- 游子吟古詩原文與翻譯 推薦度:
- 相關(guān)推薦
游子吟古詩原文翻譯
《游子吟》共六句三十字,是一首絕佳的五言古體詩,為詩人孟郊所作。下面是小編收集整理的游子吟古詩原文翻譯,歡迎大家閱讀!
(一)
游子吟⑴
慈母手中線,游子身上衣⑵。
臨行密密縫⑶,意恐遲遲歸⑷。
誰言寸草心⑸,報得三春暉⑹。
【注釋】
⑴游子:古代稱遠(yuǎn)游旅居的人。吟:詩體名稱。
、朴巫樱褐冈娙俗约,以及各個離鄉(xiāng)的游子。
⑶臨:將要。
⑷意恐:擔(dān)心。歸:回來,回家。
、烧l言:一作“難將”。言:說。寸草:小草。這里比喻子女。心:語義雙關(guān),既指草木的莖干,也指子女的心意。
⑹報得:報答。三春暉:春天燦爛的陽光,指慈母之恩。三春:舊稱農(nóng)歷正月為孟春,二月為仲春,三月為季春,合稱三春。暉:陽光。形容母愛如春天溫暖、和煦的陽光照耀著子女。
【白話譯文】
慈母用手中的針線,為遠(yuǎn)行的兒子趕制身上的衣衫。
臨行前一針針密密地縫綴,怕的是兒子回來得晚衣服破損。
有誰敢說,子女像小草那樣微弱的孝心,能夠報答得了像春暉普澤的慈母恩情呢?
(二)
游子吟
朝代:唐代
作者:孟郊
慈母手中線,游子身上衣。
臨行密密縫,意恐遲遲歸。
誰言寸草心,報得三春暉。
【譯文】
慈祥的母親手里把著針線。 為將遠(yuǎn)游的孩子趕制新衣。
臨行她忙著縫得嚴(yán)嚴(yán)實實, 是耽心孩子此去難得回歸。
誰能說象小草的那點孝心, 可報答春暉般的慈母恩惠?
【注釋】
1、寸草:比喻非常微小。
2、三春暉:三春,指春天的孟春、仲春、季春;暉,陽光;形容母愛如春天和煦的陽光。
創(chuàng)作背景
《游子吟》寫于溧陽(今屬江蘇)。此詩題下孟郊自注:“迎母溧上作。”孟郊早年漂泊無依,一生貧困潦倒,直到五十歲時才得到了一個溧陽縣尉的卑微之職,結(jié)束了長年的漂泊流離生活,便將母親接來同住。詩人仕途失意,飽嘗了世態(tài)炎涼,此時愈覺親情之可貴,于是寫出這首發(fā)于肺腑、感人至深的頌?zāi)钢姟?/p>
作品鑒賞
整體賞析
深摯的母愛,無時無刻不在沐浴著兒女們。然而對于孟郊這位常年顛沛流離、居無定所的游子來說,最值得回憶的,莫過于母子分離的痛苦時刻了。此詩描寫的就是這種時候,慈母縫衣的普通場景,而表現(xiàn)的,卻是詩人深沉的內(nèi)心情感。
開頭兩句“慈母手中線,游子身上衣”,實際上是兩個詞組,而不是兩個句子,這樣寫就從人到物,用“線”與“衣”兩件極常見、最普通的東西將“慈母”與“游子”緊緊聯(lián)系在一起,寫出母子相依為命的骨肉之情。緊接兩句“臨行密密縫,意恐遲遲歸”,寫出了人的動作和意態(tài),把筆墨集中在慈母上。這里通過慈母為游子趕制出門衣服的動作和心理的刻畫,深化母子的骨肉之情。行前的此時此刻,母親的千針萬線,針針線線“密密縫”是因為怕兒子“遲遲”難歸。慈母的一片深篤之情,正是通過日常生活中的細(xì)節(jié)自然地流露出來。樸素自然,親切感人。這里既沒有言語,也沒有眼淚,然而一片愛的純情從這普通常見的場景中充溢而出。
前面四句采用白描手法,不作任何修飾,但慈母的形象真切感人。最后兩句是前四句的升華,以當(dāng)事者的直覺,翻出進(jìn)一層的深意:“誰言寸草心,報得三春暉!弊髡咧笔阈匾埽瑢δ笎圩鞅M情的謳歌。這兩句采用傳統(tǒng)的比興手法:兒女像區(qū)區(qū)小草,母愛如春天陽光。兒女不能報答母愛于萬一。懸絕的對比,形象的比喻,寄托著赤子對慈母發(fā)自肺腑的熾烈的情感。
這是一首母愛的頌歌,在宦途失意的境況下,詩人飽嘗世態(tài)炎涼,窮愁終身,故愈覺親情之可貴!霸姀姆胃觯鲚m愁肺腑”(蘇軾《讀孟郊詩》)。這首詩,雖無藻繪與雕飾,然而清新流暢,淳樸素淡中正見其詩味的濃郁醇美。
名家點評
明代高棅《唐詩品匯》:劉云:全是托興,終之悠然。不言之感,復(fù)非睍睆寒泉之比。千古之下,猶不忘淡,詩之尤不朽者。
明代鍾惺、譚元春《唐詩歸》:鐘云:仁孝之言,自然風(fēng)雅。
明代周珽《唐詩選脈會通評林》:周敬曰:親在遠(yuǎn)游者難讀。顧璘曰:所謂雅音,此等是也。
明代邢昉《唐風(fēng)定》:仁孝藹藹,萬古如新。
清代張惣《唐風(fēng)懷》:南村曰:二語婉至多風(fēng),使人子讀之,愛慕油然自生,覺“昊天罔極”尚屬理語(末二句下)。
清代賀裳《載酒園詩話又編》:貞元、元和間,詩道始雜,類各立門戶。孟東野為最高深,如“慈母手中線……”,真是《六經(jīng)》鼓吹,當(dāng)與退之《拘幽操》同為全唐第一。
清代岳端《寒瘦集》:此詩從苦吟中得來,故辭不煩而意盡,務(wù)外者觀之,翻似不經(jīng)意。
清代宋長白《柳亭詩話》:孟東野“慈母手中線”一首,言有盡而意無窮,足與李公垂“鋤禾日當(dāng)午”并傳。
清代沈德潛《唐詩別裁》:即“欲報之德,昊天罔極”意,與昌黎之“臣罪當(dāng)誅,天王圣明”同有千古。
后世影響
孟郊的這首《游子吟》藝術(shù)地再現(xiàn)了人所共感的平凡而又偉大的人性美,所以千百年來贏得了無數(shù)讀者強(qiáng)烈的共鳴。直到清朝,溧陽又有兩位詩人吟出了這樣的詩句:“父書空滿筐,母線縈我襦”(史騏生《寫懷》),“向來多少淚,都染手縫衣”(彭桂《建初弟來都省親喜極有感》),足見此詩對后人的影響。
1992年9月香港舉辦了一項活動——“我最愛的十首唐詩”,評選結(jié)果按得票多少為序,最后在眾多唐詩中,孟郊的《游子吟》名列榜首。這首詩還被聯(lián)合國科教文組織定為向世界各國推薦的學(xué)生優(yōu)秀讀物。[5]教材中也有選用,被收入統(tǒng)編小學(xué)語文教科書五年級下冊《語文園地一》
作者簡介
孟郊像孟郊(751—814),唐代詩人。字東野。湖州武康(今浙江德清)人。少年時隱居嵩山。近五十歲才中進(jìn)士,任溧陽縣尉。與韓愈交誼頗深。其詩感傷自己的遭遇,多寒苦之音。用字造句力避平庸淺率,追求瘦硬。與賈島齊名,有“郊寒島瘦”之稱。有《孟東野詩集》。
【游子吟古詩原文翻譯】相關(guān)文章:
游子吟古詩原文與翻譯05-15
翻譯游子吟的古詩11-30
游子吟原文翻譯01-18
游子吟古詩原文作者05-24
《游子吟》原文翻譯及賞析03-02
游子吟原文翻譯及賞析03-01
墨梅古詩原文及翻譯03-25
春曉古詩原文及翻譯10-23
古詩《詠柳》原文及翻譯02-18