- 日喻蘇軾的文言文原文賞析及翻譯 推薦度:
- 《日喻說》蘇軾文言文原文注釋翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
日喻原文文言文翻譯
文言文翻譯對于有的同學(xué)來說有一定難度,下面是小編整理的日喻原文文言文翻譯,希望對大家有幫助!
日喻
蘇軾
生而眇者不識日,問之有目者。或告之曰:“日之狀如銅盤。”扣盤而得其聲。他日聞鐘,以為日也;蚋嬷唬骸叭罩馊鐮T。”捫燭而得其形。他日揣 ,以為日也。
道之難見也甚于日,而人之未達(dá)也無異于眇。達(dá)者告之,雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也。自盤而之鐘,自鐘而之龠yue4,轉(zhuǎn)而相之,豈有既乎?故世之言道者,或即其所見而名之,或莫之見意之,皆求道之過也。
然則道卒不可求歟?蘇子曰:“道可致而不可求!焙沃^致?孫武曰:“善戰(zhàn)者致人,不致于人!弊酉脑唬骸鞍俟ぞ铀,以成其事;君子學(xué),以致其道!蹦戏蕉鄾]水,日與水居也。七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒矣。夫沒者豈茍然哉?必將有得于水之道者。日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯見舟而畏之。故北方之勇者,問于沒人而求其所以沒,以其言試之河,未有不溺者也。故凡不學(xué)而務(wù)求道,皆北方之學(xué)沒者也。
昔者以聲律取士,士雜學(xué)而不志于道;今世以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)。渤海吳君彥有志于學(xué)者也,方求舉于禮部,作《日喻》以告之。
翻譯
。ㄒ粋(gè))一出生就雙目失明的人不認(rèn)識太陽,向有眼睛的人問太陽是什么樣子。有的人告他說:“太陽的樣子像銅盤!鼻勉~盤就聽到了它的聲音。有一天(他)聽到了鐘聲,把發(fā)出聲音的鐘當(dāng)作太陽。有的人告訴他說:“太陽的光像蠟燭!庇檬置灎T就曉得了它的形狀。有一天,(他)揣摩一支形狀像蠟燭的樂器龠yue4,把它當(dāng)作太陽。太陽和敲的鐘、吹奏的龠yue4差別也太遠(yuǎn)了,但是天生雙眼失明的人卻不知道它們之間有很大的差別,因?yàn)樗辉H眼看見而是向他人求得太陽的知識啊。
抽象的“道”(道理、規(guī)律等)難認(rèn)識的情況比太陽難認(rèn)識的情況嚴(yán)重,而人們不通曉道的情況比生來就認(rèn)識太陽的瞎子沒有什么不同。通曉的人告訴他,即使有巧妙的比喻和很好的啟發(fā)誘導(dǎo),也無法使這些比喻或教法比用銅盤和用蠟燭來說明太陽的比喻或教法好。從用銅盤比喻太陽而到把銅鐘當(dāng)作太陽,從把銅鐘當(dāng)作太陽而到把樂器龠yue4當(dāng)作太陽,像這樣輾轉(zhuǎn)連續(xù)地推導(dǎo)它,難道還有個(gè)完嗎?所以人世上的大談“道”的人,有的就他自己的理解來闡明它,有的沒有理解它卻主觀猜度它,這都是研求道的弊病。
既然如此,那么這個(gè)“道”最終不可能求得嗎?蘇先生說:“道能夠通過自己的虛心學(xué)習(xí),循序漸進(jìn)使其自然來到,但不能不學(xué)而強(qiáng)求它(道)!笔裁唇凶觥爸隆?孫武說:“會作戰(zhàn)的將軍能招致敵人,而不被敵人所招致(處于被動的境地)。”子夏說:“各行各業(yè)的手藝人坐在店鋪?zhàn)鞣焕,來完成他們制造和出售產(chǎn)品的業(yè)務(wù);有才德的人刻苦學(xué)習(xí),來使那道自然到來。”不是強(qiáng)求它而是使它自己到來,這就是“致”。∧戏接泻芏嗄軡撍娜,天天同水在一起生活,七歲就能趟水過河,十歲就能浮在水面游泳,十歲就能潛入水里了。潛水的人能長時(shí)間的潛入水里,哪能是馬虎草率而能這樣的呢?一定是對水的活動規(guī)律所領(lǐng)悟的。天天與水生活在一起,那么十五歲就能掌握它的規(guī)律。生來不識水性,那么即使到了壯年見了到了船就害怕它。所以北方的勇士,向南方的潛水的人詢問來求得他們能潛入水里的技術(shù),按照他們說的技術(shù)到河里試驗(yàn)它,沒有不淹死的。所以凡是不老老實(shí)實(shí)地刻苦學(xué)習(xí)而專力強(qiáng)求道的,都是像北方的學(xué)潛水的一類的人。從前以講究聲律的詩賦擇取人才,所以讀書人合儒家墨家還兼及名家法家而不是立志在求儒家之道;現(xiàn)在以經(jīng)學(xué)擇取人才,所以讀書人只知道強(qiáng)求義理,而不是專力踏踏實(shí)實(shí)地學(xué)。渤海人吳彥律,是有志對經(jīng)學(xué)作實(shí)實(shí)在在地學(xué)習(xí)的人,正要到京城接受由禮部主管的進(jìn)士考試,我寫《日喻》來勉勵(lì)他。
【賞析】
蘇軾之文長于說理,往往“昭晰無疑”(《藝概·文概》),長篇論說文是這樣,短小精悍的雜說也莫不如此。而且雜說較之正式的議論文更靈活,筆調(diào)更從容,“能道意所欲言”(《答王庠書》),充滿了詩一樣的情趣和哲理,愈加耐人尋味咀嚼。本文就是其雜說中的代表作。
文章一開頭就敘述故事,這種故事中的人物、時(shí)間、地點(diǎn),都不明確(即使虛擬的也沒有),其結(jié)構(gòu)是抽象的,是作為論據(jù)的“寓言”。因其描寫生動,故而顯得具體實(shí)在,說服力極強(qiáng)。它告訴我們:任何知識都來源于感性經(jīng)驗(yàn),如果撇開感性經(jīng)驗(yàn)而單靠間接經(jīng)驗(yàn),就像瞎子那樣“未嘗見而求之人也”,那么勢必會“轉(zhuǎn)而相之”,混淆這一事物與他事物的各種屬性,加以臆測,杜撰,鬧出“聞鐘以為日”“捫燭以為日”的笑話,那就差之毫厘,失之千里了。作者指出:“道之難見也甚于日,而人之求達(dá)也無以異于眇!比绻麊螒{“達(dá)者告之”,“雖有巧譬善導(dǎo),亦無以過于盤與燭也”。……
然而單有感性經(jīng)驗(yàn)還不夠,還得親自實(shí)踐,多次探索,方能掌握道;作者認(rèn)為“道可致而不可求”。那么“致”與“求”有什么區(qū)別呢?作者引古人語對“致”作了解釋:“孫武曰:‘善戰(zhàn)者致人,不致于人’。子夏曰:‘百工居肆,以成其事;君子學(xué),以致其道!边@里的“致”就是一種“循序漸進(jìn)”,平時(shí)積學(xué),自然得“道”的意思,學(xué)至則道自致。譬如軍隊(duì)能夠掌握主動權(quán),可進(jìn)則進(jìn),可退則退,待時(shí)機(jī)成熟就行出擊,才能獲勝,若牽“求”勝利,就成了“致于人”了,就會失敗。求道也是如此,如果經(jīng)過平時(shí)不斷的實(shí)踐,而不是急于求成,那么道是可致的。
作者為了論證這個(gè)觀點(diǎn),又給我們講了另一個(gè)寓言故事。作者發(fā)現(xiàn)“南方多沒人”,而北方則少有,原因何在?就在于“南人”“日與水居也。七歲而能涉,十歲而能浮,十五而能沒矣”。因?yàn)椤叭张c水居”,故能漸識水性,“夫沒者豈茍然哉?必將有得水之道者!倍盟(“水之道”)方才能“沒”,“日與水居,則十五而得其道;生不識水,則雖壯見舟而畏之”?梢娗蟆暗馈眴螒{勇氣是不行的,還得經(jīng)過長期的實(shí)踐。如果想一蹴而就,“不學(xué)而務(wù)求道”,走捷徑,投機(jī)取巧,那就只能像北方學(xué)“沒”者那樣,沒有不被溺死的。
作者運(yùn)用寓言闡述道理時(shí),夾敘夾議,深入淺出,寓言講完,道理也就清楚了。而且作者連續(xù)運(yùn)用兩個(gè)寓言說明認(rèn)識過程的兩個(gè)階段,絲絲入扣,環(huán)環(huán)相接,可稱之為“螺旋式”的比喻方式,即運(yùn)用兩個(gè)內(nèi)容相近但有連續(xù)性發(fā)展性的寓言故事構(gòu)成層出不窮、變化多端的結(jié)構(gòu),使寓言的主旨和理念更趨深入和加強(qiáng),這是蘇軾的創(chuàng)新(參見朱靖華《蘇東坡寓言評注·序言》)。
最后一段聯(lián)系實(shí)際并交代為文的目的!拔粽咭月暵扇∈浚侩s學(xué)而不志于道”;相反,“今也以經(jīng)術(shù)取士,士知求道而不務(wù)學(xué)!苯(jīng)術(shù)本來就是載道的,所以“士知求道而不務(wù)學(xué)”,他們不知道“道”是與社會生活緊密聯(lián)系在一起的。要想真正理解“道”,不能單靠讀幾本經(jīng)書,應(yīng)該雜學(xué)旁收,既不能忽略感性經(jīng)驗(yàn),又要經(jīng)過長期的摸索思考,以漸進(jìn)于道。這里,作者是針對王安石以經(jīng)術(shù)取士而發(fā)的!队x唐宋文醇》卷三十八云:“宋自王安石始以經(jīng)術(shù)取士,一時(shí)求仕者皆改其妃青媲白,而談道德仁義;及致之于用,則茫然失據(jù),亦與妃青媲白無二焉,此蘇軾《日喻》所以作也!
總之,作者運(yùn)輕靈之筆娓娓道來,仿佛與人對面而談,親切動人,語淺道明,毫無論說文的板滯之弊。且本文還繼承了戰(zhàn)國議論文的優(yōu)點(diǎn),以寓言作為論據(jù),使行文簡潔明了,形象生動。正如王文濡所評:“文以道與學(xué)并重,而譬喻入妙,如白香山詩,能令老嫗都解。
【日喻原文文言文翻譯】相關(guān)文章:
日喻原文及翻譯07-28
日喻蘇軾的文言文原文賞析及翻譯04-14
《日喻說》蘇軾文言文原文注釋翻譯07-27
日喻說原文及翻譯09-15
蘇軾《日喻》原文和翻譯04-22
蘇軾日喻說原文及翻譯04-13
日喻文言文課文翻譯04-25
水喻原文及翻譯09-14
松喻文言文翻譯04-21
弈喻原文翻譯及賞析07-30