- 相關(guān)推薦
王維《息夫人》譯文及注釋
在現(xiàn)實(shí)生活或工作學(xué)習(xí)中,大家對古詩都再熟悉不過了吧,古詩具有格律限制不太嚴(yán)格的特點(diǎn)。古詩的類型多樣,你所見過的古詩是什么樣的呢?下面是小編收集整理的王維《息夫人》譯文及注釋,希望對大家有所幫助。
王維《息夫人》譯文及注釋 篇1
原文:
《息夫人》
朝代:唐代
作者:王維
莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。
譯文
不要以為今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的.恩情。
盡管面對著良辰美景,仍然是滿面愁容,淚水不斷,始終也不愿意和楚王講一句話。
注釋
息夫人:息夫人本是春秋時(shí)息國君主的妻子。公元前680年,楚王滅了息國,將她據(jù)為己有。她雖在楚宮里生了兩個(gè)孩子:熊艱與熊惲,但默默無言,始終不和楚王說一句話。楚王問她為什么不說話?她答道:“吾一婦人而事二夫,縱不能死,其又奚言!”
今時(shí)寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿眼淚:一作“滿目淚”。
王維《息夫人》譯文及注釋 篇2
原文
莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩。
看花滿眼淚,不共楚王言。
注釋
今時(shí)寵:一作“今朝寵”。
難忘:怎能忘,哪能忘。
舊日恩:一作“昔日恩”。
滿眼淚:一作“滿目淚”。
創(chuàng)作背景
據(jù)唐朝孟綮《本事詩》記載:唐明皇的哥哥寧王李憲,奪取了賣餅人的妻子。一天,李憲宴客,把賣餅人召進(jìn)府,女子見了丈夫,凄然淚下,王維當(dāng)場寫了此首詠史詩。
鑒賞
“莫以今時(shí)寵,難忘舊日恩”,這兩句是擬息夫人的口吻說:不要以為你今天的寵愛,就能使我忘掉舊日的思情。這實(shí)際上也是詩人不與腐朽的統(tǒng)治者同流合污的心聲!澳浴薄ⅰ半y忘”,以新寵并不足以收買息夫人的心,突出了舊恩的珍貴難忘,顯示了淫威和富貴并不能徹底征服弱小者的靈魂!翱椿M眼淚,不共楚王言!迸f恩難忘,而新寵實(shí)際上是一種侮辱。
息夫人在富麗華美的楚宮里,看著本來使人愉悅的花朵,卻是滿眼淚水,對追隨在她身邊的楚王始終不共一言。“看花滿眼淚”,只點(diǎn)出精神的極度痛苦,并且在沉默中極力地克制著,卻沒有交待流淚的原因,就為后一句蓄了勢!安还渤跹浴,就顯得格外深沉。這沉默中包含著對人格的污損,愛情的`踐踏,也許是由此而蓄積在心底的怨憤和仇恨。詩人塑造了一個(gè)受著屈辱,但在沉默中反抗的婦女形象。
唐孟棨《本事詩》記載:“寧王憲(玄宗兄)貴盛,寵妓數(shù)十人,皆絕藝上色。宅左有賣餅者妻,纖白明晰,王一見屬目,厚遺其夫取之,寵惜逾等。環(huán)歲,因問之:‘汝復(fù)憶餅師否?’默然不對。王召餅師使見之。其妻注視,雙淚垂頰,若不勝情。時(shí)王座客十余人,皆當(dāng)時(shí)文士,無不凄異。王命賦詩,王右丞維詩先成,云云(按即《息夫人》)。王乃歸餅師,使終其志。”它不是敘事詩,但卻有很不平常的故事,甚至比一些平淡的敘事詩還要曲折和扣人心弦一些。限于篇幅,它不能有頭有尾地?cái)⑹龉适,但卻抓住或虛構(gòu)出人物和故事中最富有沖突性、最富有包蘊(yùn)的一剎那,啟發(fā)讀者從一鱗半爪去想象全龍。這種在抒情詩中包含著故事,帶著“小說氣”的現(xiàn)象,清人紀(jì)昀在評李商隱的詩時(shí)曾予以指出。但它的濫觴卻可能很早了。王維這首詩就領(lǐng)先了一百多年。
此首五絕巧妙而恰切地以息夫人的史事設(shè)喻,來描寫賣餅人的妻子不忘舊愛。前兩句寫女子不慕眼前的寵幸,懷戀貧賤之交。以“莫以”、“難忘”構(gòu)成一個(gè)否定的條件句,反襯出息夫人和息國君主舊日的恩情很深,顯示了淫威和富貴并不能征服弱小者的心。后兩句寫被人奪志的哀怨,花雖美而淚眼相對,對在她身邊的楚王卻一言不發(fā),進(jìn)一步寫出女子不為榮華富貴所迷惑的志向。
短短二十個(gè)字,句句敘事,卻句句都是情語,表達(dá)委婉含蓄,而又情理俱到。既吟詠了史事,又諷喻了現(xiàn)實(shí),塑造了一個(gè)受著屈辱而在沉默反抗的婦女形象,又概括了類似這樣一些由統(tǒng)治階級的無恥而造成的社會悲劇。
【王維《息夫人》譯文及注釋】相關(guān)文章:
王維《息夫人》譯文及賞析09-08
王維《息夫人》分享11-08
王維《息夫人》詩歌鑒賞01-18
王維《相思》譯文及注釋03-13
王維《終南山》譯文及注釋11-11
王維《書事》譯文及注釋08-31
王維山中譯文及注釋04-15
王維《鳥鳴澗》譯文及注釋03-25
王維《觀獵》譯文及注釋12-12