- 相關(guān)推薦
晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》翻譯及賞析
《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》是北宋著名詞人晏殊的一首出詞作。下面我們?yōu)槟銕黻淌狻赌咎m花·池塘水綠風(fēng)微暖》翻譯及賞析,僅供參考,希望能夠幫到大家。
木蘭花
晏殊
池塘水綠風(fēng)微暖,記得玉真初見面。 重頭歌韻響錚琮,入破舞腰紅亂旋。
玉鉤欄下香階畔,醉后不知斜日晚。 當時共我賞花人,點檢如今無一半。
[注釋]
、儆裾妫宏淌饧腋杓嗣。
、谥仡^:一首詞前后闋字句平仄完全相同者稱作“重頭”,如《木蘭花》便是。琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。
、廴肫疲簶非蟹甭,與“重頭”一樣為官弦家術(shù)語。
、芟汶A:飄滿落花的石階。
琤琮(chēngcōng稱從);玉器撞擊之聲,形容樂曲聲韻鏗鏘悅耳; 琮:玉聲,比喻玉真嗓音脆美如玉聲。
入破;唐宋大曲一個音樂段落的名稱(唐、宋大曲在結(jié)構(gòu)上分成三大段,名為散序、中序、破。入破,即為破的第一遍。樂曲中繁聲,與“重頭”一樣為官弦家術(shù)語。),這里形節(jié)奏開始加快。
紅亂旋:大曲在中序時多為慢拍,入破后節(jié)奏轉(zhuǎn)為急促,舞者的腳步此時亦隨之加快,故云。紅旋,旋轉(zhuǎn)飛舞的紅裙。
香階:飄滿落花的石階。
共我賞花人:自己和一同觀看玉真歌舞的同伴。
點檢:檢查,細數(shù)。“點檢”句:言自己如今年紀已老,當年歌舞場上的同伴大都已經(jīng)不在人世。
【翻譯一】
池塘水泛著新綠,風(fēng)兒滿是暖意,記得與佳人初次相遇,她的歌聲如泉水叮咚,舞曲動感強烈,穿著紅衣旋轉(zhuǎn),看得我眼花潦亂。
在錦簾玉鉤欄桿下,在散發(fā)著花香的石階畔,我醉態(tài)蒙蒙瓏瓏,不知至夕陽天色已晚;叵氘敵跬p花的伴,屈指來算,如今在世還不足一半。
【翻譯二】
池塘中綠波蕩漾微風(fēng)送暖,記得就在那時我與玉真初次相見。她甜美的歌聲清脆悅耳,穿著紅裙的細腰紛亂地旋轉(zhuǎn)。
我躺在玉鉤欄下的香階旁,沉醉后竟然不知道夕陽西下天已晚。當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。
【評點】
本篇為追懷舊日生活之作,全詞以優(yōu)美的語言表達了詞人人生如夢、好景不長的凄然感慨。
上片回憶,詞人以感傷的心情描寫了當年與友人聚會觀看歌女歌舞的情景,渲染歡歌醉舞的熱烈氣氛。“池塘水綠風(fēng)微暖”點出此時為春天,在微風(fēng)送暖的春日,詞人漫步園中,看著眼前池塘中綠波蕩漾的情景,恍惚回到了過去,想起了與玉真初次相見的情景,并由此引出詞人對一個春日賞花宴會上歌舞升平場景的回憶。“重頭歌韻響琤琮,入破舞腰紅亂旋”寫玉真跳舞的迷人狀態(tài)。此二句為本詞中膾炙人口的工麗俊語,也是晏殊詞中的名句。“重頭”是指一首詞上下二片句式音韻完全相同,回環(huán)和覆疊是“重頭”的典型特點,故此處的“歌韻”分外“琤琮”,更為動人心弦。入破是唐宋大曲的樂曲階段名稱。當樂曲演奏至“入破”階段時,樂曲節(jié)奏急促,故言“舞腰紅亂旋”。此二句中“響琤琮”寫聽覺感受,“紅亂旋”寫視覺感受,雖未直接點評歌舞情態(tài),但贊美之意頓出。
下片抒寫世事無常、不勝今昔的深沉感慨,悲涼沉郁。“玉鉤闌下香階畔”承接上片,點明了當時歌舞宴樂的地方。“醉后不知斜日晚”仍寫當年的酒宴情事,沉醉后竟然不知道夕陽西下天色已晚。“斜日晚”隱含人生晚景的意思,為下兩句抒情做好了鋪墊。“當時共我賞花人,點檢如今無一半”,道出詞人深深的感慨:當時與我一同飲宴賞花的舊友,算起來如今健在的人已無一半。
整首詞充滿哀思,尤其是最后兩句,讓人讀來不盡心酸。在結(jié)構(gòu)上,上片懷舊,下片寫今,緊湊而又對比強烈。詞人以前后互見的手法,將思念之情自然表達出來,婉曲而又意蘊深長。
[賞析]
這首詞寫作者在池塘舊地回憶往昔初見美人的情景,開頭兩句與結(jié)尾兩句為今日情事,中間四句為憶舊。綠水池塘,微風(fēng)送暖,牽動詞人對往昔的回憶。當時詞人與玉真初次相見。她動聽的歌喉,像吐出一串串的如玉美聲;她裊娜的腰肢,旋舞成一朵亂飄的紅云……舞后歌罷,他們又在白玉欄桿下的臺階上幽會,如膠似漆,不知天色已晚……掐指細數(shù)當時與之一道在這兒賞花行樂的人,至今已沒剩下一半。表現(xiàn)出詞人博愛的胸襟,透露出人生無常的傷感。
【晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》翻譯及賞析】相關(guān)文章:
晏殊《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》全文及鑒賞08-26
《木蘭花·池塘水綠風(fēng)微暖》閱讀答案及賞析10-28
晏殊《木蘭花》翻譯賞析09-11
晏殊《木蘭花》詩詞翻譯賞析10-23
晏殊《浣溪沙》翻譯及賞析08-18
晏殊《浣溪沙》的翻譯賞析05-23
《浣溪沙》晏殊翻譯賞析08-14
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-27
晏殊《浣溪沙》原文及翻譯賞析09-01
晏殊《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-16