英語(yǔ)格林童話
童話,一般指虛構(gòu)故事作品(英文名:fairy tale),是文學(xué)體裁中的一種,主要面向兒童。
斑鴻說(shuō)裊
One day, an owl1 flew persistently2 towards the east till it was completely exhausted3, so it stopped in a forest to take a rest. It happened that a turtledove was also resting there. Hearing the panting of the owl, it asked: "Where are you going in such a hurry?"
The owl said: "I am moving to the east."
The turtledove asked closely: "Why?"
The owl said: "The people in the west all say my cry is unpleasant and dislike me I cannot stay there any longer. I must move to a new place."
The turtledove said: "Can you solve your problem by changing a place? In my opinion, no matter where you move to, it won't help."
The owl felt rather angry at the words of the turtledove, but it still asked in surprise: "Can you forecast the future?"
The turtledove said: "This is very simple. If you don't change your cry, the people in the east will dislike you all the same."
一天,貓頭鷹一個(gè)勁兒地向東方飛去,飛得精疲力盡,停在樹林里休息。一只斑鴻恰巧也在那里休息,聽見貓頭鷹呼味呼味地喘氣,就對(duì)貓頭鷹說(shuō):“你這樣急急忙忙地趕路,去哪兒呀?”
貓頭鷹說(shuō):“我想到東方去住。”
斑雞追問(wèn):“為什么?”
貓頭鷹說(shuō):“西邊的人,都說(shuō)我叫的聲音很難聽,都討厭我。在那兒我住不下去了,非換個(gè)地方不可!”
斑鴻說(shuō):“難道換個(gè)地方就可以解決問(wèn)題嗎?我看,不管你搬到哪里去,都沒(méi)有用!”
貓頭鷹覺得斑塢的話太氣人,便驚奇地問(wèn):“你能未卜先知?”
斑雞說(shuō):“這很簡(jiǎn)單,如果你不改變你的叫聲,那么東邊的人也一樣會(huì)討厭你的`!”
橡樹和蘆葦
An oak got talking with a reed one day: "you certainly have cause of nature to complain; why even a sparrow's weight for you is quite a strain. At even the slightest breeze that makes the ripples1 play, you quake as if you're touched with blight2; you bend and bow so desolate3, indeed you are a sorry sight."
"Now I, like Caucasus in all his pride and state 'Tis little that the rage of Phoebus I abate4; Laughing at hurricanes; beneath thunder's roar at ease, I stand as strong and straight, as though I bore a shield of peace inviolate5. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. For you each breath's a storm, for me the storm's a breeze. If only you were growing somewhere close, then in the depths of shade that my broad boughs6 could lend you form stress of weather I could easily defend you.Alas7 that nature for your dwelling8 chose the banks of a Eolus, the stormy realm of air; No doubt, for such as you she found no time to care. 'You are full of charity,' the reed replied with scorn; 'But do not be distressed9! My lot can well be borne! If storms I fear, it is not for my sake."
"Though bend I must I shall not break; Tis little harm they do to me. Methinks, for you yourself more danger there may be Tis true that up till now, beneath the fiercest blast Your sturdy from stands firm and fast; from all its angry blows you face you never hide; but wait and see the end!"
And scarce the reed had thus replied when see, all sudden from the North. The boisterous10 aquilo with hail and rain broke forth11. The oak stood firm; the reed down to the earth must bend. On raged the storm still fiercer than before Till, roaring, from his root it tore, The tree that close to heaven his towering summit flaunted12 and in the realm of shade his sturdy foot had planted.
一天,一棵橡膠樹和蘆葦交談。橡樹說(shuō):“你的確有權(quán)抱怨老天,不是嗎?即使是一只麻雀,你也會(huì)覺得沉重不堪。即使是引起漣漪的微風(fēng),你也會(huì)顫抖地像遇到災(zāi)難,你搖搖擺擺,俯首低頭,十分凄涼,看著真讓人悲哀心痛。”
“而我卻像高加索山脈一樣威嚴(yán)自豪……太陽(yáng)的威嚴(yán),對(duì)我只是小事一樁,狂風(fēng)大作,我敢嗤之以鼻,雷聲咆哮,我仍然安然自在,我矗立得筆直直遒勁,仿佛握著弓不破的和平之盾。對(duì)于你,清風(fēng)拂過(guò)就是風(fēng)暴,對(duì)于我,一場(chǎng)風(fēng)暴只是徐徐和風(fēng)。只要你生長(zhǎng)在我的周圍,我寬廣的枝葉就可以借給你濃蔭,遇到險(xiǎn)厄的天氣,我就可以庇護(hù)你。可惜老天為你選擇的住所是風(fēng)神的河岸,是狂風(fēng)暴雨的國(guó)土。無(wú)疑,像你這樣,老天來(lái)不及照顧。”
蘆葦鄙夷地說(shuō):“你真是一片好心,可你不用擔(dān)心,我的的命令自能安然無(wú)恙!即使我害怕風(fēng)暴,也不是因?yàn)槲易约,雖然我要俯首彎腰,但是不會(huì)折斷,暴風(fēng)雨對(duì)我的損害并不大。我認(rèn)為,你自己的危險(xiǎn)倒可能更大,的確,到現(xiàn)在為止,再猛烈的風(fēng)暴中,你茁壯的身體屹立不動(dòng),你也從未躲避過(guò)狂風(fēng)暴雨的正面打擊,可是,還是看看最后得結(jié)果吧!”
蘆葦剛剛這樣說(shuō)完,突然之間,呼嘯的北風(fēng)夾帶著冰雹,還有暴雨從北方襲來(lái)。橡樹屹立不動(dòng),而蘆葦必須俯倒在地,風(fēng)雨更加狂暴了,那樹尖鉆入云霄、炫耀夸口的橡樹,那跟深入濃蔭下土壤內(nèi),茁壯的橡樹,最終被呼嘯的風(fēng)連根拔起來(lái)了。
諾巴斯的葡萄園
Once upon a time, there was a man named Naboth, who had a very nice vineyard. He inherited1 the vineyard from his father, he got a lot of money from it.
One day the king passed by the vineyard, he found the yard was so beautiful that he wanted to have it. So he went to Naboth and asked, "Would you sell the whole vineyard to me? I can pay you some money." "I'm very sorry. It is a heritage2 of my family, I can't give it to you at any price," said Naboth. The king told her the story. The queen said, "You forget you are the king! Let me teach you how get it. You can make Naboth an office, then find an excuse and sentence him to death." The king did what the queen said, Naboth died and the king got the vineyard.
When God learned3 about this, he was very angry and said, "The king must be eaten by dogs, and the queen must be eaten by big birds. They are not good people, they take the things which are not theirs." At last, people found the king and the queen were dead when they went out for a picenic.
從前,有一個(gè)人,名叫諾巴斯。他從父親那里繼承了葡葡園,并且靠葡葡園掙了很多錢。
一天,國(guó)王從葡萄園經(jīng)過(guò),他看見了這個(gè)非常標(biāo)亮的葡萄園,很想得到它。于是,他去問(wèn)同諾巴斯,“能把這個(gè)葡萄園全部賣給我嗎?我可以給你錢。”“很遺憾。這個(gè)葡萄園是我的親人傳給我的遺產(chǎn),無(wú)論多少錢,我都不能賣。”國(guó)王回去了,他很不高興。王后同他,“出了什么事?”國(guó)王把這件事告訴了她。王后說(shuō),“你忘了你是國(guó)王!讓我來(lái)教你怎么辦。你可以給諾巴斯一個(gè)官當(dāng),然后找一個(gè)借口判他死刑。”國(guó)王照著王后的話做了,諾巴斯死了以后,國(guó)王得到了葡萄園。
后來(lái),神知道了這件事,他非常生氣地說(shuō),“國(guó)王必須被狗吃掉,王后必須被大鳥吃掉。因?yàn)樗麄儾皇呛萌,他們拿了本不屬于自己的東西。”后來(lái),人們發(fā)現(xiàn)了國(guó)王和王后的尸體,他們是在郊游的時(shí)時(shí)候死去的。
【英語(yǔ)格林童話】相關(guān)文章:
格林童話故事:月亮12-10
格林童話故事:謎語(yǔ)12-10
格林童話故事:生命之水12-10
格林童話故事:貓和老鼠12-10
【格林童話故事】畫眉嘴國(guó)王12-10
貓和老鼠的格林童話故事12-10
格林童話故事:霍勒大媽12-10
格林童話故事兩則12-10
格林童話故事之萵苣姑娘12-10
格林童話故事(通用15篇)12-16