- 相關(guān)推薦
醉翁亭記注釋和原文
《醉翁亭記》是一篇記體散文,“記”的人,一種就是那些“傲逸狂醉”的人。所以,在初貶夷陵時(shí),他就“益慎職,無飲酒”。接下來小編搜集了醉翁亭記注釋和原文,僅供大家參考,希望幫助到大家。
醉翁亭記
歐陽修
環(huán)滁皆山也。其西南諸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,瑯琊也。山行六七里,漸聞水聲潺潺而瀉出于兩峰之間者,釀泉也。峰回路轉(zhuǎn),有亭翼然臨于泉上者,醉翁亭也。作亭者誰?山之僧智仙也。名之者誰?太守自謂也。太守與客來飲于此,飲少輒醉,而年又最高,故自號(hào)曰醉翁也。醉翁之意不在酒,在乎山水之間也。山水之樂,得之心而寓之酒也。
若夫日出而林霏開,云歸而巖穴暝,晦明變化者,山間之朝暮也。野芳發(fā)而幽香,佳木秀而繁陰,風(fēng)霜高潔,水落而石出者,山間之四時(shí)也。朝而往,暮而歸,四時(shí)之景不同,而樂亦無窮也。
至于負(fù)者歌于途,行者休于樹,前者呼,后者應(yīng),傴僂提攜,往來而不絕者,滁人游也。臨溪而漁,溪深而魚肥。釀泉為酒,泉香而酒洌;山肴野蔌,雜然而前陳者,太守宴也。宴酣之樂,非絲非竹,射者中,弈者勝,觥籌交錯(cuò),起坐而喧嘩者,眾賓歡也。蒼顏白發(fā),頹然乎其間者,太守醉也。
已而夕陽在山,人影散亂,太守歸而賓客從也。樹林陰翳,鳴聲上下,游人去而禽鳥樂也。然而禽鳥知山林之樂,而不知人之樂;人知從太守游而樂,而不知太守之樂其樂也。醉能同其樂,醒能述以文者,太守也。太守謂誰?廬陵歐陽修也。
注釋
1)環(huán):環(huán)繞。
2)皆:副詞,都。
3)環(huán)滁:環(huán)繞著滁州城。
4)滁:滁州,今安徽省滁州市瑯琊區(qū)。
5)其:代詞,它,指滁州城。
6)壑:山谷。
7)尤:格外,特別。
8)蔚然而深秀者,瑯琊也:樹木茂盛,又幽深又秀麗的,是瑯琊山。蔚然:草木茂盛的樣子。而:表并列。
9)峰回路轉(zhuǎn):山勢回環(huán),路也跟著拐彎。比喻事情經(jīng)歷挫折失敗后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
10)山:名詞作狀語,沿著山路。
11)潺潺:流水聲。
12)而:表承接。
13)釀泉:泉的名字。因水清可以釀酒,故名。
14)回:回環(huán),曲折環(huán)繞。
15)翼然:像鳥張開翅膀一樣。
16)然:……的樣子。
17)臨:居高面下,由上看下。。
18)于:在。
19)作:建造。
20)名:名詞作動(dòng)詞,命名。
21)自謂:自稱,用自己的別號(hào)來命名。
22)號(hào):名詞作動(dòng)詞,取別號(hào)。
23)曰:叫做。
24)輒:就。
25)年又最高:年紀(jì)又是最大的。
26)意:這里指情趣。“醉翁之意不在酒”,后來用以比喻本意不在此而另有目的。
27)乎:相當(dāng)于“于”。
28)得:領(lǐng)會(huì)。
29)寓:寄托。
30)林霏:樹林中的霧氣。霏,原指雨、霧紛飛,此處指霧氣。
31)開:消散,散開。
32)歸:聚攏。
33)暝:昏暗。
34)晦:陰暗。
35)晦明:指天氣陰晴明暗。
36)芳:香花。
37)發(fā):開放。
38)佳木秀而繁陰,好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭。
39)秀:茂盛,繁茂。
40)繁陰:一片濃密的樹蔭。
41)風(fēng)霜高潔:就是風(fēng)高霜潔。天高氣爽,霜色潔白。
42)至于:連詞,于句首,表示兩段的過渡,提起另事。
43)負(fù)者:背著東西的人。
44)休于樹:在樹下休息。
45)傴僂:腰彎背曲的樣子,這里指老年人
46)提攜:指攙扶著走的小孩子。
47)臨:靠近,這里是“……旁”的意思。
48)漁:捕魚。
49)釀泉:一座泉水的名字,原名玻璃泉,在瑯邪山醉翁亭下。
50)洌:水(酒)清。
51)山肴:野味。
52)野蔌:野菜。蔌,菜蔬。
53)雜然:眾多而雜亂的樣子。
54)陳:擺放,擺設(shè)。
55)酣:盡情地喝酒。
56)絲:琴、瑟之類的弦樂器。
57)竹:簫、笛之類的管樂器。非絲非竹:不在于琴弦管簫。
58)射:這里指投壺,宴飲時(shí)的一種游戲,把箭向壺里投,投中多的為勝,負(fù)者照規(guī)定的杯數(shù)喝酒。
59)弈:下棋。這里用做動(dòng)詞,下圍棋。
60)觥籌交錯(cuò):酒杯和酒籌相錯(cuò)雜。形容喝酒盡歡的樣子。
61)觥:酒杯。
62)籌:酒籌,用來計(jì)算飲酒數(shù)量的籌子。
63)蒼顏:臉色蒼老。
64)頹然乎其間:醉醺醺地坐在眾人中間。頹然,原意是精神不振的樣子,這里形容醉態(tài)。
65)歸:回家。
66)已而:不久。
67)陰翳:形容枝葉茂密成陰。
68)翳:遮蔽。
69)鳴聲上下:意思是鳥到處叫。上下,指高處和低處的樹林。
70)樂①其樂②:以游人的快樂為快樂樂①:意動(dòng)用法,以…為樂。樂②:快樂。
71)醉能同其樂,醒能述以文者:醉了能夠同大家一起歡樂,醒了能夠用文章記述這樂事的人。
72)謂:為,是。
73)廬陵:廬陵郡,就是吉洲。今江西省吉安市,歐陽修先世為廬陵大族。
相關(guān)成語
【觥籌交錯(cuò)】酒器和酒籌交互錯(cuò)雜。形容宴飲盡歡。
【峰回路轉(zhuǎn)】亦作「山回路轉(zhuǎn)」。
①謂山勢曲折,道路隨之迂回。
、诮癯1扔魇虑榻(jīng)歷曲折后,出現(xiàn)新的轉(zhuǎn)機(jī)。
【醉翁之意不在酒】宋歐陽修《醉翁亭記》:后用以比喻本意不在此,而在別的方面,也比喻別有用心。
【水落石出】宋歐陽修《醉翁亭記》:本謂水位下降后石頭顯露出來。后用以比喻事物真相完全顯露。
【山肴野蔌】野味和野菜。亦作「山肴野湋」。
【風(fēng)霜高潔】天氣高爽霜色潔白。
【前呼后應(yīng)】本意是前面的人在呼喊,后面的人在應(yīng)答。現(xiàn)多用來比喻寫文章首尾呼應(yīng)。
譯文
環(huán)繞滁州的都是山。那西南的幾座山峰,樹林和山谷尤其優(yōu)美。一眼望去樹木茂盛,又幽深又秀麗的,那是瑯琊山。沿著山路走六七里,漸漸聽到潺潺的水聲,看到流水從兩座山峰之間傾瀉而出的,那是釀泉。泉水沿著山峰折繞,沿著山路拐彎,有一座亭子像飛鳥展翅似地,飛架在泉上,那就是醉翁亭。建造這亭子的是誰呢?是山上的和尚智仙。給它取名的又是誰呢?太守用自己的別號(hào)(醉翁)來命名。太守和他的賓客們來這兒飲酒,只喝一點(diǎn)兒就醉了;而且年紀(jì)又最大,所以自號(hào)“醉翁”。醉翁的情趣不在于喝酒,而在欣賞山水的美景。欣賞山水美景的樂趣,領(lǐng)會(huì)在心里,寄托在酒上。
至于太陽的升起,山林里的霧氣散了;煙云聚攏來,山谷就顯得昏暗了;朝則自暗而明,暮則自明而暗,或暗或明,變化不一,這就是山中的朝暮。野花開了,有一股清幽的香味;好的樹木枝繁葉茂,形成一片濃密的綠蔭;風(fēng)高霜潔,天高氣爽,水落石出,這就是山中的四季。清晨前往,黃昏歸來,四季的風(fēng)光不同,樂趣也是無窮無盡的。
至于背著東西的人在路上歡唱,來去行路的人在樹下休息,前面的招呼,后面的答應(yīng);老人彎著腰走,小孩子由大人領(lǐng)著走。來來往往不斷的行人,是滁州的游客。到溪邊釣魚,溪水深并且魚肉肥美;用釀泉造酒,泉水清并且酒也清;野味野菜,橫七豎八地?cái)[在面前的,那是太守主辦的宴席。宴會(huì)喝酒的樂趣,不在于音樂;投射的中了,下棋的贏了,酒杯和酒籌交互錯(cuò)雜;時(shí)起時(shí)坐大聲喧鬧的人,是歡樂的賓客們。一個(gè)臉色蒼老的老人,醉醺醺地坐在眾人中間,是太守喝醉了。
不久,太陽下山了,人影散亂,賓客們跟隨太守回去了。樹林里的枝葉茂密成林,鳥兒到處叫,是游人離開后鳥兒在歡樂地跳躍。但是鳥兒只知道山林中的快樂,卻不知道人們的快樂。而人們只知道跟隨太守游玩的快樂,卻不知道太守以游人的快樂為快樂啊。醉了能夠和大家一起歡樂,醒來能夠用文章記述這樂事的人,那就是太守啊。太守是誰呢?是廬陵歐陽修吧。
鑒賞
《醉翁亭記》是歐陽修的名作,是一篇令人不禁喜愛的名作,最重要的原因是它的精神面貌十分樂觀。寫作時(shí)背景是歐陽修由于參加范仲淹的改革,后失敗,歐陽修被株連被貶,此文就是被貶滁州時(shí)作者創(chuàng)作的。貫穿《醉翁亭記》全文的主線是“樂”字。醉和樂是統(tǒng)一的,“醉”是表象,“樂”是實(shí)質(zhì),寫醉正是為了寫樂。文中寫景的成分很重,又多次提到醉字,這是無足怪的。因?yàn)榧仁菍懲ぃ援?dāng)寫出亭的景色;又因亭名“醉翁”,自當(dāng)寫出命名之意,這些全屬必要的烘托。文章開始寫望瑯琊,寫“山行”和“聞水聲”都暗寓著一個(gè)“樂”字。至破題句“醉翁之意不在酒,在乎山水之間”后,再補(bǔ)一筆,便借“山水之樂”,明白八道出了全文的主線。下文又承“山水之樂”稍稍展開,寫出中朝暮和四時(shí)之景,,并點(diǎn)出“樂亦無窮”使讀者如入佳境。但這種“樂”趣,是人人都體會(huì)到的,著還不足為奇。等寫到“滁人游”“太守宴·”“眾賓歡”時(shí),“樂”的內(nèi)涵就加深了,因?yàn)橄硎堋吧剿畼贰钡牟粌H有太守及賓客,還有滁人—一州之人,人人都可以縱情山水,這就非同尋常了。文中用“太守醉”結(jié)束這歡樂場面,也是有深意的,說明“醉翁之意”的基調(diào)。以下從兩方面展開;第一,寫亭子四周的自然景色,以“樂亦無窮”表現(xiàn)作者縱情山水之意;第二,寫滁州官民同樂的情景,極力寫出滁州人民的這和平生活怡然自樂和眾賓盡歡的情態(tài),并特意塑造了太守醉酒的形象,用這幅生動(dòng)的風(fēng)習(xí)畫從側(cè)面顯示出政治清明的景象,也表達(dá)了作者“與民同樂”的政治理想。
本文在語言運(yùn)用上也很有特色,駢散相間,節(jié)奏富于變化,讀起來聲調(diào)鏗鏘,易于成誦,首先本文的語言高度概括,含義豐富。最突出的是,作者在本文首創(chuàng)的“醉翁之意不在酒”“水落石出”已被同時(shí)代和后來的作家所用。其次“《醉翁亭記》的語言凝練精粹,金熒潤暢。再次《醉翁亭記》的語言抑揚(yáng)頓挫,鏗鏘悅耳。全文幾乎用“也”結(jié)束句尾,又一貫通篇,毫無重復(fù)之感,反有靈動(dòng)之妙,具有一唱三嘆的風(fēng)韻。
創(chuàng)作背景
《醉翁亭記》作于宋仁宗慶歷五年(1045年),當(dāng)時(shí)歐陽修正任滁州太守。歐陽修是從慶歷五年被貶官到滁州來的。被貶前曾任太常丞知諫院、右正言知制誥、河北都轉(zhuǎn)運(yùn)按察使等職。被貶官的原因是由于他一向支持韓琦、范仲淹、富弼、呂夷簡等人參與推行新政的北宋革新運(yùn)動(dòng),而反對保守的夏竦之流。韓范諸人早在慶歷五年一月之前就已經(jīng)被先后貶官,到這年的八月,歐陽修又被加了一個(gè)外甥女張氏犯罪,事情與之有牽連的罪名,落去朝職,貶放滁州。
歐陽修在滁州實(shí)行寬簡政治,發(fā)展生產(chǎn),使當(dāng)?shù)厝诉^上了一種和平安定的生活,年豐物阜,而且又有一片令人陶醉的山水,這是使歐陽修感到無比快慰的。但是當(dāng)時(shí)整個(gè)的北宋王朝,雖然政治開明、風(fēng)調(diào)雨順,但卻不思進(jìn)取、沉溺于現(xiàn)狀,一些有志改革圖強(qiáng)的人紛紛受到打擊,眼睜睜地看著國家的積弊不能消除,這又不能不使他感到沉重的憂慮和痛苦。這是他寫作《醉翁亭記》時(shí)的心情,悲傷又有一份歡喜。這兩方面是糅合一起、表現(xiàn)在他的作品里的。
名家評價(jià)
黃震《黃氏日鈔》卷六十一:“《醉翁亭記》,以文為戲者也!
王正德《余師錄》卷一:“退之作記,記其事爾。今之記乃論也。少游謂《醉翁亭記》,亦用政體。”
王若虛《滹南遺老集》卷三十六:“宋人多譏病《醉翁亭記》。此蓋以文滑稽,曰:何害為佳,但不可為法耳!
茅坤《唐宋八大家文鈔》卷四十九:“文中之畫。昔人讀此文謂如游幽泉邃石,入一層才見一層,路不窮興亦不窮,讀已令人神骨翛然長往矣。此是文章中洞天也。”
金圣嘆《天下才子必讀書》卷十三:“一路逐筆緩寫,略不使氣之文!
林云銘《古文析義》卷十四:“亭在滁州西南兩峰之間,釀泉之上,自當(dāng)從滁州說起,層層入題。其作亭之故,亦因彼地有山水佳勝。記雖為亭,而作亦當(dāng)細(xì)寫山水。既寫山水,自不得不記游宴之樂。此皆作文不易之定體也。但其中點(diǎn)染穿插,布置呼應(yīng),各極自然之妙,非人所及。至于亭作,自僧、太守、賓客、滁人皆有分,何故獨(dú)以己號(hào)醉翁為亭之名?蓋以太守治滁,滁民咸知有生之樂,故能同作山水之游,即太守亦以民生既遂,無吏事之煩,方能常為賓酣之樂。其所號(hào)醉翁,亦從山水之間而得,原非己之舊號(hào),是醉翁大有關(guān)于是亭,亭之作始為不虛。夫然則全滁皆莫能爭是亭,而醉翁得專名焉。通篇結(jié)穴處在“醉翁之意不在酒”一段。末以“樂其樂”三字見意,則樂民之樂,至情藹然。可見舊解謂‘是一篇風(fēng)月文章,即施于有政,亦不妨礙’等語,何啻隔靴搔癢。計(jì)自首至尾,共用二十一個(gè)‘也’字,句句是記山水,卻句句是記亭,句句是記太守。讀之帷見當(dāng)年雍熙氣象,故稱絕構(gòu)!
儲(chǔ)欣《唐宋十大家全集錄·六一居士全集錄》:“乃遂成一蹊徑,然其中有畫工所不能到處。”
吳楚材、吳調(diào)侯《古文觀止》卷十:“通篇共用二十一個(gè)“也”字,逐層脫卸,逐步頓映,句句是記山水,卻句句是記亭,句句是記太守。似散非散,似排非排,丈家之創(chuàng)調(diào)也!
呂留良《古文精選·歐陽文》:“前人每嘆此記為歐陽絕作,閑嘗熟玩其辭,要亦無關(guān)理道,而通篇以‘也’字?jǐn)嗑洌巫闫!乃前人推重如此者!?/p>
愛新覺羅·弘歷《唐宋文醇》卷二十六:“蓋于機(jī)暢則律呂自調(diào),文中亦具有琴焉,故非他作之所可并也。況修之在滁,乃蒙被垢污而遭謫貶,常人之所不能堪,而君子亦不能無動(dòng)心者,乃其文蕭然自遠(yuǎn)如此,是其深造自得之功,發(fā)于心聲而不可強(qiáng)者也!
余誠《重訂古文釋義新編》卷八:“風(fēng)平浪靜之中,自具波瀾瀟洄之妙。筆歌墨舞純乎化境。洵是傳記中絕品。至記亭所以名醉翁,以及醉翁所以醉處,俱隱然有樂民之樂意在,而卻又未嘗著迷。立言更極得體,彼謂似賦體者,固未足與言文;即目為一篇風(fēng)月文章,亦終未窺見永叔底里!
張伯行《重訂唐宋八大家文鈔》卷六:“文之妙,鹿門評監(jiān)之。朱子言歐公文字亦多是修改到妙處,傾有人買得他《醉翁亭記》稿,初說滁州四面有山凡數(shù)十字,末后改定,只曰“環(huán)滁皆山也”五字而已。可見文字最要修改。故附錄之!
何焯《義門讀書記》卷三十八:“長史云:通篇命意在‘醉翁之意’四句,下分兩大段摹寫。昭明太子《陶淵明集·序》云:‘有疑淵明詩篇篇有酒,吾觀其意不在酒,亦寄酒為跡者也!似杏闷湔Z。獨(dú)孤至之瑯琊溪述云:‘公登山,樂山者爭同,無小無大,乘興從會(huì)!衷疲骸畷r(shí)時(shí)醉止,與夕鳥俱。明月滿山,朱幡除驅(qū)。’亦來用而變化出之。‘環(huán)滁皆山也’,起句是法陽山天下之窮處也!舴蛏匠龆嘱_’以下,第二層又寫瑣屑事。‘臨溪而漁’至‘太守醉也’,還題中醉字!6葡恪恫凑帯吩,東坡書此文改‘泉洌而酒香’作“泉香而酒!。按。例轉(zhuǎn)列句響,亦本《月令》‘水泉必香’也!畼淞株庺琛洌瑹o此一層即意味索然。‘然而禽鳥知山林之樂’至末,逐層帶轉(zhuǎn),兼取派上之意!
過珙《古文評注》卷十:“從山出泉,從泉出亭,從亭出人,從人出名,此明明是記,后人即謂之賦體,想讀‘山間之朝暮也’數(shù)段以為類斌耳。不知將此數(shù)句節(jié)節(jié)倒轉(zhuǎn),便是記體,此意從無人識(shí)!薄坝袩o限樂民之樂意,隱見言外,若止認(rèn)作風(fēng)月文章,便失千里!
浦起龍《古文眉詮》卷五十九:“一片天機(jī),無意中得之,人言不可有二者,案臼之見也。族理剨然,特與點(diǎn)出。豐樂者,同民也,故處處觸合滁人;醉翁者,寫心也,故處處攝歸太守。一地一官,兩辛兩記,各呈意象,分辟吐接!
李扶九《古文筆法百篇》卷六:“評解:隨記隨解,記體中千古創(chuàng)調(diào)也,亦千古絕調(diào)也。劈首用一‘也’字,生出下二十‘也’字。然首一‘也’字,是拖起下文,尚應(yīng),與下眾‘也’字實(shí)然者不同。從來文中用‘也’字之多,無過于此,故獨(dú)出一奇。聞公初起稿時(shí),從四方說來有數(shù)句,共二十余字,后盡例,作此五字。省而括,高而潔,于此可悟作文不責(zé)冗長。又朝慕四時(shí)等,賦記中皆成套語,此只六句了之,亦見其人詳我略,故不落俗。至末始點(diǎn)明一法,后來古文時(shí)文多祖之。蓋歐公作《秋聲賦》及此首,于作小題法最宜,學(xué)者熟讀可也。書后:自來文人學(xué)士,請官棲遲,未有不放懷山水,以寄其幽思。而或抑郁過甚,而辱之以愚;抑或美惡橫生,而蓋之于物;又或以物悲喜,而古人憂樂絕不關(guān)心;甚或聞聲感傷,而一己心思,托于音曲。凡此有山水之情,無山水之樂,而皆不得為謫官之極品也。六一公之守滁也,嘗與民樂歲物之豐,而興幸生無事之感。故其篇中寫滁人之游,則以‘前呼后應(yīng)’,‘傴僂提攜’為言,以視憂樂之不關(guān)心者何如也?至其絲竹不入,而歡及眾賓;禽鳥聞聲,而神游物外。絕無淪落自傷之狀。而有曠觀自得之情。是以乘興而來,盡興而返,得山水之樂于一心,不同愚者之喜笑眷慕而不能去焉。然此記也,直謂有文正之規(guī)勉,無白傅之牢愁;有東坡之超然,無柳子之抑郁。豈不可哉?豈不可哉?”
唐德宜《古文翼》卷七:“記體獨(dú)僻,通篇寫情寫景,純用襯筆,而直追出‘太守之樂’,其樂句為結(jié)穴。當(dāng)日政清人和,與民同樂景象,流溢于筆墨之外!
作者簡介
歐陽修(1007—1072),北宋文學(xué)家、史學(xué)家。字永叔,號(hào)醉翁,晚號(hào)六一居士。廬陵(今江西吉安)人。天圣八年(1030年)進(jìn)士。累擢知制誥、翰林學(xué)士,歷樞密副使、參知政事。宋神宗朝,遷兵部尚書,以太子少師致仕。卒謚文忠。政治上曾支持過范仲淹等的革新主張,文學(xué)上主張明道、致用,對宋初以來靡麗、險(xiǎn)怪的文風(fēng)表示不滿,并積極培養(yǎng)后進(jìn),是北宋古文運(yùn)動(dòng)的領(lǐng)袖。散文說理暢達(dá),抒情委婉,為“唐宋八大家”之一。詩風(fēng)與其散文近似,語言流暢自然。其詞婉麗,承襲南唐余風(fēng)。曾與宋祁合修《新唐書》,并獨(dú)撰《新五代史》。又喜收集金石文字,編為《集古錄》,對宋代金石學(xué)頗有影響。有《歐陽文忠集》。
【醉翁亭記注釋和原文】相關(guān)文章:
醉翁亭記注釋及原文08-16
《醉翁亭記》譯文及原文注釋07-31
醉翁亭記原文注釋及翻譯10-03
《醉翁亭記》原文翻譯及注釋07-24
《將進(jìn)酒》原文和注釋譯文05-13
初二語文《醉翁亭記》原文注釋及翻譯09-29
歐陽修《醉翁亭記》原文譯文注釋賞析05-16
杜甫《江村》原文,注釋和評析04-26
再別康橋原文和注釋04-10
《蝶戀花》晏殊原文注釋和賞析08-13