- 相關(guān)推薦
幽居_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯
幽居
唐代韋應(yīng)物
貴賤雖異等,出門皆有營。
獨無外物牽,遂此幽居情。
微雨夜來過,不知春草生。
青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴。
時與道人偶,或隨樵者行。
自當(dāng)安蹇劣,誰謂薄世榮。
譯文
世人貴賤雖然可分為幾等,而出門在外都是有所奔營。
我單單沒有那些外物牽累,故而可以遂我閑居的心情。
無聲的細(xì)雨曾在夜間來過,不知不覺中春草已經(jīng)萌生。
青山一下子就迎來了曙色,小鳥雀兒盤繞著房舍啼鳴。
我有時會和道人邂逅作伴,有時也隨著樵夫邊嘮邊行。
我安分守己因為愚笨拙劣,誰又能說是鄙薄塵世尊榮。
注釋
幽居:隱居,不出仕。
異等:不同等級!俄n非子·八經(jīng)》:“禮施異等,后姬不疑!
營:謀求。
外物:身外之物。多指利欲功名之類。
遂:稱心,如愿。
曙:天剛亮的時候。
偶:相對。
自當(dāng):自然應(yīng)當(dāng)。蹇(jiǎn)劣:笨拙愚劣的意思。蹇:跛,行動遲緩。劣:一作“拙”。
薄世榮:鄙薄世人對富貴榮華的追求。世榮:世俗的榮華富貴。
創(chuàng)作背景
詩人從十五歲到五十四歲,在官場上度過了四十年左右的時光,其中只有兩次短暫的閑居!队木印愤@首詩大約作于他辭官閑居的時候。
賞析
韋應(yīng)物的山水詩“高雅閑淡,自成一家之體”(白居易《與元九書》),形式多用五古!队木印肪褪潜容^有名的一首。全篇描寫了一個悠閑寧靜的境界,反映了詩人幽居獨處、知足保和的心情。在思想內(nèi)容上雖沒有多少積極意義,但其中有佳句為世人稱道,因而歷來受到人們的重視。
“貴賤雖異等,出門皆有營”,開頭二句是寫詩人對世路人情的看法,意思是說世人無論貴賤高低,總要為生活而出門奔走營謀,盡管身分不同,目的不一,而奔走營生都是一樣的。這兩句,雖平平寫來,多少透露出一點感慨,透露出他對人生道路坎坷不平,人人都要為生存而到處奔走的厭倦之情,但詩人并不是要抒發(fā)這種感慨,也不是要描寫人生道路的艱難,而是用世人“皆有營”作背景,反襯自己此時幽居的清閑,也就是舉世辛勞而我獨閑了。
所以“獨無外物牽,遂此幽居情”,便是以上二句作反襯而來,表現(xiàn)了詩人悠然自得的心情。由于對官場現(xiàn)實的不滿,他曾經(jīng)說過:“日夕思自退,出門望故山。君心倘如此,攜手相與還”(《高陵書情寄三原盧少府》),表示了歸隱的愿望。如今,他能夠辭官歸來,實現(xiàn)了無事一身輕的愿望,自然是滿懷欣喜。
吳喬在《圍爐詩話》中說:“景物無自生,惟情所化。情哀則景哀,情樂則景樂!表f應(yīng)物此時的心情是愉快的、安閑的,因而在他筆下所描繪出的景物也自然著上輕松愉快、明麗新鮮的色彩。下邊六句是以愉悅的筆調(diào)對幽居生活作具體描寫。
“微雨夜來過,不知春草生。青山忽已曙,鳥雀繞舍鳴!边@四句全用白描手法!拔⒂辍眱删洌侨藗冑澷p的佳句。這里說“微雨”,是對早春細(xì)雨的準(zhǔn)確描繪;“夜來過”,著一“過”字,便寫出了詩人的感受。顯然他并沒有看到這夜來的春雨,只是從感覺上得來,因而與下句的“不知”關(guān)合,寫的是感覺和聯(lián)想。這兩句看來描寫的是景而實際是寫情,寫詩人對夜來細(xì)微春雨的喜愛和對春草在微雨滋潤下成長的欣慰。這里有一派生機盎然的春天氣息,也有詩人熱愛大自然的愉快情趣。比之謝靈運的“池塘生春草,園柳變鳴禽”(《登池上樓》),要更含蓄、蘊藉,更豐富新鮮,饒有生意!扒嗌胶鲆咽铮B雀繞舍鳴”,是上文情景的延伸與烘托。這里不獨景色秾鮮,也有詩人幽居的寧靜和心情的喜悅。真是有聲有色,清新酣暢。
這四句是詩人對自己幽居生活的一個片斷的描繪,他只截取了早春清晨一個短暫時刻的山中景物和自己的感受,然后加以輕輕點染,便呈現(xiàn)出一幅生動的圖畫,同時詩人幽居的喜悅、知足保和的情趣也在這畫面中透露出來。
接下去,“時與道人偶,或隨樵者行。”“時與”、“或隨”,說明有時與道士相邂逅,有時同樵夫相過從,這些事都不是經(jīng)常的,也就是說,詩人幽居山林,很少與人交游。這樣,他的清幽淡漠、平靜悠閑則是可想而知了。
韋應(yīng)物實現(xiàn)了脫離官場,幽居山林,享受可愛的清流、茂樹、云物的愿望,他感到心安理得,因而“自當(dāng)安蹇劣,誰謂薄世榮”。這里用了《魏志·王粲傳》的典故。《王粲傳》中說到徐干,引了裴松之注說:徐干“輕官忽祿,不耽世榮”。韋應(yīng)物所說的與徐干有所不同,韋應(yīng)物這二句的意思是:我本就是笨拙愚劣的人,過這種幽居生活自當(dāng)心安理得,怎么能說我是那種鄙薄世上榮華富貴的高雅之士呢!這兩句不單純是詩人的解嘲,因為詩人并不是完全看破紅塵而去歸隱,他只是對官場的昏暗有所厭倦,想求得解脫,因而辭官幽居。一旦有機遇,他還是要進入仕途的。所以詩人只說自己的愚拙,不說自己的清高,把自己同真隱士區(qū)別開來。這既表示了他對幽居獨處、獨善其身的滿足,又表示了對別人的追求并不鄙棄。
韋應(yīng)物的詩受陶淵明、謝靈運、王維、孟浩然等前輩詩人的影響很大,前人說:“應(yīng)物五言古體源出于陶,而化于三謝,故真而不樸,華而不綺”(《四庫全書總目提要》),又說:“一寄穗秾鮮于簡淡之中,淵明以來,蓋一人而已”(宋濂《宋文憲公集》卷三十七)。這些評價并不十分恰當(dāng),但是可以說明韋詩的藝術(shù)價值和藝術(shù)風(fēng)格的。
【幽居_韋應(yīng)物的詩原文賞析及翻譯】相關(guān)文章:
韋應(yīng)物《幽居》原文06-23
幽居韋應(yīng)物翻譯06-09
韋應(yīng)物《幽居》翻譯08-04
韋應(yīng)物《幽居》賞析06-23
題東谿公幽居李白的詩原文賞析及翻譯10-08
韋應(yīng)物《幽居》10-24
擊鼓_詩原文賞析及翻譯06-28
木蘭詩原文翻譯及賞析12-05
木蘭詩原文翻譯及賞析06-09
木蘭詩原文、翻譯及賞析07-06