張五悔獵文言文翻譯
張五悔獵,為文言文啟蒙讀本中的一篇文言文,據(jù)《虞初新志》改寫。下面是關(guān)于張五悔獵文言文翻譯的.內(nèi)容,歡迎閱讀!
原文
休寧縣有村民張五,以獵為生。張嘗逐一母鹿。鹿將二仔行,不能速,遂為張五所及。母鹿度不可免,顧旁有浮土,乃引二仔下,擁土覆之,而身投于張五網(wǎng)中。值張母出戶,遙望見,遂奔至網(wǎng)所,具以所見告子。即破網(wǎng)出鹿,并二仔亦縱之。張母曰:“人有母子情,畜亦有之。吾不忍見母死仔孤,故破網(wǎng)縱仔!睆埼迓勚,心感動(dòng)焉。由是焚網(wǎng),永不復(fù)獵。
注釋
嘗:譯為曾經(jīng)。
將:即帶領(lǐng)。
逐:即追逐
遂:譯為于是。
引:譯為帶著。
及:追趕上。
度:譯為估計(jì),考慮。
顧:回頭看。
身:自己。
值:譯為恰巧。
具:即都。
皆:即都。
得:能夠。
悉:全。
屬:類。
縱:放。
由是:譯為因此。
復(fù):即再。
譯文
休寧縣的一個(gè)村民叫張五,以打獵為生。他曾經(jīng)追逐一只母鹿。母鹿帶著兩只小鹿逃跑,不能跑得太快,于是很快便被張五追到了。母鹿自認(rèn)為逃不過了,回頭看見田下有疏松的泥土,它便引導(dǎo)小鹿進(jìn)入土堆,用土掩蓋住小鹿,而后自投羅網(wǎng)。恰巧張五的母親出門,遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見這種情景,于是就奔跑來羅網(wǎng)附近,將實(shí)況全告訴張五。然后立即將網(wǎng)割破,放走母鹿,把那兩只小鹿也放了。張母說:“人類有母子之情,動(dòng)物也是有的。我不忍心看見母親死幼崽沒母親,所以開網(wǎng)放走幼崽。"張五聽了,心里很感動(dòng)。從此將所有捕獸器具全部放火焚燒,從此不再打獵。
【張五悔獵文言文翻譯】相關(guān)文章:
歐陽修悔學(xué)文言文翻譯10-30
《張丞相好草書》文言文翻譯03-24
《文侯與虞人期獵》文言文原文注釋翻譯04-12
《柳敬亭說書》張岱文言文原文注釋翻譯04-15
《觀獵》王維唐詩注釋翻譯賞析04-12
《上書諫獵》原文翻譯及賞析04-22
張綱傳 文言文閱讀題答案及原文翻譯12-06
文言文韓愈《張萬福傳》原文及翻譯12-21
王維《觀獵》的原文注釋和翻譯09-01