中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

與朱元思書原文及譯文

時(shí)間:2024-10-13 15:09:52 林惜 文言文 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

與朱元思書原文及譯文

  《與朱元思書》是南朝梁文學(xué)家吳均所著的一篇著名的山水小品,是吳均寫給好友朱元思的信中的一個(gè)片段,以下是小編為大家整理的關(guān)于與朱元思書原文及譯文,希望大家喜歡!

  【原文】

  風(fēng)煙俱凈,天山共色。從流飄蕩,任意東西。自富陽至桐廬,一百許里,奇山異水,天下獨(dú)絕。

  水皆縹碧,千丈見底。游魚細(xì)石,直視無礙。急湍甚箭,猛浪若奔。

  夾岸高山,皆生寒樹。負(fù)勢(shì)競(jìng)上,互相軒邈;爭高直指,千百成峰。泉水激石,泠泠作響。好鳥相鳴,嚶嚶成韻。蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕。鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。橫柯上蔽,在晝猶昏;疏條交映,有時(shí)見日。

  【翻譯】

  風(fēng)煙:指煙霧。

  共色:同樣的顏色。

  從流飄蕩:乘著船隨著江流飄浮蕩漾。

  許:表約數(shù),相當(dāng)于“光景”,“左右”。

  獨(dú)絕:獨(dú)一無二,絕,到極點(diǎn)。

  縹:青白色。

  千丈見底:—直看下去,可以看得很清楚,毫無障礙,這是形容江水非常清澈。

  急湍:急流的水。

  寒樹:使人看了感到有寒涼之意的樹。

  負(fù)勢(shì)競(jìng)上:“高山”憑依(高峻的)的形勢(shì),爭著向上。

  軒邈:軒,高;邈,遠(yuǎn);這兩個(gè)字在這里作動(dòng)詞用,意思是這些高山仿佛都在爭著往高處和遠(yuǎn)處伸展。

  泠泠:形容水聲的清越。

  相鳴:相向和鳴。

  戾天:到天上;戾,至。

  息心:平息熱衷于功名利祿的心。

  經(jīng)綸:籌畫、治理。

  忘反:流連忘返;“反”同“返”。

  橫柯上蔽:橫斜的樹枝在上邊遮蔽著。上,在上,名詞作狀語。

  猶:如同。

  交映:互相掩映。

  見:同“現(xiàn)”,顯現(xiàn),顯露。

  【譯文】

 。强臻g的)煙霧都消散凈盡,天空和遠(yuǎn)山呈現(xiàn)出相同的顏色。(我乘著船)隨著江流飄流蕩漾,任憑船兒東西漂泊。從富陽縣到桐廬縣(相距)一百里左右,奇山異水,是天下絕無僅有的。

  江水清白色,(清澈得)千丈深也能見到水底。游魚和細(xì)石可以看到清清楚楚,毫無障礙。(那飛騰的)急流比箭還快,洶涌的波浪猛似奔馬。

  兩岸的高山,都長著郁郁蔥蔥的樹木,使人看了有寒涼之意,(高山)憑著(高峻的)形勢(shì),奮力直向上聳,仿佛互相競(jìng)賽向高處和遠(yuǎn)處發(fā)展;(它們)都在爭高,筆直地指向(天空),形成了成千成百的山峰。泉水沖激著石頭,發(fā)出冷冷的清響;好鳥兒相向和鳴,唱出和諧而動(dòng)聽的聲音。(樹上的)蟬兒一聲接一聲不斷地叫,(山中的)猿猴也一聲一聲不住地啼。那些懷著對(duì)名利的渴望極力高攀的人,看到這些雄奇的山峰,就會(huì)平息熱衷于功名利祿之心;那些辦理政務(wù)的人,看到(這些幽美的)山谷,也會(huì)流連忘返。橫斜的樹枝在上面遮蔽著,即使在白天,也象黃昏時(shí)那樣陰暗,稀疏的枝條交相掩映,有時(shí)可以見到陽光。

  創(chuàng)作背景

  魏晉南北朝時(shí),政治黑暗,社會(huì)動(dòng)亂。因而不少知識(shí)分子寄情山水來排解心中的苦悶。吳均也因動(dòng)亂而生發(fā)熱愛山水風(fēng)光之情,《與朱元思書》是吳均融合其情后寫給他的朋友朱元思的一封書信。

  作品鑒賞

  文學(xué)賞析

  本文敘述作者乘船自桐廬至富陽途中所見,描繪了這一段的山光水色,它創(chuàng)造出一種清新自然的意境,使人讀后悠然神往,仿佛也親自領(lǐng)略了其間的山水之美;同時(shí)也表現(xiàn)出他沉湎于山水的生活情趣。流露出對(duì)追求名利之徒的蔑視,含蓄地傳達(dá)出愛慕美好自然,避世退隱的高潔之趣。

  全文分三段。

  首段是總寫,勾勒全景,寫出富春江山水之美。第一句“風(fēng)煙俱凈,天山共色”繪的是遠(yuǎn)景,極目遠(yuǎn)眺,風(fēng)停霧散,高爽晴空一塵不染,天山一碧,景象清新而壯闊。這既繪寫景色,又暗點(diǎn)愜意暢游的季節(jié)。秋天特有迷人景象深深吸引作者,于是泛舟江上,興致分外盎然。第二句,由遠(yuǎn)及近,由景及人,寫的是泛舟情景和暢游心情!皬牧黠h蕩”,既寫小舟沿江逆水而上的情態(tài),又抒寫心中隨順追趣之情。一中路美景收不盡,只好“任意東西”以飽眼福。第三句進(jìn)而寫出作者游蹤,統(tǒng)觀“自富陽至桐廬”百來里的山光水色之后,作者由衷贊嘆:沿江奇山異水,天下無與倫比。

  此文不是運(yùn)用移步換景寫法,而是在總寫之后,分鏡頭逐一描繪。第二段先承上寫“異水”。前兩句寫富春江靜態(tài)美。江水色澤,青白一片,水流清澈,“千丈見底”。“游魚細(xì)石,直視無礙”可以看見魚兒在往來嬉戲,甚至連細(xì)小的石子也歷歷在目,足見江水的明靜和、清澈。第三句又轉(zhuǎn)寫富春江的動(dòng)態(tài)。從地理狀況看。江流自東而西,流經(jīng)之處地勢(shì)復(fù)雜,有的地段江面開闊,水波不興,江面如鏡,幽靜明澈,有的地段狹窄,江岸陡峻,故急湍猛浪,桀驁不馴,作者運(yùn)用兩個(gè)比喻,形容江流比射出的箭還快,激浪像駿馬飛奔,真是動(dòng)人心魂,氣勢(shì)不凡。這段只用了三句二十四字,或是正面描繪,或側(cè)面烘托,或設(shè)喻作譬,就把變幻多姿的景象展現(xiàn)出來。

  第三段進(jìn)而寫“奇山”。作者不是具體地描摹某山某景,而是用概括而形景的語言寫出那段江流險(xiǎn)峻的山勢(shì)和山中種種奇異的景物,從舟中仰視夾岸群山,無數(shù)山峰直插云天,虎虎有氣,視野從低到高,從點(diǎn)到面。“負(fù)勢(shì)競(jìng)上”,視線由低往高移動(dòng):“互相軒邈”,視線向遠(yuǎn)處發(fā)展,視線擴(kuò)展到座座高山:“爭高直指。千百成峰”,再從局部擴(kuò)展到整體!案(jìng)上”、“互相”、“爭高”,無生命的山,無不奮發(fā)向上,這不僅描繪出層巒迭峰種種奇特的雄姿,還寫出觀賞者蕩滌心胸的奇趣,寫了奇特山勢(shì),作者的目光又從整體轉(zhuǎn)到細(xì)部,再次突出山之“奇”,從描寫對(duì)象看,寫了泉水、百鳥、鳴蟬、山猿和樹木,但不是突出形象而是從音響和日照角度來寫,寫出聽覺和視覺中新奇的美感,泉水泠泠,清越悅耳,好鳥嚶嚶,和諧動(dòng)聽;山蟬兒高唱,山猿長啼,也無不令人振奮。山林百間交匯,組成一曲優(yōu)美交響樂。這一段最后珍兩句寫樹木,跟段首“皆生寒樹”照應(yīng),群峰叢樹枝繁葉茂、郁郁蔥蔥,給人以欣欣向榮,蓬勃向上感覺,寫樹木繁茂,虛實(shí)結(jié)合,正寫“橫柯”、“疏條”,側(cè)寫“在晝猶昏”,“有時(shí)見日”,運(yùn)筆手法靈活多變。這一段描寫山中景物,插入一組議論性偶句“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反。”這是作者觀賞美景中油然而生的聯(lián)想,借景言志,既反映了作者對(duì)爭名逐利官場(chǎng)的鄙視,又襯出大自然美景誘人的力量,作者出身貧寒,為人耿直,一生較坎坷,曾遭到焚書免職處分,在其他寫景詩文中,也常流露這種不平心情緒。這里“望峰息心”和“窺谷忘反”中的“谷”既是實(shí)指,又是泛指。就實(shí)指而言,意謂這名利極力攀上峰巔,熱衷政務(wù)而想飛黃騰達(dá)者,應(yīng)窺見面前危險(xiǎn)深谷而返,就泛指而言,意謂大自然的偉大會(huì)使人流連忘返,平息功名利祿之心?傊葘懫婢,又抒感慨。

  此文詞采雋永、音節(jié)和諧的詩一般的語言,洋溢著清新淡雅的詩情描寫景物特色鮮明,有明朗灑脫的畫意,情景兼美,辭章俱佳,能給人以美的享受、心靈的愉悅。

  藝術(shù)手法

  《與朱元思書》保持了駢文的特點(diǎn),文章基本遵循駢文的要求,主要采用四字句和六字句,并于文章后半部分大量運(yùn)用對(duì)偶句, 如“泉水激石,泠泠作響;好鳥相鳴,嚶嚶成韻”、 “蟬則千轉(zhuǎn)不窮,猿則百叫無絕”。這就取得了句式整齊、音韻和諧、對(duì)比立意、相映成趣的表達(dá)效果,讀來朗朗上口,節(jié)奏感極強(qiáng)。但文章又有異于當(dāng)時(shí)一般的駢文,它在一定程度上打破了駢文形式上的束縛,體現(xiàn)了可貴的突破與創(chuàng)新。其一,在四字句、六字句中運(yùn)用了“鳶飛戾天者,望峰息心;經(jīng)綸世務(wù)者,窺谷忘反”這樣的五字與四字交替運(yùn)用的句式,這就避免了駢文刻板劃一的弊病,使語言顯得活潑灑脫;其二,文章前半部分幾乎沒有對(duì)偶,無異于一般散文(尤其是第一節(jié)),后半部分則基本上都是工整的對(duì)偶句,這樣駢散結(jié)合、疏密相間的安排, 使語言靈活多變,更具韻律美;其三,文章沒有像一般駢文那樣堆砌典故,甚至故意用冷字僻字。寫景狀物,力求準(zhǔn)確傳神,這使文章語言顯得清新自然,生動(dòng)流暢,在當(dāng)時(shí)以綺麗浮靡為主流的駢文中顯得卓爾不群,超凡脫俗。

  《與朱元思書》篇幅雖短,但很講究章法。文章首段以“奇山異水, 天下獨(dú)絕”八字總領(lǐng)全篇,二、三兩段分承“異水”和“奇山”兩方面,環(huán)繞“獨(dú)絕”二字展開生發(fā)和描摹,結(jié)構(gòu)上綱舉目張,脈絡(luò)分明。 寫景順序上先“水”后“山”,由近及遠(yuǎn),逐層展開,符合“從流飄蕩”的觀景習(xí)慣,條理清楚。寫景重點(diǎn)上, 全文詳寫“山”略寫“水”;寫“水”的部分,詳寫靜態(tài)略寫動(dòng)態(tài);寫“山”的部分,詳寫動(dòng)態(tài)略寫靜態(tài)。這樣既突出景物主要特征,又顯得詳略適宜,輕重有度。

  作者簡介

  吳均(469~520年),字叔庠,吳興故鄣(今浙江安吉)人。南朝梁時(shí)的文學(xué)家、史學(xué)家。好學(xué)有俊才,其詩文深受沈約稱贊。其詩清新,且多為反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)之作。其文工于寫景,詩文自成一家,常描寫山水景物,稱為“吳均體”,開創(chuàng)一代詩風(fēng)。受梁武帝欣賞,任為奉朝請(qǐng)。著有《齊春秋》三十卷、注范曄《后漢書》九十卷等;有《吳均集》二十卷,但很可惜并未流傳下來。保留下來的作品收集在《全梁文》《藝文類聚》里。

【與朱元思書原文及譯文】相關(guān)文章:

《與朱元思書》原文、譯文及賞析02-26

《與朱元思書》原文,譯文,賞析06-02

《與朱元思書》原文閱讀及翻譯譯文09-29

與朱元思書的原文及賞析11-14

《與朱元思書》原文翻譯09-08

(經(jīng)典)與朱元思書原文翻譯及賞析10-12

《與朱元思書》原文及翻譯賞析08-29

初中與朱元思書原文及翻譯07-16

與朱元思書原文翻譯及賞析10-12