- 相關推薦
再別康橋東北話版
再別康橋東北話版
鳥悄兒的我走了,
正如我蔫巴的來;
我得了八嗖的招手,
磨嘰西天的云彩。
那泡子邊的金柳,
是夕陽中的媳婦兒;
波光里的倩磴兒,
在我的心頭汩涌。
埋了巴汰的青幸,
油了巴嘰的在水底賽臉;
在康河的旮旯里,
我甘心做一把蒿子。
那榆蔭下的一座,
不是蘑菇,是個貓樓;
揉希碎在浮躁間,
沉淀著賊拉彩虹的夢。
嘎哈啊?劃拉一把笤帚疙瘩,
向青菜賊青那嘎的漫溯;
整一兜子星輝,
在星輝斑斕里嗷嘮兩嗓子。
但我不能嗷嘮,
悄悄是滾犢子的笙簫;
撲勒蛾子也為我蔫兒了,
蔫兒了是這宿兒的康橋!
我傻了巴嘰地走了,
正如我飚的呼的來;
我得瑟得瑟衣袖,
不帶走一嘎達云彩
再別康橋(鳥語版)
Goodbye Again, Cambridge!
I leave softly, gently,
Exactly as I came.
I wave to the western sky,
Telling it goodbye softly, gently.
The golden willow at the river edge
Is the setting sun‘s bride.
Her quivering reflection
Stays fixed in my mind.
Green grass on the bank
Dances on a watery floor
In bright reflection.
I wish myself a bit of waterweed
Vibrating to the ripple.
Of the River Cam.
That creek in the shade of the great elms
Is not a creek but a shattered rainbow,
Printed on the water
And inlaid with duckweed,
It is my lost dream.
Hunting a dream?
Wielding a long punting pole
I get my boat into green water,
Into still greener grass.
In a flood of starlight
On a river of silver and diamond
I sing to my heart‘s content.
But now, no, I cannot sing
With farewell in my heart.
Farewells must be quiet, mute,
Even the summer insects are silent,
Knowing I am leaving.
The Cambridge night is soundless.
I leave quietly
As I came quietly.
I am leaving
Without taking so much
As a piece of cloud.
But with a quick jerk of my sleave
I wave goodbye.
【再別康橋東北話版】相關文章:
再別康橋拼音版05-23
《再別康橋》說課稿「經(jīng)典版」09-25
再別康橋中文版、英文版、法語版07-19
再別康橋中文版及法文版06-07
再別康橋方言版09-24
再別康橋散文版徐志摩08-10
再別康橋亳州話版08-16
重慶版的再別康橋07-27
方言版再別康橋10-12
天津話版再別康橋08-18