- 相關(guān)推薦
溫庭筠《河傳·湖上閑望》翻譯賞析
《河傳·湖上閑望》作者為唐朝詩(shī)人溫庭筠。其古詩(shī)全文如下:
湖上閑望。雨蕭蕭。煙浦花橋路遙。謝娘翠蛾愁不銷。終朝。夢(mèng)魂迷晚潮。
蕩子天涯歸棹遠(yuǎn)。春已晚。鶯語空腸斷。若耶溪,溪水西。柳堤。不聞郎馬嘶。
【前言】
《河傳·湖上閑望》是晚唐詞人溫庭筠創(chuàng)作的一首詞。此詞寫思婦憶人,情致極為纏綿。上片寫思婦湖上遠(yuǎn)望,因煙雨迷濛而不能稱心,下片寫其終日愁眉百結(jié),先寫水上望歸,而歸棹不見,繼寫堤上望歸,也是馬嘶不聞。真切表現(xiàn)了思婦望眼欲穿之心與執(zhí)著眷戀之情。
【注釋】
⑴蕭蕭:或?qū)懽鳌盀t瀟”,形容刮風(fēng)下雨的狀態(tài)。
、茻熎郑涸茻熁\罩的水濱。
、侵x娘:此指游春女!短埔艄锖灐罚骸袄钐镜略S忻梨x秋娘,太尉以華屋貯之,眷之甚;德裕后鎮(zhèn)浙江,為悼亡妓謝秋娘,用煬帝所作《望江南》詞,撰《謝秋娘曲》!贝涠辏捍涿肌6辏阂蛔鳌岸稹。
、冉K朝:一整天。
、赏恚阂蛔鳌皶浴。
、适幾樱汗糯臃Q自己遠(yuǎn)行不歸或流蕩忘返的丈夫!豆旁(shī)十九首》:“蕩子行不歸,空房難獨(dú)守!睔w棹:歸舟,以棹代船。
、丝漳c斷:一本作“腸空斷”。
、倘粢核裾憬B興市若耶山下,傳說西施曾在此處浣紗。此借指思婦住所。
【翻譯】
閑望湖上,雨絲凄凄迷迷。那長(zhǎng)堤花橋,遠(yuǎn)遠(yuǎn)地隱入煙浦霧里。美人相思生愁怨,愁思在翠眉間凝聚。終日盼著愛人歸來,夢(mèng)里還聽那雨中晚潮陣陣,似乎在傳遞他的消息。
浪子的歸舟遙遙萬千里,春光卻又將逝去。聽鶯語聲聲,唱不盡斷腸的心曲。若耶溪啊相思的溪,溪水西岸那洗紗女,天天看溪水空流,日日在柳堤尋覓,總不見郎君歸來的蹤跡。
【賞析】
此詞以湖上迷離雨景為背景,寫蕩子春晚不歸、思婦惆悵之情。
上片一開始就指明地點(diǎn),是在湖上;“閑望”是一篇之主。關(guān)于“閑望”的內(nèi)容,預(yù)先并未說破,而是逐步透露。她極目遠(yuǎn)眺,但見春雨瀟瀟,煙浦花橋隱約可見,那兒曾是兩人游宴之處。如今遠(yuǎn)遠(yuǎn)望去,卻是濛濛一片,什么都望不見,看不清,這些就是“閑望”時(shí)所見的景色!按涠辍本涿枥L思婦愁眉不展,相思難解,這是她“閑望”時(shí)所懷的愁情;這種愁情使她從早到晚心事重重,夢(mèng)魂猶牽系于水上,盼行人客舟歸來。一“迷”字很形象地描繪出這種心情。潮聲本易使人聯(lián)想起客舟和舟中之人,由潮及人,又直接勾起下片首句。
下片敘述思婦閨怨。蕩子漂泊天涯,歸棹杳無音訊,思婦在湖上望斷云山,也盼不到歸舟遠(yuǎn)客,這里方始點(diǎn)出“閑望”的用意所在。春意闌珊,鶯語如簧,只令人愁腸欲斷,此是念及客舟去遠(yuǎn)時(shí)的失望之情。“若耶溪”本是西施浣紗之處,用來借指思婦住所;那兒長(zhǎng)堤垂柳,依依拂水,昔日郎騎馬來訪,如今柳色依舊,佇立長(zhǎng)堤,卻聽不到舊侶重來的馬嘶之聲。雖然內(nèi)容已從湖上轉(zhuǎn)到柳堤,但仍然歸結(jié)到蕩子遲遲未回。而且又與上面的“閑望”相互關(guān)聯(lián)。湖、堤兩處都無蹤影,其失望為何如。
此詞情致纏綿,含意婉轉(zhuǎn),極盡低佪留連之致,思婦的身份、所處的環(huán)境以及盼望之心、失望之情,融合在景物描繪之中,通過逐步透露,間接道出,亦即以“含蓄”、“暗示”的方式來反映。
在音律方面,此詞也很有特色,可以說促節(jié)繁音,變化多端,與內(nèi)容起伏很為一致,句法也隨之長(zhǎng)短參差不齊,有二、三、四、五、七字句,錯(cuò)雜用之,并且換韻頻繁,曲折盡情,顯得結(jié)構(gòu)復(fù)雜而富于變化,想來演奏時(shí)悲管清瑟,抑揚(yáng)婉轉(zhuǎn),必能絲絲入扣地表達(dá)出思婦內(nèi)心的無限哀怨。
【溫庭筠《河傳·湖上閑望》翻譯賞析】相關(guān)文章:
河傳·湖上_溫庭筠的詞原文賞析及翻譯06-14
溫庭筠《河傳·湖上》全文及鑒賞07-23
河傳·同伴溫庭筠全文注釋翻譯及原著賞析09-18
溫庭筠《河傳》唐詩(shī)鑒賞11-07
《唐才子傳·溫庭筠傳》原文及翻譯09-03
菩薩蠻溫庭筠翻譯賞析09-24
望岳翻譯及賞析09-14
望岳 翻譯、賞析11-03
《望岳》翻譯及賞析11-16