中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

《再別康橋》英法譯文

時間:2024-08-21 12:23:36 再別康橋 我要投稿
  • 相關推薦

《再別康橋》英法譯文

  英語原文

  Very quietly I take my leave

  As quietly as I came here;

  Quietly I wave good-bye

  To the rosy clouds in the western sky.

  The golden willows by the riverside

  Are young brides in the setting sun;

  Their reflections on the shimmering waves

  Always linger in the depth of my heart.

  The floating heart growing the sludge

  Sways leisurely under the water;

  In the gentle waves of Cambridge

  I would be a water plant!

  That pool under the shade of elm trees

  Holds not water but the rainbow from the sky;

  Shattered to pieces among the duck weeds

  Is the sediment of a rainbow-like dream?

  To seek a dream?

  Just to pole a boat upstream

  To where the green grass is more verdant

  Or to have the boat fully loaded with starlight

  And sing aloud in the splendor of starlight.

  But I can’t sing aloud

  Quietness is my farewell music;

  Even summer insects heap silence for me

  Silent is Cambridge tonight!

  Very quietly I left

  As quietly as I came here;

  Gently I flick my sleeves

  Not even a wisp of cloud will I bring away

  法語譯文

  Adieux à Cambridge -- Xu Zhimo

  Douce et légère est ma démarche

  Tout comme mon arrivée, légère

  Ma main salue gentiment

  Pour prendre congé des brumes de l’ouest .

  Ce saule doré sur la rive,

  C’est comme une mariée au soleil couchant.

  Le reflet splendide des eaux qui chatoient,

  Les vaguelettes bercent mon c?ur.

  Ces mousses vertes sur le fond boueux,

  On les voit scintiller, elles se font remarquer

  Les ondes partent au loin, sur la rivière Cam

  Rester ici comme une herbe d'eau, cela m'irait !

  Ce point d’eau à l’ombre d’un Orme,

  N'est pas une source limpide ; il est plutôt comme un arc-en-ciel

  Tombé en morceaux entre les joncs.

  Des sédiments d’arc-en-ciel, comme un rêve.

  Poursuivre le rêve ? S’appuyer sur la perche d’une barque

  Remonter le courant vers des herbes vertes, plus vertes encore

  Remplir son bateau de belles poussières d’étoiles

  Chanter à pleine voix sous l'astre resplendissant

  Hélas je ne sais pas chanter

  En silence je m'éloigne de ma flûte

  Les insectes de l’été aussi se renferment, taciturnes

  Recueillement ce soir, au pont de Cambridge

  Je repars dans la paix,

  Comme je suis arrivé, silencieux

  Je me secoue les manches,

  Pour n'emporter avec moi aucun morceau de nuage

【《再別康橋》英法譯文】相關文章:

再別康橋英語譯文08-22

《再別康橋》兩個譯文的比照10-02

再別康橋10-04

《離騷》譯文09-14

觀潮譯文05-31

離騷譯文07-08

離騷譯文04-28

《再別康橋》歌詞06-14

《再別康橋》學案06-05

《再別康橋》的教案07-03