- 相關推薦
關于王安石江上的注釋翻譯和賞析
江上——[宋]王安石
江北秋陰一半開,曉云含雨卻低徊。青山繚繞疑無路,忽見千帆隱映來。
【注釋】
作者,王安石(1021-1086)字介甫,晚號半山,小字獾郎,封荊國公,世人又稱王荊公,世稱臨川先生。撫州臨川人(現(xiàn)為撫州東鄉(xiāng)縣上池里洋村),漢族。北宋杰出的政治家、思想家、文學家、改革家,唐宋古文八大家之一,死后謚號“文”。
曉云,一作“晚云”。
低徊,一作“低回”。
繚繞,回環(huán)旋轉。
【古詩今譯】
秋天的早晨,江的北岸天色*-陰-沉沉的,低低的烏云含一著雨意,在天空徘徊著,-陰-晴不定。既不愿望對岸的青山,山勢曲折纏繞,江流迂回婉轉,心頭不禁涌起一陣困惑,路究竟在何方?忽然間,無數面白帆在山林的掩映之處隱約駛來。
【簡析】
王安石晚年辭官閑居于江寧府(南京)城東的“半山園”,飽覽山光水色*,寫了不少精致淡雅的山水絕句。連黃庭堅也稱贊:“荊公暮年作小詩,雅麗精絕,脫一去流俗!贝嗽娋褪撬谇锝爸蝎@得精神啟悟而作。
詩的頭兩句寫天,后兩句寫地,可見詩人眼界開闊而幽深。寫天的同時既交待了地點(江北)、季節(jié)(秋)和時辰(曉),又寫出了-陰-晴莫定的天氣變化!敖鼻铮帲话腴_”,似乎有了由-陰-轉晴的趨勢,誰料想都秋天了,氣候還如此變化無常,逆轉為“曉云含雨卻低徊”。-陰-——半晴——濃-陰-,不僅是天氣變化,而且是人的心理情調的變化,因而在低首徘徊的雨云之下,還有一個低首徘徊的詩人。然而從事的后兩句可以明確看出另一層深意,詩人不甘屈從-陰-暗,而是反抗-陰-暗,追求光明。詩人放眼遠望,視野被“青山繚繞”的阻斷,陷入了“山重水復疑無路”境地,仿佛前程一片渺茫。就在這時,詩人筆鋒一轉,在“青山繚繞”之中,忽然遠遠地看見“千帆”山林的掩映下,正隱隱約約向近處駛來。
視野一下子就變得豁然開朗,眼前開闊了,暢通了。詩人在字里行間巧妙地暗含一著對時事與某種人生哲理的深刻體驗。這種思理與抗爭是積極的,向上的,與婉約派詞人李煜“問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流”的消極頹廢的人生態(tài)度形成了截然不同的對比。
【王安石江上的注釋翻譯和賞析】相關文章:
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析10-21
王安石元日全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-18
王安石春夜全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-19
《元日》王安石原文注釋翻譯賞析10-07
《梅花》王安石原文注釋翻譯賞析08-03
李白《江上吟》全詩注釋翻譯與賞析06-20
《江上漁者》范仲淹原文注釋翻譯賞析10-22
王安石的《梅花》翻譯和賞析09-27
江上王安石的詩原文賞析及翻譯(通用5篇)11-02