中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

韓愈《雜說(shuō)四》原文和翻譯

時(shí)間:2022-12-12 17:31:13 文言文 我要投稿

韓愈《雜說(shuō)(四)》原文和翻譯

  在日復(fù)一日的學(xué)習(xí)中,我們最不陌生的就是文言文了吧?文言文能讓不同語(yǔ)言使用者“筆談”,是一種具有固定格式,卻不會(huì)非常困難的溝通方法。廣為流傳的經(jīng)典文言文都有哪些呢?以下是小編收集整理的韓愈《雜說(shuō)(四)》原文和翻譯,希望對(duì)大家有所幫助。

  【原文】

  世有伯樂(lè)[1],然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有,故雖有名馬,只辱於奴隸人之手,駢死於槽櫪之間[2],不以千里稱也。

  馬之千里者,一食或盡粟一石[3]。食馬者[4],不知其能千里而食也;是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見[5],且欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道[6],食之不能盡其才,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也[7]!

  ——選自東雅堂刊本《昌黎先生集》

  世上有了伯樂(lè),然后才會(huì)有千里馬被發(fā)現(xiàn)?墒乔Ю锺R雖然世代常有,而伯樂(lè)卻不常有,因此雖然有不少好馬,卻只能在馬夫手中受糟塌,最后接連不斷地死在馬廄之中,而不能以千里馬著名。

  那些千里馬,一頓往往要吃盡一石小米。可是喂馬的人,不知道它能日行千里,只是象對(duì)凡馬一般地飼養(yǎng)它。于是,那些好馬,雖然有日行千里的本領(lǐng),可是吃不飽,力氣不足,它們的骨力特長(zhǎng)因此不能表現(xiàn)出來(lái),這樣,即使想與凡馬一般也不可能,哪里還能叫它日行千里呢?

 。ìF(xiàn)在那些養(yǎng)馬的人,自己不知道手中有千里馬),因此駕馭時(shí)不能順其本性;喂養(yǎng)時(shí)又不能給料充足,使它充分發(fā)揮才能;馬雖然哀鳴,人卻一點(diǎn)不懂得它的意思。還拿著馬鞭,煞有介事地對(duì)它說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!這難道是真的沒(méi)有千里馬呢,還是確實(shí)不識(shí)千里馬呢!

  【注釋

 。1]伯樂(lè):春秋秦穆公時(shí)人,姓孫名陽(yáng),字伯樂(lè)。以善于相馬著稱(事見《戰(zhàn)國(guó)策·楚策》、《莊子·馬蹄篇》等),因此歷來(lái)又作為善于識(shí)拔人才的代表。[2]駢死:相比連而死。糟櫪:盛馬飼料的器具叫槽,馬廄叫櫪,槽櫪為并列復(fù)詞,即指馬廄。[3]一食:數(shù)量詞,猶言一頓。[4]食(sì肆):用作動(dòng)詞,即飼,喂養(yǎng)。下同。[5]見(xiàn現(xiàn)):通“現(xiàn)”,表現(xiàn)出來(lái)。[6]策:鞭馬用器,這里作動(dòng)詞用,鞭策、駕御之意。[7]也:通“耶”,疑問(wèn)語(yǔ)氣詞,這里是用反問(wèn)加強(qiáng)語(yǔ)氣。

  拓展:雜說(shuō)四原文翻譯賞析

  【作品介紹】

  《馬說(shuō)》原為韓愈所作《雜說(shuō)》的第四篇,大約作于貞元十一年至十六年間(795—800)。文章表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、摧殘人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨!罢f(shuō)”是古代的一種議論文體,用以陳述作者對(duì)社會(huì)上某些問(wèn)題的觀點(diǎn)。

  【原文】

  雜說(shuō)四(馬說(shuō))

  作者:韓愈

  世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祇(zhǐ)辱于奴隸人之手,駢(pián)死于槽(cáo)櫪(lì)之間,不以千里稱也。

  馬之千里者,一食(shí)或盡粟(sù)一石(多音字,做計(jì)量單位時(shí)讀dàn)。食(sì通“飼”)馬者不知其能千里而食(sì通“飼”)也。是馬也,雖有千里之能,食(shí)不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與(yu)常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食(sì)之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪(yé)?其真不知馬也!

  (選自《昌黎先生集·雜說(shuō)》韓愈唐)或(韓愈文選)

  【譯文】

  世上有了伯樂(lè),然后才會(huì)有千里馬被發(fā)現(xiàn)。可是千里馬雖然世代常有,而伯樂(lè)卻不常有,因此雖然有不少好馬,卻只能在馬夫手中受糟塌,最后接連不斷地死在馬廄之中,而不能以千里馬著名。

  那些千里馬,一頓往往要吃盡一石小米?墒俏柜R的人,不知道它能日行千里,只是象對(duì)凡馬一般地飼養(yǎng)它。于是,那些好馬,雖然有日行千里的本領(lǐng),可是吃不飽,力氣不足,它們的骨力特長(zhǎng)因此不能表現(xiàn)出來(lái),這樣,即使想與凡馬一般也不可能,哪里還能叫它日行千里呢?

  (現(xiàn)在那些養(yǎng)馬的人,自己不知道手中有千里馬),因此駕馭時(shí)不能順其本性;喂養(yǎng)時(shí)又不能給料充足,使它充分發(fā)揮才能;馬雖然哀鳴,人卻一點(diǎn)不懂得它的意思。還拿著馬鞭,煞有介事地對(duì)它說(shuō):“天下沒(méi)有千里馬!”唉!這難道是真的沒(méi)有千里馬呢,還是確實(shí)不識(shí)千里馬呢!(趙昌平)

  【題解】

  本文原題四則,這是第四則。所謂雜說(shuō),是一種文藝性較強(qiáng)的議論文,近似于現(xiàn)代的雜感、隨筆。它不拘一格,形式靈活,偶感于心,發(fā)而為文,發(fā)抒一點(diǎn)不必是系統(tǒng)的看法,因此稱為“雜說(shuō)”。“雜說(shuō)”雖以“雜”名,卻又要求“雜”而“不雜”,“雜”中見“清”,取材盡可即興,筆致不妨跳脫;但立意要高,開掘要深,脈理要清,筆墨要潔,這樣才能寓深意于形象,藏鋒穎于曲屈。韓愈的雜說(shuō)篇幅雖短小,卻“遒古而波折自曲,簡(jiǎn)峻而規(guī)模自宏,最有法度,而轉(zhuǎn)換變化處更多”(清張?jiān)a撜Z(yǔ)),其墨氣精光,溢射于尺幅之外,仍有他氣盛言順、力大思雄的一貫特點(diǎn),所以歷來(lái)被奉為典范。本文由伯樂(lè)相馬的故事生想,通篇比喻,在順接逆轉(zhuǎn)之中,對(duì)舉而下,層層深入,說(shuō)明了識(shí)才、用才的重大意義。篇末一問(wèn)一嘆,曲折中含無(wú)窮不平之意。有人據(jù)文意認(rèn)為作于貞元十一年(795)三上宰相書求仕不遂之后,可備一說(shuō)。

  【解析】

  有人根據(jù)作品開頭“世有伯樂(lè),然后有千里馬”,便認(rèn)為本文主要論證人才的重要性。這樣分析不準(zhǔn)確,開頭兩句確有總領(lǐng)全篇的作用,它是文章議論的出發(fā)點(diǎn)和理論根據(jù),但不是結(jié)論,也不是作者寫本文的主旨。

  文章結(jié)尾一句話值得注意:“其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!薄捌湔娌恢R”是論證的中心。是誰(shuí)不認(rèn)識(shí)“千里馬”呢?是他們(其)!八麄儭庇质恰罢l(shuí)”,是當(dāng)時(shí)的唐代統(tǒng)治者,是他們埋沒(méi)人才、迫害人才。這篇文章的主旨是借千里馬為喻揭露封建統(tǒng)治者埋沒(méi)人才的行為。第一個(gè)“其”字也可解釋為被借用的“豈”,作“難道”講。

  韓愈所以能寫出如此尖銳的雜文,是和他的親身遭遇分不開的。這篇《馬說(shuō)》大約作于貞元十一年至十六年(795~800)間。其時(shí),他曾三次上書宰相求提拔,未被采納。他在京城應(yīng)試覓官,奔走相告,一共呆了10年之久,最后無(wú)限怨郁,離開長(zhǎng)安。坎坷遭遇正是他寫這篇《馬說(shuō)》的思想基礎(chǔ)。這篇文章的另一用意是曲陳心跡,表達(dá)了自己懷才不遇的憤懣之情。當(dāng)然,我們也不能把本文的主旨局限于此,而要從他個(gè)人推廣到整個(gè)封建社會(huì)。在封建社會(huì)里,壓抑人才、埋沒(méi)人才是普遍現(xiàn)象。

  本文是對(duì)不能知人善任的封建統(tǒng)治者的有力嘲諷與鞭撻。

  【講解】

  《馬說(shuō)》用托物寓意的寫法(伯樂(lè)比喻能識(shí)別人才的封建統(tǒng)治者。千里馬比喻人才。食馬者比喻愚妄淺薄的封建統(tǒng)治者)和層層深入的結(jié)構(gòu)方式。先從正面提出論點(diǎn):“世有伯樂(lè),然后有千里馬!闭f(shuō)明伯樂(lè)對(duì)千里馬命運(yùn)的決定性作用,從千里馬和伯樂(lè)的依賴關(guān)系出發(fā),說(shuō)明千里馬被埋沒(méi)是不可避免的。然后筆鋒一轉(zhuǎn),“千里馬常有,而伯樂(lè)不常有”,從反面展開議論。流露出作者憤世嫉俗之意與懷才不遇的感慨。接著又描繪了千里馬被埋沒(méi)的具體情形,這也是千里馬終身受屈辱直至含悲死去的歷史。接著揭示千里馬被埋沒(méi)的根本原因:其真不知馬也。直接原因:食不飽,力不足,才美不外見。運(yùn)用三個(gè)“不”,一組排比句以及描寫食馬者洋洋得意的神情和自居的心理。寫出了食馬者平庸淺薄、愚妄無(wú)知的特征。最后歸結(jié)出“其真不知馬也”這一貫穿全文的中心句。表達(dá)了作者對(duì)統(tǒng)治者不能識(shí)別人才、摧殘人才、埋沒(méi)人才的強(qiáng)烈憤慨的.發(fā)泄。

  全文分三段

  第一段,從千里馬對(duì)伯樂(lè)的依賴關(guān)系出發(fā),說(shuō)明千里馬才能的被埋沒(méi)是不可避免的。文章一開篇就奇峰突起,用“世有伯樂(lè),然后有千里馬”點(diǎn)出論證的前提。這句話還包含著一個(gè)反題,即“無(wú)伯樂(lè),則無(wú)千里馬”,實(shí)際上指明了千里馬對(duì)伯樂(lè)的依賴關(guān)系。但這里的“伯樂(lè)”是一個(gè)普遍概念,指的是特別善于相馬的人。因此下面接著就提出“千里馬常有,而伯樂(lè)不常有”這一論斷,突出了這“常有”和“不常有”之間的尖銳矛盾,說(shuō)明千里馬的被埋沒(méi)簡(jiǎn)直具有必然性。然后趁勢(shì)而下,說(shuō)到千里馬的命運(yùn)上來(lái),用“祗辱于奴隸人之手,駢死于槽櫪之間”描繪了千里馬被埋沒(méi)的具體情形,引人深思。這一段,從全篇來(lái)看,目的是提出問(wèn)題;它之所以要強(qiáng)調(diào)知馬者惟伯樂(lè)這個(gè)意思,則是為下文揭露“食(sì)馬者”的“不知馬”張本。

  第二段,揭示千里馬被埋沒(méi)的根本原因是“食(sì)馬者”的“不知馬”。千里馬被埋沒(méi),在一般人看來(lái),大概要?dú)w咎于它的才美“不外見”。因此,本段一開頭就用“馬之千里者,一食或盡粟一石,食(sì)馬者不知其能千里而食也”點(diǎn)出問(wèn)題的要害!耙皇郴虮M粟一石”是夸張的說(shuō)法,強(qiáng)調(diào)千里馬的食量大大超過(guò)常馬;“不知其能千里而食”,是說(shuō)“食(sì)馬者”只是按照常馬的食量來(lái)喂養(yǎng)它,說(shuō)明這種人的無(wú)知。接著,先以“是馬也,雖有千里之能”作低回之勢(shì);再用一組排比句揭示這“才美不外見”,正是“食不飽,力不足”所造成的惡果;最后又用反詰句“且欲與常馬等不可得,安求其能千里也”,對(duì)“食(sì)馬者”的無(wú)知發(fā)出強(qiáng)烈的譴責(zé)。這是從反面證明“世有伯樂(lè),然后有千里馬”的道理。

  第三段,歸納全文中心,對(duì)“食(sì)馬者”的無(wú)知妄說(shuō)進(jìn)行辛辣的嘲諷。先用揭露矛盾的方法刻畫“食(sì)馬者”的形象:“策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意”,這三句緊承上文,全面總結(jié)了這種人“不知馬”的表現(xiàn);“執(zhí)策而臨之”,寫他們洋洋自得、以“知馬者”自居的神情,“之”指代千里馬,他們?cè)谇Ю锺R跟前竟然宣稱“天下無(wú)馬”,這是十足的妄說(shuō)。兩相對(duì)照,生動(dòng)地揭露了這種人的愚蠢、荒唐。然后用“嗚呼”領(lǐng)出作者的感慨:“其真無(wú)馬邪”承上文“天下無(wú)馬”,是作者對(duì)“食馬者”的反詰,也是向讀者發(fā)問(wèn),用來(lái)為下句蓄勢(shì);然后以“其真不知馬也”作答,結(jié)住全文。

  本文篇幅雖短,中心卻十分突出。貫穿全文的是“不知馬”這句話。文中連用十一個(gè)“不”字。開始說(shuō)“伯樂(lè)不常有”、千里馬之“不以千里稱”,已隱含著“不知馬”的意思;中間先明確指出“食(sì)馬者不知其能千里而食”,然后以“食不飽,力不足,才美不外見(xiàn),且欲與常馬等不可得”說(shuō)明“不知”所造成的惡果;最后更以“不以”“不能”來(lái)痛斥“食(sì)馬者”的無(wú)知,由此導(dǎo)出全文的結(jié)句“其真不知馬也”,點(diǎn)明了中心。

  【朗讀停頓】

  世有伯樂(lè),然后有千里馬。千里馬常有,而伯樂(lè)不常有。故雖有名馬,祗辱于奴隸人之手,駢死于\槽櫪之間,不以千里稱也。世有伯樂(lè),然后有千里馬。

  馬之千里者,一食或盡粟一石。食馬者不知其能千里而食也。是馬也,雖有千里之能,食不飽,力不足,才美不外見,且\欲與常馬等不可得,安求其能千里也?

  策之不以其道,食之不能盡其材,鳴之而不能通其意,執(zhí)策而臨之,曰:“天下無(wú)馬!”嗚呼!其真無(wú)馬邪?其真不知馬也!

【韓愈《雜說(shuō)四》原文和翻譯】相關(guān)文章:

韓愈《雜說(shuō)四》原文翻譯賞析07-16

韓愈《雜說(shuō)一》原文翻譯和賞析06-12

雜說(shuō)四原文及翻譯11-19

雜說(shuō)一·龍說(shuō)韓愈原文、翻譯、注釋08-02

《雜說(shuō)》韓愈文言文原文注釋翻譯06-11

韓愈《雜說(shuō)一》原文賞析07-16

雜說(shuō)原文及翻譯04-11

韓愈《師說(shuō)》原文和翻譯08-16

艾子雜說(shuō)原文及翻譯06-12