余光中《絕色》賞析
據(jù)臺(tái)媒報(bào)道,著名詩(shī)人、臺(tái)灣文學(xué)家余光中病逝,享年89歲。余光中先生從事文學(xué)創(chuàng)作超過(guò)半世紀(jì),熟知的詩(shī)作有選錄課本中的《車(chē)過(guò)枋寮》《翠玉白菜》《鄉(xiāng)愁》等,散文作品有《我的四個(gè)假想敵》《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》,翻譯則以《梵谷傳》最經(jīng)典、最為人所知。接下來(lái)小編為你帶來(lái)余光中《絕色》賞析,希望對(duì)你有幫助。
余光中《絕色》賞析1
余光中《絕色》
若逢新雪初霽
滿月當(dāng)空
下面平鋪著皓影
上面流轉(zhuǎn)著亮銀
而你帶笑地向我步來(lái)
月色與雪色之間
你是第三種絕色
這首詩(shī)在立意上就遜了一籌,無(wú)非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見(jiàn)多面性,想象空間也比較狹窄。
在情感上缺乏真摯或者熱情。
在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。
在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。
在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。
但我始終覺(jué)得詩(shī)的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說(shuō)是好詩(shī)。
樓上某人說(shuō)“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國(guó)色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。
當(dāng)然大家會(huì)說(shuō)我沒(méi)資格說(shuō)余光中的詩(shī)哪首不好之類(lèi)的,但說(shuō)說(shuō)無(wú)妨,各抒己見(jiàn)嘛。余光中本人說(shuō)自己喜歡《臺(tái)東》的時(shí)候我都嚇得虎軀一震。
樓上某人說(shuō),大家因?yàn)橹魂P(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個(gè)說(shuō)法是不對(duì)的。因?yàn)槲膶W(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳!多l(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)析、論文連篇累牘。所以說(shuō),《絕色》真的是因?yàn)樽约翰粔蚝谩?/p>
余先生那么高產(chǎn),一年寫(xiě)幾十首詩(shī),哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過(guò)的'詩(shī),就可以大體了解余光中的風(fēng)格。
下面我推薦兩首冷門(mén)的吧,是我最喜歡的余光中香港時(shí)期的作品。我認(rèn)為這兩首符合我所欣賞的立意、情感、結(jié)構(gòu)、遣詞、比喻兼美。
而大陸壓眉睫反感到陌生,為何/島在遠(yuǎn)方竟分外親切?/又是近重陽(yáng)登高的季節(jié)/臺(tái)風(fēng)遲到,詩(shī)人未歸/即遠(yuǎn)望當(dāng)歸,當(dāng)望東或望北?/高歌當(dāng)泣,當(dāng)泣血或泣淚?/二十五年,一痛不合的舊創(chuàng)/裂口猶張,滔滔向一夜暴雨(《臺(tái)風(fēng)夜》節(jié)選)
這一切,不就是所謂的家嗎?
當(dāng)外面的世界全翻了身
當(dāng)越南已了,巴拉維死了
唐山毀了,中國(guó)瘦了
胖胖的暴君在水晶棺里
有四個(gè)黑囚蹲在新牛棚里
只留下這九月靜靜的巷子
在熟金的秋陽(yáng)里半醒半寐
讓我從從容容地走在巷內(nèi)
像蟲(chóng)歸草間,魚(yú)潛水底
即使此刻讓我回江南
秋風(fēng)拍打的千面紅旗下
究竟有幾個(gè)劫后的老人
還靠在運(yùn)河的小石橋上
等我回家
回陌生的家去吃晚飯呢? (《廈門(mén)街的巷子》節(jié)選)
余光中《絕色》賞析2
余光中
美麗而善變的巫娘
那月亮
翻譯是她的特長(zhǎng)
卻把世界譯走了樣
把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀
把烈火譯成了冰
而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味
凡嘗過(guò)的人都說(shuō)
譯文是全不可靠
但比起原文來(lái)呢
卻更加神秘,更加美
雪是另一位唯美的譯者
存心把世界譯錯(cuò)
或者譯對(duì),詩(shī)人說(shuō)
只因原文本來(lái)就多誤
賞析
作者把月和雪比喻成了譯者,這個(gè)比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因?yàn)樗鼈冏尵拔飺Q了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過(guò)了。
作者先是寫(xiě)月是如何翻譯這大地的,太陽(yáng)的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫(xiě)有薄荷的味道,經(jīng)過(guò)月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯(cuò)的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?
【余光中《絕色》賞析】相關(guān)文章:
余光中絕色賞析11-05
余光中絕色的賞析11-04
余光中絕色全文賞析11-04
余光中絕色詩(shī)歌賞析10-31
余光中的《絕色》09-23
余光中《絕色》11-05
余光中的絕色11-05
余光中的《絕色》11-04
余光中絕色全文11-04