中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《嫦娥奔月》文言文的翻譯

時(shí)間:2021-04-03 20:33:56 文言文 我要投稿

《嫦娥奔月》文言文的翻譯

  導(dǎo)語(yǔ):文言語(yǔ)句的翻譯實(shí)際上是在整篇文章理解的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,所以在第一天朗讀文章的時(shí)候,就給句子翻譯打下了良好的基礎(chǔ)。同時(shí)句子翻譯又要特別注重句中關(guān)鍵實(shí)詞的理解,所以第二天的實(shí)詞整理又為它打下一層基礎(chǔ),那么,句子翻譯就顯得輕松多了。下面由小編為您整理出的《嫦娥奔月》文言文的翻譯內(nèi)容,一起來(lái)看看吧。

《嫦娥奔月》文言文的翻譯

  【嫦娥奔月:原文】

  昔者,羿狩獵山中,遇姮娥于月桂樹(shù)下。遂以月桂為證,成天作之合。

  逮至堯之時(shí),十日并出。焦禾稼,殺草木,而民無(wú)所食。猰貐、鑿齒、九嬰、大風(fēng)、封豖希、修蛇皆為民害。堯乃使羿誅鑿齒于疇華之野,殺九嬰于兇水之上,繳大風(fēng)于青丘之澤,上射十日而下殺猰貐,斷修蛇于洞庭,擒封豨于桑林。萬(wàn)民皆喜,置堯以為天子。

  羿請(qǐng)不死之藥于西王母,托與姮娥。逢蒙往而竊之,竊之不成,欲加害姮娥。娥無(wú)以為計(jì),吞不死藥以升天。然不忍離羿而去,滯留月宮。廣寒寂寥,悵然有喪,無(wú)以繼之,遂催吳剛伐桂,玉兔搗藥,欲配飛升之藥,重回人間焉。

  羿聞娥奔月而去,痛不欲生。月母感念其誠(chéng),允娥于月圓之日與羿會(huì)于月桂之下。民間有聞其竊竊私語(yǔ)者眾焉。

  【嫦娥奔月:譯文】

  遠(yuǎn)古時(shí)候天上有十日同時(shí)出現(xiàn),曬得莊稼枯死,民不聊生,一個(gè)名叫后羿的英雄,力大無(wú)窮,他同情受苦的百姓,拉開(kāi)神弓,一氣射下九個(gè)多太陽(yáng),并嚴(yán)令最后一個(gè)太陽(yáng)按時(shí)起落,為民造福。后羿妻子名叫嫦娥。后羿除傳藝狩獵外,終日和妻子在一起。不少志士慕名前來(lái)投師學(xué)藝,心術(shù)不正的蓬蒙也混了進(jìn)來(lái)。

  一天,后羿到昆侖山訪友求道,向王母求得一包不死藥。據(jù)說(shuō),服下此藥,能即刻升天成仙。然而,后羿舍不得撇下妻子,暫時(shí)把不死藥交 給嫦娥珍藏。嫦娥將藥藏進(jìn)梳妝臺(tái)的百寶匣。三天后,后羿率眾徒外出狩獵,心懷鬼胎的蓬蒙假裝生病,沒(méi)有外出。待后羿率眾人走后不久,蓬蒙持劍闖入內(nèi)宅后院,威逼嫦娥交 出不死藥。嫦娥知道自己不是蓬蒙的對(duì)手,危急之時(shí)她轉(zhuǎn)身打開(kāi)百寶匣,拿出不死藥一口吞了下去。嫦娥吞下藥,身子立時(shí)飄離地面、沖出窗口,向天上飛去。由于嫦娥牽掛著丈夫,便飛落到離人間最近的月亮上成了仙。

  傍晚,后羿回到家,侍女們哭訴了白天發(fā)生的事。后羿既驚又怒,抽劍去殺惡徒,蓬蒙早已逃走,后羿氣得捶胸頓足,悲痛欲絕,仰望著夜空呼喚嫦娥,這時(shí)他發(fā)現(xiàn),今天的月亮格外皎潔明亮,而且有個(gè)晃動(dòng)的身影酷似嫦娥。后羿思念妻子,便派人到嫦娥喜愛(ài)的后花園里,擺上香案,放上嫦娥平時(shí)愛(ài)吃的蜜食鮮果,遙祭在月宮里的嫦娥。百姓們聞知嫦娥奔月成仙的消息后,紛紛在月下擺設(shè)香案,向善良的嫦娥祈求吉祥平安。從此,中秋節(jié)拜月的風(fēng)俗在民間傳開(kāi)了。

  【嫦娥奔月:民間傳說(shuō)】

  民間的傳說(shuō)又略有不同,大體謂嫦娥吃了丈夫從西王母那兒偷來(lái)的不死之藥后,飛到月宮。但瓊樓玉宇,高處不勝寒,所謂“嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心”,正是她倍感孤寂之心情的寫(xiě)照。嫦娥向丈夫傾訴懊悔后,又說(shuō):“平時(shí)我沒(méi)法下來(lái),明天乃月圓之候,你用面粉作丸,團(tuán) 團(tuán) 如圓月形狀,放在屋子的西北方向,然后再連續(xù)呼喚我的名字。到三更時(shí)分,我就可以回家來(lái)了。”翌日,照妻子的吩咐去做,屆時(shí)嫦娥果由月中飛來(lái),夫妻重圓,中秋節(jié)做月餅供嫦娥的風(fēng)俗,也是由此形成。表現(xiàn)這一情節(jié)的嫦娥圖,是世人渴望美好團(tuán) 圓,渴望幸福生活的情感流露。

  另一的“嫦娥奔月”版本是說(shuō)嫦娥經(jīng)受不住天上生活的誘惑 ,趁大羿外出狩獵,獨(dú)自吞食了不死藥,嫦娥由于背棄了丈夫,怕天庭諸神嘲笑,就投奔月亮女神常羲,想在月宮暫且安身?墒窃聦m空無(wú)一人,出奇的冷清,她在漫漫長(zhǎng)夜中咀嚼孤獨(dú)、悔恨的滋味,慢慢地變成了月精白蛤蟆,在月宮中終日被罰搗不死藥,過(guò)著寂寞清苦的生活。李商隱曾有詩(shī)感嘆嫦娥:“嫦娥應(yīng)悔偷靈藥,碧海青天夜夜心!保ā度瞎盼摹份嫛鹅`憲》則記載了“嫦娥化蟾”的故事:“嫦娥,羿妻也,竊王母不死藥服之,奔月。將往,枚占于有黃。有黃占之:曰:‘吉,翩翩歸妹,獨(dú)將西行,逢天晦芒,毋驚毋恐,后且大昌。’嫦娥遂托身于月,是為蟾蜍!保

  【附】文言文言簡(jiǎn)意賅的翻譯技巧。

  學(xué)習(xí)文言文,就要會(huì)用現(xiàn)代漢語(yǔ)翻譯文言文。對(duì)于考試,文言文的翻譯既是重要的語(yǔ)言綜合訓(xùn)練,又是考查學(xué)生是否真正掌握了文言文知識(shí)的重要標(biāo)志。文言文的翻譯雖說(shuō)較難,但仍然有章可循,在復(fù)習(xí)中,我把文言文的翻譯整理為“增補(bǔ)、調(diào)換、留借、刪減、互聯(lián)”五種方法。

  增補(bǔ)法

  文言文言簡(jiǎn)意賅,故省略成分現(xiàn)象較突出。文言文翻譯的增補(bǔ)法,就是要把語(yǔ)句中省略的重要成分補(bǔ)全,使句子意思完整。文言文中大量省略主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、兼語(yǔ)和介詞、中心詞等,如“永州之野產(chǎn)異蛇,(異蛇)黑質(zhì)而白章”(《捕蛇者說(shuō)》)中就省略了主語(yǔ)“異蛇”,翻譯時(shí)如果不增補(bǔ)齊全,意義就不太明確。特別是一些句子成分省略較多的`文言文句子,如“召入,使拜夫人”(《左忠毅公逸事》)一句就省略了主語(yǔ)和兼語(yǔ),不增補(bǔ)全句子成分就譯成“叫進(jìn)來(lái),讓拜見(jiàn)夫人”,直接譯出來(lái),讓人覺(jué)得莫名其妙,可是增補(bǔ)后的句子應(yīng)該是“(左光斗)召(史可法)入(家),使(史可法)拜夫人”,翻譯成“左光斗叫史可法來(lái)自己家里,讓他拜見(jiàn)自己的夫人”,大家一看就明白。

  調(diào)換法

  文言文中許多句子結(jié)構(gòu)和現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)序不同,經(jīng)常出現(xiàn)賓語(yǔ)前置、定語(yǔ)后置、狀語(yǔ)后置、介詞結(jié)構(gòu)后置等句式(在文言文中統(tǒng)稱(chēng)倒裝句),如果原封不動(dòng)地按照原句順序翻譯出來(lái),意思就含糊不清。如“嘗學(xué)琵琶于穆、曹二善才”(《琵琶行并序》)譯成了“曾經(jīng)學(xué)習(xí)彈琵琶向穆、曹兩位樂(lè)師”,讓人不知所云,調(diào)換成正確的語(yǔ)序“嘗于穆、曹二善才學(xué)琵琶”后就譯為“曾經(jīng)向穆、曹兩位樂(lè)師學(xué)習(xí)彈琵琶”。

  留借法

  “留”即保留原文不用翻譯。翻譯文言文時(shí),人名、地名、官名、物名、朝代國(guó)號(hào)、帝號(hào)年號(hào)、典章制度和度、量、衡等專(zhuān)有名稱(chēng)直接留用,不用翻譯。如“慶歷四年春,滕子京謫守巴陵郡。 ”(《岳陽(yáng)樓記》)一句中,“慶歷”是年號(hào),“滕子京”是人名,“巴陵郡”是地名,毋須翻譯照用即可。 “借”即借用相關(guān)的詞語(yǔ)代替現(xiàn)有的詞語(yǔ),這主要是針對(duì)文言文中的“通假”而言。文言文在發(fā)展的過(guò)程中,遇到新的物象,而沒(méi)有現(xiàn)成的字詞,只得借用相關(guān)的字詞來(lái)寄托所要表達(dá)的意義(即許慎在《說(shuō)文》中稱(chēng)之為“本無(wú)其字,依聲托事”)。在文言文翻譯中,如果不懂通假借用,有的句子是無(wú)法翻譯的。如“操吳戈兮被犀甲”(《國(guó)殤》)和 “顏淵蚤死”(《論衡》)兩句,“被”通“披”,“蚤”同“早”,如果不會(huì)“借”,你將無(wú)法翻譯通這些句子,不信試試?

  刪減法

  文言文雖以言簡(jiǎn)意賅見(jiàn)長(zhǎng),但有時(shí)為了表情達(dá)意,會(huì)增加一些字詞,刪減法就是把多余的文言詞語(yǔ)刪除。有兩種情況較常見(jiàn):一是偏義復(fù)詞或同義連用中,要?jiǎng)h除這些詞中陪襯的詞素。像“陟罰臧否,不宜異同。 ”(《出師表》)中的“異同”就是偏義復(fù)詞,意義偏重在“異”字上,翻譯時(shí)要把“同”字刪去,譯為“不應(yīng)當(dāng)有所不同”。類(lèi)似的有“死生,晝夜事也! ”(《〈指南錄〉后序》)、“我有親父兄”(《孔雀東南飛》)等,都偏重在加點(diǎn)的詞上。二是有些文言文中有無(wú)實(shí)義的句首發(fā)語(yǔ)詞或句中助詞,在翻譯的過(guò)程中也可刪去不譯。如 “蓋一歲之犯死者二焉”(《捕蛇者說(shuō)》)中加點(diǎn)的“蓋”字就不用翻譯。

  互聯(lián)法

  文言文中有時(shí)把幾件事情(或幾條線(xiàn)索)中相關(guān)的詞語(yǔ)并列在一起,或相互呼應(yīng)、相互補(bǔ)充,或起強(qiáng)調(diào)作用,這是古代漢語(yǔ)中常見(jiàn)的一種叫互文并提修辭手法,如“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”(《出塞》)并不是說(shuō)“秦朝的明月漢朝的邊關(guān)”,而是說(shuō)“秦漢時(shí)期的明月啊秦漢時(shí)期的邊關(guān)”。翻譯這類(lèi)文言文句子,要先找出相互呼應(yīng)、補(bǔ)充或并列的部分——即“互”,再一層意思一層意思進(jìn)行翻譯——即“聯(lián)”。像“主人下馬客在船”(《琵琶行并序》)、“春冬之時(shí),則素湍綠潭,回清到影。 ”(《三峽》)之類(lèi)的句子翻譯都要注意到這一點(diǎn)。

  需要引起同學(xué)們注意的是:文言文的學(xué)習(xí)是一個(gè)厚積薄發(fā)的學(xué)習(xí)過(guò)程,文言文的翻譯又是文言文知識(shí)和現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)能力的綜合體現(xiàn),只有在夯實(shí)文言基礎(chǔ)知識(shí)之后,掌握方法才能更快更好地翻譯文言文。

【《嫦娥奔月》文言文的翻譯】相關(guān)文章:

嫦娥奔月文言文翻譯01-13

嫦娥奔月文言文翻譯及注釋08-31

嫦娥奔月文言文原文及翻譯05-30

小學(xué)文言文《嫦娥奔月》原文11-25

時(shí)間的文言文翻譯12-21

文言文觀潮的翻譯11-12

觀潮的文言文翻譯11-12

觀潮文言文的翻譯11-11

文言文“公輸”翻譯01-20

孟子文言文翻譯01-13