中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

余光中《絕色》賞析

時(shí)間:2022-07-23 12:34:05 余光中 我要投稿

余光中《絕色》賞析

  據(jù)臺(tái)媒報(bào)道,著名詩(shī)人、臺(tái)灣文學(xué)家余光中病逝,享年89歲。余光中先生從事文學(xué)創(chuàng)作超過(guò)半世紀(jì),熟知的詩(shī)作有選錄課本中的《車(chē)過(guò)枋寮》《翠玉白菜》《鄉(xiāng)愁》等,散文作品有《我的四個(gè)假想敵》《聽(tīng)聽(tīng)那冷雨》,翻譯則以《梵谷傳》最經(jīng)典、最為人所知。接下來(lái)小編為你帶來(lái)余光中《絕色》賞析,希望對(duì)你有幫助。

  余光中《絕色》賞析1

  余光中《絕色》

  若逢新雪初霽

  滿月當(dāng)空

  下面平鋪著皓影

  上面流轉(zhuǎn)著亮銀

  而你帶笑地向我步來(lái)

  月色與雪色之間

  你是第三種絕色

  這首詩(shī)在立意上就遜了一籌,無(wú)非是良辰美景佳人,當(dāng)然認(rèn)真看我們可以看出主題還有翻譯理論。但是,畢竟解讀上難見(jiàn)多面性,想象空間也比較狹窄。

  在情感上缺乏真摯或者熱情。

  在結(jié)構(gòu)上比較俗套,典型的三段論,第三段升華。

  在遣詞上是非常精妙的。比如,“把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀,把烈火譯成了冰,而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味”。

  在比喻上也非常漂亮。月光是日光的譯者,雪是把世界變得純凈的譯者,伴著反光的月色和積雪翻譯出佳人的絕色。

  但我始終覺(jué)得詩(shī)的立意和情感這是前兩位的東西,否則遣詞和比喻做的再好也不能說(shuō)是好詩(shī)。

  樓上某人說(shuō)“顏色”比“絕色”好,嚇得我坐在了地上。絕色是指佳人國(guó)色或者極美的顏色,在意象上不知道比“顏色”高到哪里去了。而且它押韻啊,絕色,月色,雪色,顏色能押韻嗎,拿衣服。

  當(dāng)然大家會(huì)說(shuō)我沒(méi)資格說(shuō)余光中的詩(shī)哪首不好之類(lèi)的,但說(shuō)說(shuō)無(wú)妨,各抒己見(jiàn)嘛。余光中本人說(shuō)自己喜歡《臺(tái)東》的時(shí)候我都嚇得虎軀一震。

  樓上某人說(shuō),大家因?yàn)橹魂P(guān)心《鄉(xiāng)愁》不關(guān)心余光中別的作品,這個(gè)說(shuō)法是不對(duì)的。因?yàn)槲膶W(xué)圈不等于生活圈。在文學(xué)圈余光中如雷貫耳!多l(xiāng)愁四韻》、《舟子的悲歌》、《五陵少年》、《尋李白》、《湘逝》、《春天,遂想起》等等,這些都不要太有名。網(wǎng)絡(luò)上的評(píng)析、論文連篇累牘。所以說(shuō),《絕色》真的是因?yàn)樽约翰粔蚝谩?/p>

  余先生那么高產(chǎn),一年寫(xiě)幾十首詩(shī),哪能首首在頂峰,建議題主看一下我剛才提過(guò)的'詩(shī),就可以大體了解余光中的風(fēng)格。

  下面我推薦兩首冷門(mén)的吧,是我最喜歡的余光中香港時(shí)期的作品。我認(rèn)為這兩首符合我所欣賞的立意、情感、結(jié)構(gòu)、遣詞、比喻兼美。

  而大陸壓眉睫反感到陌生,為何/島在遠(yuǎn)方竟分外親切?/又是近重陽(yáng)登高的季節(jié)/臺(tái)風(fēng)遲到,詩(shī)人未歸/即遠(yuǎn)望當(dāng)歸,當(dāng)望東或望北?/高歌當(dāng)泣,當(dāng)泣血或泣淚?/二十五年,一痛不合的舊創(chuàng)/裂口猶張,滔滔向一夜暴雨(《臺(tái)風(fēng)夜》節(jié)選)

  這一切,不就是所謂的家嗎?

  當(dāng)外面的世界全翻了身

  當(dāng)越南已了,巴拉維死了

  唐山毀了,中國(guó)瘦了

  胖胖的暴君在水晶棺里

  有四個(gè)黑囚蹲在新牛棚里

  只留下這九月靜靜的巷子

  在熟金的秋陽(yáng)里半醒半寐

  讓我從從容容地走在巷內(nèi)

  像蟲(chóng)歸草間,魚(yú)潛水底

  即使此刻讓我回江南

  秋風(fēng)拍打的千面紅旗下

  究竟有幾個(gè)劫后的老人

  還靠在運(yùn)河的小石橋上

  等我回家

  回陌生的家去吃晚飯呢? (《廈門(mén)街的巷子》節(jié)選)

  余光中《絕色》賞析2

  余光中

  美麗而善變的巫娘

  那月亮

  翻譯是她的特長(zhǎng)

  卻把世界譯走了樣

  把太陽(yáng)的镕金譯成了流銀

  把烈火譯成了冰

  而且?guī)c(diǎn)薄荷的風(fēng)味

  凡嘗過(guò)的人都說(shuō)

  譯文是全不可靠

  但比起原文來(lái)呢

  卻更加神秘,更加美

  雪是另一位唯美的譯者

  存心把世界譯錯(cuò)

  或者譯對(duì),詩(shī)人說(shuō)

  只因原文本來(lái)就多誤

  賞析

  作者把月和雪比喻成了譯者,這個(gè)比喻十分新奇,把似乎毫不相干的事物聯(lián)系在一起。月和雪為什么是譯者呢?因?yàn)樗鼈冏尵拔飺Q了一種顏色和模樣。這一看令人疑惑,仔細(xì)一想?yún)s再合理不過(guò)了。

  作者先是寫(xiě)月是如何翻譯這大地的,太陽(yáng)的金色被譯成了銀色,烈火譯成了冰,作者甚至還寫(xiě)有薄荷的味道,經(jīng)過(guò)月亮的翻譯,景色變得更加神秘、清新、朦朧。雪的翻譯錯(cuò)的更加徹底,乘著六瓣的傘降落的雪姑,將天地都譯成了一片潔白。若是恰逢雪和月交輝,皓皎的月影和亮銀的雪色更是美麗,把你譯成了第三種絕色,在如此美景之下,你該是多么美麗呢?

【余光中《絕色》賞析】相關(guān)文章:

余光中絕色賞析11-05

余光中絕色的賞析11-04

余光中絕色全文賞析11-04

余光中絕色詩(shī)歌賞析10-31

余光中的《絕色》09-23

余光中《絕色》11-05

余光中的絕色11-05

余光中的《絕色》11-04

余光中絕色全文11-04