- ־Ħلḛ ]ȣ
- لe־ĦԊ(sh) ]ȣ
- ־Ħلep ]ȣ
- P(gun)]
־Ħلe
لeǬF(xin)Ԋ(sh)־ĦĒ˿ڵԊ(sh)ƪڸ(g)(gu)ҏVǺܶ˶ֻ֪لeԭIJ֪ķg(li)С㎧(li)־Ħلeԭļg
Ʒԭ
لe
: ־Ħ
pp
ppā(li);
pp֣
eƲ
ǺϵĽ
Ϧ(yng)е;
GӰ
ҵ^ʎ
ܛϵ
͵ˮГu;
ڿӵᲨ
Ҹһlˮ!
aµһ̶
Ȫ
Ϻ;
ڸg
ʺƵĉ(mng)
(mng)?һ֧L(zhng)ݣ
ݸ̎;
Mdһx
xߔŸ衣
ҲܷŸ
DŽexϺ;
xҲҳĬ
ĬǽĿ!
ĵ
ĵā(li);
ғ]һ]䣬
һƬƲ
ӢZ(y)ԭ
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.
The floating heart growing the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duck weeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor of starlight.
But I cant sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heap silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I left
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away[2]
Z(y)g
Adieux Cambridge -- Xu Zhimo
Douce et lgre est ma dmarche
Tout comme mon arrive, lgre
Ma main salue gentiment
Pour prendre cong des brumes de louest .
Ce saule dor sur la rive,
Cest comme une marie au soleil couchant.
Le reflet splendide des eaux qui chatoient,
Les vaguelettes bercent mon c?ur.
Ces mousses vertes sur le fond boueux,
On les voit scintiller, elles se font remarquer
Les ondes partent au loin, sur la rivire Cam
Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !
Ce point deau lombre dun Orme,
N'est pas une source limpide ; il est plutt comme un arc-en-ciel
Tomb en morceaux entre les joncs.
Des sdiments darc-en-ciel, comme un rve.
Poursuivre le rve ? Sappuyer sur la perche dune barque
Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore
Remplir son bateau de belles poussires dtoiles
Chanter pleine voix sous l'astre resplendissant
Hlas je ne sais pas chanter
En silence je m'loigne de ma flte
Les insectes de lt aussi se renferment, taciturnes
Recueillement ce soir, au pont de Cambridge
Je repars dans la paix,
Comme je suis arriv, silencieux
Je me secoue les manches,
Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage
־Ħلe
Ԋ(sh)1928116d19281210ա¡¿110̖(ho)־ĦӢ(gu)ĄW(xu)ڵء192010¡19228Ԋ(sh)ΌW(xu)ڴˡr(sh)־ĦһD(zhun)c(din)Ԋ(sh)ڡͻġ(jng)ꐵ24qǰ(du)Ԋ(sh)dζh(yun)猦(du)(du)ՓsՓdζǿӵˮ_Ԋ(sh)˵`˾UеԊ(sh)˵(li)Mf(shu)ҵǿұҵ֪ǿoғ܄(dng)ģҵR(sh)ǿo̥cĻ
1928Ԋ(sh)˹ʵΡ116ښw;Ї(gu)Ϻ@ׂ֮@Ԋ(sh)19281210ա¡¿110̖(ho)롶ͻf(shu)鹝(ji)؞־ĦһԊ(sh)لeo(w)һƪ
Ԋ(sh)־ĦΚWεĚw(gu);r(sh)g1928116c(din)Ї(gu)Ϻ7µһ(g)Ӣ(gu)܌W(xu)_ؼжһҹ֮l(shu)Ҳ]֪ͨһ(g)ā(li)Ӣ(gu)zӢ(gu)һ(g)ҲڣֻϤĿĬĬȴһĻĻ^(gu)ȥDǰչF(xin)(dng)r(sh)r(sh)g^osҪȥ(hu)Ҋһ(g)Ӣ(gu)δ@θ(dng)ӛ(li)ֱ˴x_RِĚw(gu);挦(du)ӿĴ|韵չ(zh)Pӛ@طܡ
־Ħلe1
eʰ־ĦԊ(sh)ǽoһNһNеጷһN`ϴeסلeµţJ־Ħԟo(w)ľLһ(g)Yļ҈@ƬƬƲҲߵē
pppp(li)ppeƲʡ@㌍(sh)o(w)Aľӣo˵һNhݞÓĸeһ~ʹԊ(sh)⾳龫wF(xin)Nж(dng)(g)pĄ(dng)ϡppppppءԊ(sh)еŵđnëë(x)(rn):(x)o(w)؝B˵ķ
xe˿_^ĎͰҵǶzȥБoҵĵ͂еwԊ(sh)˵IJԊ(sh)˵ĶƸоh(li)ėƽЊAN(yn)ȻSwζĿ`p졣ߌ(du)W(xu)Đ(du)xӡ]֮ȥMMģα_(d)?@Ī^(gu)ڿˡ
ǺϵĽϦ(yng)е;GӰҵ^ʎ܇һһľ߸l(f)йļ?yn)֮ԾBϵĽҲԼ߀Ըˮ@Ԋ(sh)^ʎһꇲƵܛϵ͵ˮГuԊ(sh)ȵĸڴ_(d)˸߳㿴ڿӵᲨҸһlˮ!Đ۵Ŀ
aµһ̶ȪϺ̎һ̶ˮكHHһ̶ˮԊ(sh)ѵܺǰߔ̶ʵģS(ni)(mng)?һ֧L(zhng)ݸ̎;MdһxxߔŸôõô˟ıҲܷŸDŽexϺ;xҲҳĬĬǽĿ!F(xin)(sh)c(mng)F(xin)c^(gu)ȥ^(gu)۟hȻҡOҡǠ۵Ȼ(dng)Ŀ옷gsһƬĬҲҲ(li)ˡڟҵ_ٿ׃p\ְĂÞIeҲһƬƲֻǡppā(li)ĵߡǣӵģh(yun)Ԋ(sh)˵L(zhng)Ԋ(sh)˵`ѽ(jng)Ϳڞһw
־Ħلe2
ϡ߀ӛ(dng)ҁ(li)ĕr(sh)@жôo߀ôoֻ ȵˮL(fng)Ȼôp?f)ÿ(g)W(xu)һж]׃׃ҲSֻҰȻҪǺϵĽf(shu)Ҋ֪ǰ߰ߵGӰ߀(hu)Ҋ
Ϙȥ(x)(x)ǹŘʯϚq^(gu)ĺEֻҊ͵БеŤ(dng)Լ|룬ڿӵƬҲҸİ(du)ЩGGˮЩSwĽҲеһTDzǣζ@Ҳ(hu)x_@
̶݂峺ҊЩõĕr(sh)⡣߀ӛҪ(d)һ(g)@գ̶ˮr(sh)uНuh(yun)
ʎۺdһxԇDЩߔ̵ĉ(mng)ץһμƺx̫h(yun)h(yun)ѽ(jng)ץo(w)ٰԼĐ۵һץˡ
ðoҹ߀ôoעĵ(li)ҲҪĵx_·ҏā(li)]@F(xin)^(gu)Σ[xôoy@܉@õĆ
ҪҪˡ@ӰȻʲô@x_߀ppغͿf(shu)ҊȻD(zhun)x_
־ĦلeP(gun)£
־Ħġلe09-05
־Ħلe05-20
־Ħلep07-23
لe־ĦԊ(sh)10-16
־Ħلeȫ09-14
־Ħلeġ07-10
־Ħلeb06-02
־Ħ-لep05-20
־Ħġلep06-04
־ĦԊ(sh)لe02-20