),一人前往要合我意。
我曾在秋天的夜里坐在虎丘山頂?shù)尼炘麓壣,天色昏暗,無(wú)人來(lái)往,只有佛塔的風(fēng)鈴之聲與佛燈在靜夜之中若隱若現(xiàn)。
又在今年的春天,我曾和無(wú)際一起在這里拜訪仲和。半夜之時(shí),月亮出來(lái)了,不見(jiàn)人影,我們一起盤(pán)膝坐在石臺(tái)之上,既不飲酒,也不交談,只靜靜地對(duì)坐著,便覺(jué)得悠然之間心與周圍清凈之情景同在了。
我一生中造訪虎丘兩次,也就這一次見(jiàn)到了虎丘的本色。我的朋友徐聲遠(yuǎn)作詩(shī)云:“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游!闭f(shuō)的真對(duì)啊!
注釋
。1)虎丘:蘇州名勝。
。2)士女:士紳學(xué)子、婦孺歌姬。
(3)遂使丘壑化為酒場(chǎng):于是(或因此)令丘壑變成了酒場(chǎng)(一般)
。4)紅粉笙歌:指歌女奏樂(lè)唱歌。
(5)釣月磯:位于虎丘山頂。
。6)風(fēng)鐸:懸于檐下的風(fēng)鈴。
。7)林稍:樹(shù)梢末端。
。8)偕:一起
。9)無(wú)際、仲和:作者的朋友。
。10)趺坐:兩腳盤(pán)腿打坐。
。11)過(guò):造訪。
(12)真知言哉:說(shuō)的真對(duì)!
。13)盛:多。
賞析
該文寫(xiě)作者兩度游虎丘的感受,表達(dá)了作者悠閑的心境。一次是在秋天,對(duì)月色美、游人少、以紅粉笙歌點(diǎn)綴的虎丘感到“亦復(fù)不惡”;對(duì)昏黑無(wú)往來(lái)、時(shí)聞風(fēng)鐸及佛燈隱現(xiàn)林杪的虎丘感到“獨(dú)往會(huì)心”。一次是在春天,“夜半月出,無(wú)人,相與跌坐石臺(tái),不復(fù)飲酒,亦不復(fù)談,以靜意對(duì)之”,作者感到“悠然欲與清景俱往”。兩度游虎丘,見(jiàn)虎丘本色。作者送嘆友人徐聲遠(yuǎn)“獨(dú)有歲寒好,偏宜夜半游”為知言。此詩(shī)句道出欣賞自然之美要在歲寒。夜半,歸根到底是一個(gè)“靜”字。唯靜方能顯示虎丘本色。這樣,就告訴讀者“笙歌笑語(yǔ),填山沸林”、“使丘壑化為酒場(chǎng)”“可恨”的原因了。作者認(rèn)為,有些東西、有些事情要多看幾遍才能看到真實(shí)的一面,所以說(shuō)要多去觀察。
虎丘簡(jiǎn)介
虎丘,原名海涌山,據(jù)《史記》載吳王闔閭葬于此,傳說(shuō)葬后三日有“白虎蹲其上”,故名;⑶鹫嫉仉m僅三百余畝,山高僅三十多米,但卻有“江左丘壑之表”的風(fēng)范,絕巖聳壑,氣象萬(wàn)千,并有三絕九宜十八景之勝。最為著名的是云巖寺塔和劍池。高聳入云的云巖寺塔已有一千多年歷史,是世界第二斜塔,古樸雄奇,早已成為古老蘇州的象征。劍池幽奇神秘,埋有吳王闔閭墓葬的千古之謎以及神鵝易字的美麗傳說(shuō),風(fēng)壑云泉,令人流連忘返。
虎丘是全國(guó)A級(jí)景區(qū)及全國(guó)文明單位,首批十佳文明風(fēng)景旅游區(qū)示范點(diǎn)。位于蘇州城西北郊,距城區(qū)中心五公里。位于虎丘東麓的萬(wàn)景山莊匯集蘇派盆景之精華,借山光塔影,恬美如畫(huà);⑶鸷笊街脖幻,林相豐富,形成了宜人的綠島小氣候,成為鳥(niǎo)類爭(zhēng)相棲息的樂(lè)園,每至秋日,有萬(wàn)千蒼鷺繞塔盤(pán)旋,蔚為壯觀,成為一絕。
虎丘還是蘇州民間重要的集會(huì)場(chǎng)所,根據(jù)“三市三節(jié)”的歷史,景區(qū)創(chuàng)新推出了春季的藝術(shù)花會(huì),展現(xiàn)了牡丹、郁金香,比利時(shí)杜鵑、百合等一大批名貴花卉的迷人風(fēng)姿,具有較高的藝術(shù)品味;與花會(huì)相映成趣的是民俗風(fēng)情濃郁的金秋廟會(huì),再現(xiàn)了山塘出會(huì)的盛況,展演了南北交融的民間藝術(shù)節(jié)目,深得游客喜愛(ài),如今,一年兩會(huì)已成為著名的特色旅游項(xiàng)目,是蘇州的旅游熱點(diǎn)。
虎丘以其獨(dú)特的魅力,向人們展現(xiàn)了一幅人文資源與自然景觀完美結(jié)合的,融山水、歷史于一身的秀美畫(huà)卷,是人類不可多得的文化瑰寶。
【《游虎丘小記》文言文翻譯】相關(guān)文章:
游虎丘小記文言文翻譯03-04
游虎丘作文07-19
虎丘題壁原文翻譯09-24
虎丘記原文及翻譯08-29
《虎丘記》的原文及翻譯08-01
虎丘記的原文及翻譯01-07
河間游僧文言文翻譯06-08
《逍遙游》文言文翻譯03-20
游大理日記文言文翻譯08-29