中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

王維《漢江臨眺》原文譯文賞析

時(shí)間:2022-05-26 15:12:08 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維《漢江臨眺》原文譯文賞析

  《漢江臨泛》是唐代詩人王維創(chuàng)作的五律。此詩以淡雅的筆墨描繪了漢江周圍壯麗的景色,表達(dá)了詩人追求美好境界、希望寄情山水的思想感情,也隱含了歌頌了地方行政長官的功績之意。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā);頷聯(lián)開闊空白,疏可走馬;頸聯(lián)由遠(yuǎn)而近,遠(yuǎn)近相映,筆墨酣暢;尾聯(lián)直抒胸,可比作畫上題字。詩人采取的幾乎全是白描的寫意手法,從大處著墨,于平凡中見新奇,將登高遠(yuǎn)、極目所見的山川景物寫得極為壯闊飛動(dòng),奔放雄偉,全詩猶如一巨幅水墨山水,意境開闊,氣魄宏大。

  漢江臨

  楚塞三湘接,荊門九派通。

  江流天地外,山色有無中。

  郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。

  陽好風(fēng)日,留醉與山翁。

  注釋

  1.漢江:即漢水。發(fā)源于陜西省寧強(qiáng)縣,經(jīng)湖北省至漢陽入長江。臨:登高望遠(yuǎn)。一作"臨泛",則是臨流泛舟之意。

  2.楚塞:指陽一帶的漢水,因其在古楚國之北境,故稱楚塞。三湘:湘水合漓水稱漓湘,合蒸水稱蒸湘,合瀟水稱瀟湘,故又稱三湘。此當(dāng)泛指洞庭湖南北諸流域。

  3.荊門:《水經(jīng)注·江水》(卷三十四):"江水又東歷荊門虎牙之間。荊門在南,上合下開,暗徹山南;有門象虎牙在北,石壁色紅,間有白紋,類牙形,并以物象受名。此二山,楚之西塞也。"今湖北省荊門縣城即在江南岸邊,縣南有荊門山,與北岸之虎牙山隔岸相對(duì)。九派:《文選》郭《江賦》:"流九派乎尋陽"。李善注引應(yīng)劭《漢書》注:"江自廬江潯陽分為九。"這兩句寫江漢相通之廣,南連三湘,西通荊門,東達(dá)九江。

  4.“江流”句:極言漢江的浩

  5.“山色”句寫在江邊望遠(yuǎn)山,山色若有若無。

  6.郡邑兩句:言水勢浩,波瀾動(dòng)蕩,使人覺得眼前的郡邑好像都漂游浮動(dòng)起來,遠(yuǎn)處的天空似乎也在浮蕩。

  7.山翁:晉代將軍山簡,曾守陽。這里借指當(dāng)時(shí)陽的地方長官。

  譯文

  漢水流經(jīng)楚塞,又接連折入三湘;

  荊門匯合九派支流,與長江相通。

  漢水浩,好像是流到天地之外;

  山色朦朦朧朧,遠(yuǎn)在虛無漂緲中。

  沿江的郡邑,恰似浮在水面之上;

  水天相接的邊際,波濤激蕩滾動(dòng)。

  陽的風(fēng)景,確實(shí)叫人陶醉贊嘆;

  我愿留在此地,陪伴常醉的山翁。

  解說

  選自《王右丞集箋注》卷八。開元二十八年(740),40歲的王維調(diào)知南選,以殿中御使的身份去黔中等地任選補(bǔ)使,途經(jīng)陽時(shí)作此詩。詩的前六句寫臨流遠(yuǎn)的景觀和感受,既是寫實(shí),又充滿想象,氣象恢宏闊大,是歷代文人寫江漢景象的佳作!跺伤琛罚"右丞此詩,中兩聯(lián)皆言景,而前聯(lián)猶壯,足敵孟、杜《岳陽》之作"。《唐詩成法》:"前六雄俊闊大,甚難收,卻以'好風(fēng)日'三字結(jié)之,筆力千鈞。"

  賞

  本詩選自《王右丞集箋注》(中華書局1985年版)

  這首《漢江臨》可謂王維融畫法入詩的力作。

  “楚塞三湘接,荊門九派通”,語工形肖,一筆勾勒出漢江雄渾壯闊的景色,作為畫幅的背景。泛舟江上,縱目遠(yuǎn)望,只見莽莽古楚之地和從湖南方面奔涌而來的“三湘”之水相連接,洶涌漢江入荊江而與長江九派匯聚合流。詩雖未點(diǎn)明漢江,但足已使人想象到漢江橫臥楚塞而接“三湘”、通“九派”的浩渺水勢。詩人將不可目擊之景,予以寫總述,收漠漠平野于紙端,納浩浩江流于畫邊,為整個(gè)畫面渲染了氣氛。

  “江流天地外,山色有無中”,以山光水色作為畫幅的遠(yuǎn)景。漢江滔滔遠(yuǎn)去,好像一直涌流到天地之外去了,兩岸重重青山,迷迷蒙蒙,時(shí)隱時(shí)現(xiàn),若有若無。前句寫出江水的流長遠(yuǎn),后句又以蒼茫山色烘托出江勢的浩空闊。詩人著墨極淡,卻給人以偉麗新奇之感,其效果遠(yuǎn)勝于重彩濃抹的油畫和色調(diào)濃麗的水彩。而其“勝”,就在于畫面的氣韻生動(dòng)。難怪王世貞說:“江流天地外,山色有無中,是詩家俊語,卻入畫三昧。”說得很中肯。首聯(lián)寫眾水交流,密不間發(fā),此聯(lián)開闊空白,疏可走馬,畫面上疏密相間,錯(cuò)綜有致。

  接著,詩人的筆墨從“天地外”收攏,寫出眼前波瀾壯闊之景:“郡邑浮前浦,波瀾動(dòng)遠(yuǎn)空。”這里,詩人筆法飄逸流動(dòng)。明明是所乘之舟上下波動(dòng),卻說是前面的城郭在水面上浮動(dòng);明明是波濤洶涌,浪拍云天,卻說成天空也為之搖蕩起來。詩人故意用這種動(dòng)與靜的錯(cuò)覺,進(jìn)一步渲染了水勢。“浮”、“動(dòng)”兩個(gè)動(dòng)詞下得極妙,使詩人筆下之景都動(dòng)起來了。明明是水波在起伏,卻給了人以前方的城郭在水面上浮動(dòng),天空也在動(dòng)蕩的錯(cuò)覺。形象地渲染出了的水勢。

  “陽好風(fēng)日,留醉與山翁。”山翁,即山簡,晉人!稌x書。山簡傳》說他曾任征南將軍,鎮(zhèn)守陽。當(dāng)?shù)亓?xí)氏的園林,風(fēng)景很好,山簡常到習(xí)家池上大醉而歸。詩人要與山簡共謀一醉,流露出對(duì)陽風(fēng)物的熱愛之情。此情也融合在前面的景色描繪之中,充滿了積極樂觀的情緒。

  這首詩給我們展現(xiàn)了一幅色彩素雅、格調(diào)清新、意境優(yōu)美的水墨山水畫。畫面布局,遠(yuǎn)近相映,疏密相間,加之以簡馭,以形寫意,輕筆淡墨,又融情于景,情緒樂觀,這就給人以美的享受。王維同時(shí)代的殷在《河岳英靈集》中說:“維詩詞秀調(diào)雅,意新理愜,在泉為珠,著壁成繪。”此詩很能體現(xiàn)這一特色!

【王維《漢江臨眺》原文譯文賞析】相關(guān)文章:

王維《漢江臨眺》全詩翻譯賞析09-09

王維《漢江臨泛 / 漢江臨眺》鑒賞12-28

王維《漢江臨泛》賞析03-02

王維《山中》譯文及賞析09-16

王維《鳥鳴澗》原文譯文09-08

王維《觀獵》原文及譯文07-03

王維桃源行譯文及賞析06-06

王維《終南山》譯文及賞析04-21

王維《鳥鳴澗》譯文及賞析11-09

王維《息夫人》譯文及賞析09-08