- 相關(guān)推薦
《一剪梅》的譯文及簡(jiǎn)評(píng)
導(dǎo)語(yǔ):李清照是我國(guó)文學(xué)發(fā)展史上著名女詞人,在宋詞壇上,她以創(chuàng)造性的藝術(shù)成就,獨(dú)樹(shù)一幟,稱為易安體,是極正宗的婉約派。李清照的詞清新、委婉,情感真摯。在李清照的詞中,總有如絲如縷的憂愁,揮之不去,又如有縹緲如煙的清愁,陣陣襲上心頭隨形而動(dòng),YJBYS小編帶你學(xué)習(xí)《一剪梅》的譯文及簡(jiǎn)評(píng)。
翻譯一:紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起下薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒(méi)有)傳回誰(shuí)的家書(shū)?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
翻譯二:紅藕香殘,鮮艷的荷花凋謝了,從竹席上感到深深的涼意,輕輕提起下薄紗羅裙,獨(dú)自劃著一葉蘭舟。天空中雁群排成隊(duì)形飛回來(lái),(有沒(méi)有)傳回誰(shuí)的家書(shū)?鴻雁飛回的時(shí)候,(轉(zhuǎn)眼間)已是夜晚,如洗的月光傾瀉在西樓,(我這在這盼望著)。
花,自在地飄零,水,自在地飄流,一種離別的相思,你與我,牽動(dòng)起兩處的閑愁。啊,無(wú)法排除的是——這相思,這離愁,剛從微蹙的眉間消失,又隱隱纏繞上了心頭。
簡(jiǎn)評(píng):
《一剪梅》筆調(diào)清新,風(fēng)格細(xì)膩,給景物以情感,景語(yǔ)即情語(yǔ),景物體現(xiàn)了她的心情,顯示著她的形象特征。詞人移情入景,借景抒情,情景交融,耐人尋味。
這是一首傾訴相思、別愁之苦的詞。這首詞在黃昇《花庵詞選》中題作“別愁”,是李清照寫(xiě)給新婚未久即離家外出的丈夫趙明誠(chéng)的,她訴說(shuō)了自己獨(dú)居生活的孤獨(dú)寂寞,急切思念丈夫早日歸來(lái)的心情。
伊世珍《瑯?gòu)钟洝氛f(shuō):“易安結(jié)褵(婚)未久,明誠(chéng)即負(fù)笈遠(yuǎn)游。易安殊不忍別,覓錦帕?xí)兑患裘贰吩~以送之。”
作者在詞中以女性特有的敏感捕捉稍縱即逝的真切感受,將抽象而不易捉摸的思想感情,以素淡的語(yǔ)言表現(xiàn)出具體可感、為人理解、耐人尋味的東西。
【《一剪梅》的譯文及簡(jiǎn)評(píng)】相關(guān)文章:
李清照《一剪梅》譯文10-14
《一剪梅》譯文及鑒賞07-21
《一剪梅》原文、譯文、注釋、賞析05-31
《一剪梅》李清照詞全文及譯文09-18
李清照 一剪梅 原文賞析譯文10-22
《一剪梅·舟過(guò)吳江》譯文及注釋07-31
李清照一剪梅原文及翻譯、全文譯文、對(duì)照翻譯與原文鑒賞09-30
《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》原文及譯文08-06
《一剪梅·紅藕香殘玉簟秋》譯文及注釋10-13