俄語(yǔ)童話閱讀輔導(dǎo)
俄語(yǔ)童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)
Жил кога-то оин пан, а такой злой, что прямо еа: никто не мог ему угоить. Все его как огня оялись. Бывало, приет к нему кто что-ниуь попросить, а он как гаркнет: то скажешь?, так от страху человек и заует о своей просье.
- Ничего, паночку, все хорошо, - отвечает еняга.
- На конюшню его, негояя! - вопит пан. - Всыпать ему розог, что ольше сюа не хоил!
А по-ругому этот пан с люьми говорить не умел. И люи оялись с ним заговаривать, а то скажешь что-лио не так, против шерсти, - о смерти запорет.
原文 俄語(yǔ)童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)
Онажы играл пан в карты и выиграл у сосенего пана поместье. Было это весной. Сорался пан и поехал осматривать свое новое имение. А как поехал, так и остался там на все лето: очень ему понравилось новое поместье. И верно говорят, что новое сито на гвозе висит, а старое по лавкой лежит.
Тем временем в старом поместье приключилась ольшая еа. Как же, - умает приказчик, - рассказать пану о ее? А сам ехать к нему оится. И вот наумал он послать кого-ниуь из воровых. Да нету на то охотника: кому же хочется от пана лишние розги получать?
А ыл в том поместье оин человек. На ви так сее, невзрачный, а зато на язык ойкий: за словом в карман не полезет. Имя у него ыло Степан, но все звали его просто Степка. Прослышал Степка, что приказчик ищет, кого ы послать к пану, пришел к нему и говорит:
原文 俄語(yǔ)童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)
- Пошлите меня - я с паном сумею поговорить.
Ораовался приказчик. Дал Степке хлеа, сала, полную пригоршню меяков и отправил в путь-орогу.
Иет Степка, меяками позвякивает, ни оной корчмы не пропустит. Долго шел он или коротко, пришел наконец в новое поместье. Хотел Степка ити прямо в панский ом, а лакей остановил его:
- Ты чего тут, рояга, шатаешься!
И натравил на него соак.
Достал Степка из сумы кусок хлеа, кинул его соакам, те и перестали лаять. Тут Степка опять поошел к крыльцу.
- то тее нао? - кричит лакей. - Зесь сам пан живет!
Степка поклонился лакею и говорит:
- А паночку мой орогой, вот мне-то и нужен сам пан. Пришел я к нему из старого поместья. Лакей немного смягчился.
原文 俄語(yǔ)童話閱讀:童話閱讀輔導(dǎo)(6.1)
- Лано, - говорит, - я оложу о тее пану. Но скажи мне, откуа ты знаешь, что и я пан?
- Хм! - Степка хитро кашлянул. - Вижу: ты пан, не пан, а так, полупанок, и ло у тея низкий, и нос слизкий, вот и виать, что лизал ты панские миски.
Разозлился лакей, схватил Степку за шиворот и авай его ить. Увиал это пан из окна и кликнул лакея к сее.
- то это за хлоп? - спрашивает пан у лакея.
- Да какой-то рояга из старого панского поместья, - ответил лакей и низко поклонился пану.
Пан вспомнил, что авно не ывал в старом поместье.
【俄語(yǔ)童話閱讀輔導(dǎo)】相關(guān)文章:
職稱俄語(yǔ)閱讀資料:余光中《鄉(xiāng)愁》(雙語(yǔ)版)12-19
螞蟻默默童話07-27
童話小故事12-06
童話的故事10-07
過(guò)冬童話故事08-22
蝴蝶童話故事08-21
寓言童話故事12-20
童話寓言故事12-14
關(guān)于 童話故事12-13
童話趣味小故事12-10