中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

對(duì)《鹿柴》英譯文功能語言學(xué)的語篇純理功能分析

時(shí)間:2022-05-12 05:54:06 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

對(duì)《鹿柴》英譯文功能語言學(xué)的語篇純理功能分析

  以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇純理功能為理論依據(jù),對(duì)唐代詩人王維的《鹿柴》一詩作了初步探討。

  一、功能語篇分析

  在翻譯的領(lǐng)域內(nèi),系統(tǒng)功能語言學(xué)是近年來廣為引用的翻譯理論。作為倫敦學(xué)派的主要成員,韓禮德建立了系統(tǒng)功能語法的理論體系,提出了語言的純理功能。純理功能可分為概念功能、人際功能和語篇功能,各有其相應(yīng)的結(jié)構(gòu)來作為表現(xiàn)方法。第一種概念功能是通過語言來理解說話人所處的環(huán)境;第二種是通過語言對(duì)別人施加影響,這叫做“人際功能”第三種是使語言和語境發(fā)生聯(lián)系,使說話人只能生成與情景相一致和相稱的語篇,這叫做“語篇功能”。其中語篇功能是純理功能的一個(gè)重要組成部分。把用系統(tǒng)功能語法所作的語篇分析稱為“功能語篇分析”(Functional discourse analysis)[1]。從功能語言學(xué)角度看,語篇分析不是一種“說明性活動(dòng)”,而是一種“解釋性活動(dòng)”。它的目標(biāo)是對(duì)語篇進(jìn)行評(píng)估(evaluation)。在對(duì)語篇進(jìn)行評(píng)估之前,語篇分析必須從“語篇表達(dá)的是什么意義”、“語篇怎樣表達(dá)意義”和“語篇為什么表達(dá)某種意義”三個(gè)方面進(jìn)行考察。

  要翻譯好一個(gè)語篇,特別是像詩詞這類文學(xué)作品,首先要對(duì)它進(jìn)行解讀,揣摩作者的意圖,理解它的含義,體會(huì)它的意境,然后才能選擇特定的語言形式來表達(dá)原文所要表達(dá)的意義。譯者所選擇的形式(包括語篇的宏觀結(jié)構(gòu)、小句、詞組和單詞)必須能最大程度傳遞原文的語義和意境[2]。以下是對(duì)《鹿柴》原詩的解讀。

  原詩:空山不見人,但聞人語響。返景入深林,復(fù)照青苔上。大凡寫山水,總離不開具體的景物,或形容嶙峋怪石,或描繪參天古木,或渲染飛瀑懸泉,其著眼點(diǎn)在于景物之奇。而此詩則從一個(gè)奇特的現(xiàn)象著筆:“空山不見人,但聞人語響。層巖迭嶂,放眼望去空無一人,可是有時(shí)會(huì)突然聽得朗朗笑語,且由于回聲的多重反射,一時(shí)間很難判斷人聲究竟從何而起。這種以視覺與聽覺互補(bǔ)的方法去觀察描寫事物,是王維獨(dú)特的創(chuàng)造。王維主張藝術(shù)創(chuàng)作既要“審象求形”,更要“傳神寫照”,表現(xiàn)出客觀物象“別生身外”之神,他把音響描寫作為自然山水傳神寫照的一個(gè)重要手段,使聲音成為構(gòu)成形神逼肖氣韻生動(dòng)的自然景物形象的要素。

  詩中“空山”一詞特別值得玩味。在王維不同的詩中,它所表現(xiàn)出來的意境卻有所不同。“空山新雨后”(《山居秋暝》)表現(xiàn)出秋雨過后山中的空曠潔凈;“夜靜春山空”(《鳥鳴澗》)表現(xiàn)了夜間山林的寧靜之美。而“空山不見人”所表現(xiàn)出來的則是山林的空寂冷清。首句給了我們一個(gè)“靜”的意境,但是這個(gè)“靜”給人的感覺有點(diǎn)平淡,似乎缺少了點(diǎn)什么。緊接的第二句“但聞人語響”,正好給“靜”一個(gè)完美的補(bǔ)充。有了這個(gè)補(bǔ)充,我們仿佛看到了這樣的景象:空曠的山林中聽不到往常的溪水聲、蟲鳴聲、鳥叫聲……大自然豐富的聲響好像都消失了一樣,這時(shí)卻不知從哪里傳來了斷斷續(xù)續(xù)的人語聲,可是放眼望去卻連一個(gè)人的影子都看不到。“人語響”襯托出了山林整體的空寂,體現(xiàn)出山谷中的萬籟俱寂。

  詩的第三、四句,由聲而色進(jìn)一步描畫了山林落日的景色。“返景入深林”所描繪的是夕陽余暉映入深山密林之中的景色。“景”通“影”字,指日光。“返景”即太陽將落山時(shí)的余光[4],即夕陽余暉的光澤給密林深處帶去了一絲光亮?杉(xì)細(xì)品味這句詩之后,我們發(fā)現(xiàn),作者其實(shí)是想借這一絲光亮來體現(xiàn)密林的幽暗;而第四句“復(fù)照青苔上”更加強(qiáng)了這一意境:落日的最后一點(diǎn)余暉灑進(jìn)了幽暗的深林,稀疏的樹影映在樹下一小塊的青苔上。當(dāng)這一小片光影和旁邊無盡的幽暗形成對(duì)比時(shí),幽暗的深林在片刻后余暉消失時(shí),剩下的只有幽暗了。作者寫的是“亮”,卻帶出了“暗”。

  全詩一共四句,前兩句以有聲來襯托空寂,寫的是“聲”;后兩句以光亮來襯托幽暗,寫的是“色”。作者通過“聲”“色”的相互交融為我們展示了一幅夕陽余暉下深林的空寂和幽暗。而作者的寫作情緒看似無喜無悲,卻留下一幅“空寂”的畫面讓讀者玩味。

  詩人創(chuàng)造這種空寂幽深的境界,究竟寄寓了什么樣的思想感情呢?有人認(rèn)為表現(xiàn)了詩人在修禪過程中的豁然開朗,也有人說是表現(xiàn)了禪宗的“色空”思想。從藝術(shù)鑒賞的角度看,我們可以感受到詩人欣賞這人跡罕至之境,沉浸在寂靜的快樂之中。詩中確有禪意,但詩人表現(xiàn)得不著痕跡,真是臻于禪趣的上乘佳作。詩人以動(dòng)寫靜,以聲寫寂,以光寫暗的反襯手法,更值得學(xué)習(xí)借鑒[5]。

  二、對(duì)譯文的功能語篇分析

  曾有不少中外學(xué)者把這首詩譯成英文。筆者選擇許淵沖[6]、W.J.B.Fletcher[7]和G.W.Robinson[7]的三種譯文來進(jìn)行語篇的功能分析。許譯:I see no one in mountains deepBut hear a voice in the ravine.Through the dense wood the sunbeams peepAnd are reflected on mosses green.F譯:So lone seem the hills;there is no one in sight there.But whence is the echo of voices I hear?The rays of the sunset pierce slanting the forest,And in their reflection green mosses appear.R譯:Hills empty,no one to be seenWe hear only voices echoed----With light coming back into the deep woodThe top of the green moss is lit again.

  本文首句“空山”是營(yíng)造意境的大背景,F(xiàn)譯用“lone”來處理“空”山,意境表達(dá)欠準(zhǔn)確。王維精通音律,卻于音律中涵攝禪韻,喜用空、靜、遠(yuǎn)、閑、禪等字,強(qiáng)調(diào)“靜美、澄曠、寂悅”。一部分“空”與佛理直接相關(guān),如“思?xì)w何必深,身世猶空虛”(《飯覆釜山僧》);另一部分“空”為幽深和虛靜之意,但都“字字入禪”。[8]可見,“空”在這里不單是一個(gè)詞,而且還飽含著深層禪文化的信息。而“lone”表示人際罕至的、荒涼的、孤獨(dú)的,缺少禪境的傳遞。許譯的“no one”也不夠準(zhǔn)確,而R譯的“empty”則比較理想!缎麓笥倏迫珪穼(duì)empty的解釋是,“callednothingness,or void,in mysticism and religion,a state of‘pureconsciousness’in which the mind has been empties of all partic-ular objects and images.”[9]原詩表達(dá)了詩人對(duì)“入空”境界的向往,含宗教色彩的“empty”,表內(nèi)心沉寂,與“空”實(shí)質(zhì)上是深層次的“近似”轉(zhuǎn)換。

  原詩中次句的“但聞”是連接以人語之“動(dòng)”襯空山之“靜”的關(guān)鍵點(diǎn),意為“只聞”。許和F卻都將其譯為“but”,值得斟酌。如果用“but”,就只會(huì)讓人產(chǎn)生聯(lián)想:為什么會(huì)有人語呢?而不能達(dá)到反襯的目的。“but”在語法上表示強(qiáng)烈的轉(zhuǎn)折,這也與詩歌緩慢的節(jié)奏相背。R譯中的“only”較好地表達(dá)出了原詩的本意。同一行詩句中的“響”字表明這不是普普通通的聲音,這是在山谷中往復(fù)回蕩的朗朗“人語”。所以僅僅一個(gè)“hear”絕不能準(zhǔn)確傳達(dá)彼時(shí)彼刻的情景。“echo”一詞可以較好地傳遞原詩的韻味。

  第三句中“深林”指出森林的幽深。許譯的“dense”和R譯的“deep”均只體現(xiàn)了原詩的一層意思。而F譯文中僅僅用了“forest”,沒有任何修飾語。本詩寫的是夕照下空山傍晚的幽景,夕陽西下對(duì)詩歌的意境來說有特殊的意義,它與經(jīng)書中的佛光有某種聯(lián)系。由此,對(duì)夕陽的描寫用sunset light傳遞王維一貫的詩境,效果就會(huì)更好。許譯中用的sunbeam不足以體現(xiàn)時(shí)間概念,R譯文中用動(dòng)詞短語come back體現(xiàn)出了黃昏的這個(gè)特定的時(shí)間段,但是意境上表達(dá)并不準(zhǔn)確。此外,黃昏時(shí)分,太陽的光芒已經(jīng)不似正午那般強(qiáng)烈有力,表示照射這個(gè)動(dòng)作的詞語應(yīng)該能夠傳達(dá)出夕陽的柔和。許譯用的“peep”可以表現(xiàn)夕陽的柔美,卻削弱了原詩中動(dòng)靜結(jié)合的美感。F的譯文用了“pierce”,這個(gè)詞在詞義上表示“刺破”、“刺穿”的意思,給人的感覺很有力量,所以也不準(zhǔn)確。而R的譯文用的come back,則非常普通。

  最后一句的透視點(diǎn)是青苔。許譯文中“青苔”的位置被放在修飾說明夕陽的狀語上,地位大為減弱。F譯中,“青苔”為主語,一個(gè)“appear”將青苔在夕照中躍然而現(xiàn)的意境表現(xiàn)得淋漓盡致———此時(shí)的青苔在詩人的眼中不再模糊,而是可以見其形,辨其色。R譯中對(duì)這句話的處理用的是被動(dòng)態(tài)。交際動(dòng)態(tài)論認(rèn)為:語句中的交際單位(句子成分)的交際價(jià)值不是等同的,而是按其交際價(jià)值的高低成線性排列,表現(xiàn)出一種價(jià)值等級(jí)的狀態(tài)。在一個(gè)句子只有一個(gè)信息單位的情況下,句中各成分的信息值一般呈由低到高的發(fā)展趨勢(shì)。因此,相比較而言,該句突出了“was lit”,同樣將這種明暗對(duì)比的美感表現(xiàn)了出來。

  三、結(jié)語

  以韓禮德的系統(tǒng)功能語言學(xué)的語篇純理功能為理論依據(jù),對(duì)唐代詩人王維的《鹿柴》一詩作了初步探討,目的有二:(1)通過功能語言學(xué)分析,對(duì)翻譯作品進(jìn)行語言探討可以幫助我們從新的角度對(duì)一些翻譯問題重新研究;(2)用功能語言學(xué)的分析框架來描述詩歌及其譯文。

【對(duì)《鹿柴》英譯文功能語言學(xué)的語篇純理功能分析】相關(guān)文章:

王維《鹿柴》譯文08-10

柳永《柳腰輕·英英妙舞腰肢軟》譯文及鑒賞10-31

王維《鹿柴》賞析09-17

賞析王維《鹿柴》09-19

古詩鹿柴王維04-22

鹿柴王維答案09-17

王維的鹿柴的詩意12-15

王維鹿柴的賞析09-16

《鹿柴》王維唐詩鑒賞12-19

王維《鹿柴》翻譯賞析09-21