中文字幕高清在线,中文字幕在线电影观看,中文字幕在线看,免费国产一区二区三区,男攻调教双性男总裁,热热涩热热狠狠色香蕉综合,亚洲精品网站在线观看不卡无广告

王維《闕題》全詩賞析

時間:2024-06-13 10:58:42 王維 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

王維《闕題二首》全詩賞析

  王維《闕題》

  荊溪白石出,天寒紅葉稀。

  山路元無雨,空翠濕人衣。

  相看不忍發(fā),慘淡暮潮平。

  語罷更攜手,月明洲渚生。

  賞

  此詩以詩人山行時所見所感,描繪了初冬時節(jié)的山中景色。“荊溪”發(fā)源于秦嶺山中,流至長安東北匯入水。詩人的別墅也在秦嶺山中,此詩所寫應(yīng)是其別墅周邊的一段景色。首句寫山中溪流:荊溪蜿蜒穿流,溪水清淺,因溪水沖刷而泛白的石頭星星點點地露出水面。次句寫山中紅葉:天氣業(yè)已寒冷,但山林間仍點綴著稀疏的紅葉。從天寒而紅葉猶未盡落,表明天氣是初冬時節(jié)。在以上兩句詩中,詩人以“白石出”與“紅葉稀”括而形象地向讀者展示了初冬山中景色的顯著特征。不過詩人接著就在第三、四句詩中告訴人們,上述景象并不是此時山景的全貌,此時山景的基本面貌,乃是由眾多蒼松翠柏等終年長青的樹木構(gòu)成的充滿生命力的“空翠”,即一望無際的空明的翠綠色。詩人行走在山間小路上,周身被空明的翠綠所包圍,山林間的空氣本就濕潤,而空明的翠色則仿佛已化作綠水灑落下來似的,雖然未曾下雨,卻不由產(chǎn)生了衣裳被淋濕的感覺。在此,詩人通過一個似幻似真的“濕”字,巧妙地顯示出山中“空翠”色彩的濃烈。

  在這首小詩中,詩人選擇白石散露的小溪,山林間稀疏點綴的紅葉和一望無際的翠綠色,用一條山徑和一位行人把它們聯(lián)接起來,構(gòu)就了一幅色彩斑的山中初冬風(fēng)景畫。這幅優(yōu)美的風(fēng)景畫極具冬的情韻,卻無冬的肅殺,而仍是充滿著生命的活力。

  這首小詩描繪初冬時節(jié)山中景色。

  首句寫山中溪水。荊溪,本名長水,又稱水,源出陜西藍田縣西南秦嶺山中,北流至長安東北入水。這里寫的大是穿行在山中的上游一段。山路往往傍著溪流,山行時很容易首先注意到蜿蜒曲折、似乎與人作伴的清溪。天寒水淺,山溪變成涓涓細(xì)流,露出磷磷白石,顯得特別清淺可愛。由于抓住了冬寒時山溪的主要特征,讀者不但可以想見它清澄瑩澈的顏色,蜿蜒穿行的形狀,甚至仿佛可以聽到它潺潺流淌的聲音。

  次句寫山中紅葉。絢爛的霜葉紅樹,本是秋山的特點。入冬天寒,紅葉變得稀少了;這原是不大引人注目的景色。但對王維這樣一位對大自然的色彩有特殊敏感的詩人兼畫家來說,在一片濃翠的山色背景上(這從下兩句可以看出),這里那里點綴著的幾片紅葉,有時反倒更為顯眼。它們或許會引起詩人對剛剛逝去的絢爛秋色的遐想呢。所以,這里的“紅葉稀”,并不給人以蕭瑟、凋零之感,而是引起對美好事物的珍重和流連。

  如果說前兩句所描繪的是山中景色的某一兩個局部,那么后兩句所展示的卻是它的全貌。盡管冬令天寒,但整個秦嶺山中,仍是蒼松翠柏,郁青蔥,山路就穿行在無邊的濃翠之中。蒼翠的山色本身是空明的,不象有形的物體那樣可以觸摸得到,所以說“空翠”。“空翠”自然不會“濕衣”,但它是那樣的濃,濃得幾乎可以溢出翠色的水份,濃得幾乎使整個空氣里都充滿了翠色的分子,人行空翠之中,就象被籠罩在一片翠霧之中,整個身心都受到它的浸染、滋潤,而微微感覺到一種細(xì)雨濕衣似的涼意,所以盡管“山路元無雨”,卻自然感到“空翠濕人衣”了。這是視覺、觸覺、感覺的復(fù)雜作用所產(chǎn)生的一種似幻似真的感受,一種心靈上的快感。“空”字和“濕”字的矛盾,也就在這種心靈上的快感中統(tǒng)一起來了。

  張旭的《山中留客》說:“縱使晴明無雨色,入云深處亦沾衣。”“沾衣”是實寫,展示了云封霧鎖的深山另一種美的境界;王維這首《山中》的“濕衣”卻是幻覺和錯覺,抒寫了濃翠的山色給人的詩意感受。同樣寫山中景物,同樣寫到了沾衣,卻同工異曲,各其妙。真正的藝術(shù)是永遠不會重復(fù)的。

  這幅由白石磷磷的小溪、鮮艷的紅葉和無邊的濃翠所組成的山中冬景,色澤斑爛鮮明,富于詩情畫意,毫無蕭瑟枯寂的情調(diào)。和作者某些專寫靜謐境界而不免帶有清冷虛無色彩的小詩比較,這一首所流露的感情與美學(xué)趣味都似乎要更健康一些。

【王維《闕題》全詩賞析】相關(guān)文章:

《闕題》唐詩全詩賞析10-14

《觀獵》王維全詩賞析06-14

王維《田園樂》全詩賞析09-21

王維《相思》全詩翻譯與賞析08-28

王維《紅牡丹》全詩賞析10-13

王維《宿鄭州》全詩及賞析07-22

王維的《山居秋暝》全詩賞析07-29

王維《終南山》全詩翻譯賞析06-28

王維《辛夷塢》全詩翻譯賞析08-09

王維《使至塞上》全詩賞析與翻譯10-22