王維送別原文及翻譯
王維的《送別》又稱《送友》,也稱《山中送別》。下面是小編給大家?guī)淼耐蹙S送別原文及翻譯,希望能幫到大家!
【原文】
送別
唐:王維
山中相送罷,日暮掩柴扉。
春草明年綠,王孫歸不歸?(明年 一作:年年)
【譯文】
在深山中送走了好友,夕陽落下把柴門半掩。
春草到明年催生新綠,朋友啊你能不能回還?
【注釋】
、叛冢宏P(guān)閉。柴扉:柴門。
、泼髂辏阂蛔鳌澳昴辍薄
、峭鯇O:貴族的子孫,這里指送別的友人。
【英文版】
A PARTING
Wang Wei
Friend, I have watched you down the mountain
Till now in the dark I close my thatch door....
Grasses return again green in the spring,
But O my Prince of Friends, do you?
【詩人簡介】
王維(701一761),字摩詰,盛唐詩人。祁州(今山西祁縣)人,后移居蒲州今山西永濟(jì))。王維出生一個官僚地主家庭,多才多藝,不僅詩歌造詣很高,詩名很盛,而且精通書畫和音樂。開元九年(721)王維中進(jìn)士,歷任右拾遺、監(jiān)察御史。安史叛軍攻入長安時被俘,被迫任偽職。長安收復(fù)后,降為太子中允。官終尚書右丞,世稱王右丞。世人稱其為“詩佛”。
王維的山水田園詩可分為前后兩期。王維早歲春風(fēng)得意,充滿著建功立業(yè)的志向,又有著積極向上的生活態(tài)度,表現(xiàn)在山水詩上則是選取雄偉壯麗的高山大川來加以描繪,用以寄托他豪邁開朗的思想感情。他后期過著一種亦官亦隱的生活,退出政治舞臺,皈依佛門,棲身于山水田園的極樂世界,所以他后期創(chuàng)作的大量的山水詩,基本上是一種雅致的情韻,把大自然當(dāng)作純潔的理想王國,多是描繪幽靜的山石和清澈的溪流,農(nóng)村的田園風(fēng)致,表現(xiàn)出流連光景的娛悅和高蹈出塵的滿足,曲折地寄托了自己對黑暗官場的厭惡之情。在他的筆下,勞動人民的生活多是悠然平淡、和諧平靜的。
王維的田園山水詩直接繼承了陶淵明明凈淡泊而深遠(yuǎn)的藝術(shù)風(fēng)格,以觀察細(xì)致,感覺敏銳著稱,“詩中有畫”是王維詩的一個顯著特點(diǎn)。蘇東坡曾言:“味摩詰之畫,畫中有詩,摩詰之詩,詩中有畫!彼脑娡谠娗楫嬕庥谝惑w,創(chuàng)造出耐人回味的藝術(shù)境界,風(fēng)格清新淡雅,意境幽遠(yuǎn)。王維晚年長齋奉佛,其田園山水詩也明顯帶有參禪悟道的氣息。有《王右丞集》。
【作品簡介】
《山中送別》由王維創(chuàng)作,被選入《唐詩三百首》。這首送別詩,不寫離亭餞別的依依不舍,卻更進(jìn)一層寫冀望別后重聚。這是超出一般送別詩的所在。開頭隱去送別情景,以“送罷”落筆,繼而寫別后回家寂寞之情更濃更稠,為望其再來的題意作了鋪墊,于是想到春草再綠自有定期,離人回歸卻難一定。惜別之情,自在話外。意中有意,味外有味,真是匠心別運(yùn),高人一籌。
王維《送別》賞析
這首詩寫送友人歸隱,看似語句平淡無奇,細(xì)細(xì)讀來,卻是詞淺情深,含著悠然不盡的意味。
“下馬飲君酒,問君何所之?”第一句敘事。“飲”是使動用法,“使……飲”的意思。一開始就寫飲酒餞別,是點(diǎn)題。第二句設(shè)句,問君到哪里去。由此引出下面的答話,過渡到寫歸隱。這一質(zhì)樸無華的問語,表露了詩人對友人關(guān)切愛護(hù)的深厚情意。送別者的感情起始就滲透在字里行間。
“君言不得意,歸臥南山陲。”“不得意”三字,顯然是有深意的。不僅交待友人歸隱的原因,表現(xiàn)他失意不滿的情緒;同時也從側(cè)面表達(dá)詩人自己對現(xiàn)實(shí)憤懣不平的心情。這三字是理解這首詩題旨的的一把鑰匙。詩人在得知友人“不得意”的心情后,勸慰道:“但去莫復(fù)問,白云無盡時!蹦阒还苋グ,我不再苦苦尋問了。其實(shí)你何必以失意為念呢?那塵世的.功名利祿總是有盡頭的,只有山中的白云才沒有窮盡之時,足以供你娛樂排遣了。
這兩句表現(xiàn)了詩人很復(fù)雜的思想感情:既有對友人的安慰,又有自己對隱居的欣羨;既有對人世榮華富貴的否定,又似乎帶有一種無可奈何的情緒。聯(lián)系前面“不得意”三字看來,在這兩句詩中,更主要的則是對朋友的同情之心,并蘊(yùn)含著詩人自己對現(xiàn)實(shí)的憤激之情,這正是此詩的著意之處和題旨所在。從寫法上看,前面四句,寫得比較平淡,似乎無甚意味,至此兩句作結(jié),詩意頓濃,韻味驟增,含不盡之意見于言外。當(dāng)然,這兩句也不是平空而起的,而是由前面看似乎平淡的四句發(fā)展而來的,如果沒有前四句作鋪墊,這兩句結(jié)尾也就不會給人這樣強(qiáng)的“清音有余”(謝榛語)的感覺。
【王維送別原文及翻譯】相關(guān)文章:
送別_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
王維《送別》翻譯04-21
王維:《送別》翻譯12-11
王維《送別》原文賞析09-17
王維送別原文及賞析11-21
王維《山中送別》原文賞析及翻譯注釋11-23
王維送別 / 山中送別原文及賞析09-09
王維古詩《送別》翻譯11-06
《山中送別》王維的詩原文賞析及翻譯注釋01-19
王維詩《送別》原文賞析09-22